Word combinations and fixed expressions in English Many multi-word lexical units (MWLU) or word combinations function as structural or semantic units in English. The study of such fixed expressions is known in linguistics as phraseology and the lexical units studied may be referred to as phrasemes. The terminology in this field, both in English and in Slovene, often varies from one scholar to another. Similarly, scholars often disagree about how to categorise different kinds of expression. IDIOMS Idiom: ‘an expression whose meaning is not predictable from the usual meaning of its constituent elements’ (Webster's dictionary) Idioms are relatively invariable expressions with a meaning that cannot be predicted or is not entirely derivable from the meanings of the parts (Biber at al Grammar of English) Primary characteristics of idioms (Moon 1992): 1. lexicogrammatical fixedness They have a fixed structure, except for normal grammatical changes: e.g. kick the bucket, kicked the bucket They are fixed with regard to content words e.g. NOT ‘ kick the pail’ or 'boot the bucket' or ‘hit the bucket with your foot’ And often with regard to word order: e.g. NOT It's raining dogs and cats Can't change them to get opposite meaning: e.g. skating on thin ice NOT 'skating on thick ice' In some cases, there is quite a range of variation possible: you’re pulling my leg I’m sure to get my leg pulled about this he’s a real leg-puller this is not a leg-pull And there are alternative versions of some idioms: a lot of water has flowed/passed/gone under/beneath the bridge have green fingers / a green thumb [Br vs Am Eng] DL: word combinations 1 2. semantic opacity or non-compositionality The meaning of the whole is more than the sum of the meanings of the parts, i.e. word-by-word interpretation doesn't work e.g. spill the beans, a yellow streak 3. institutionalisation: The process by which a string of words or formulation becomes recognised and accepted as a lexical item of the language. Also known as lexicalisation. It will then appear in dictionaries or reference books and be accepted by users of the language. Note that items may stop being current, e.g. put one's eyes together. Idiomaticity is ‘a universal linguistic phenomenon in natural languages’. Idioms are unique to a language, but this doesn't mean we can’t translate them. They are 'ready-made' utterances that have to be learnt as a whole. Under the heading of idioms we might also include other multi-word expressions such as proverbs (A bird in the hand is worth two in the bush), sayings (boys will be boys), frozen similes (as drunk as a lord; as sober as a judge), social formulae (How do you do?) Idioms have an important pragmatic function. They are used to convey attitudes rather than factual information. They are more common in conversation (especially fictional dialogue) and informal language; also in journalism. They are infrequent in academic texts and we would not expect them in legal or instructional texts. Idioms can represent many different kinds of structural units: Noun phrase piece of cake slap in the face wet blanket black sheep binomial: flesh and blood trinomial: blood, sweat and tears Verb + Noun phrase miss the boat face the music hold your horses bury the hatchet waste one’s breath smell a rat Verb + prepositional phrase beat around/about the bush be out of one’s depth DL: word combinations cold feet blue film 2 Prepositional phrase at your fingertips from the horse’s mouth on the tip of one’s tongue Wh-questions how do you do? what on earth...? Adverbial through thick and thin tooth and nail high and dry Adjectival black and blue up in the air cut and dried Sentence idioms Usually proverbs or sayings: All that glitters is not gold. METAPHORICAL MEANING All idioms are in a sense metaphors, which may be more or less transparent i.e. easy to understand. These are not clear-cut categories but a cline from transparent to opaque. (semi-) transparent metaphors / figurative idioms institutionalised, but the reader/hearer should be able to decode it using real world knowledge (partially semantically motivated) behind someone’s back, breathe life into something, pack one's bags, on your bike, slip of the tongue, to be a minefield, thorn in one's side, lose one’s head, make up / change one’s mind, (have a) heart of gold, skate on thin ice, grasp the nettle, rock the boat, take steps, waste one's breath, bring to light, follow a path, opaque metaphors / pure idioms decoding or interpretation is difficult – you need to be told (semantically non-motivated) pecking order, throw in the towel, smell a rat, put the cat among the pigeons, bite the bullet, snuff it, red herring, chew the fat, shoot the breeze, fly off the handle, by hook or by crook, spill the beans, a few sandwiches short of a picnic DL: word combinations 3 FREQUENCY Idioms are probably less frequent than we think. Probably more common in fiction and fictional dialogue (films, TV – used to develop character) than in real-life conversation e.g. hold your horses. Michigan Corpus of Academic Spoken English (1.7m words): only 8 idioms occurred more than 10 times (another 107 1.2–2.4 times per million) Moon estimates that multi-word expressions make up 4-5% of words in her corpora (of these 43% anomalous collocations, 21% formulae, 36% metaphors) Depends on the kind of texts the corpus includes e.g. broadsheet journalism seems to feature more multi-word expressions like a leopard does not change its spots, the die is cast, in the doldrums, make a mockery of, do the trick, get one's act together, (open up) a can of worms, ivory tower, icing on the cake, put all one's eggs in one basket Idioms often used by politicians in relation to the EU: catch/miss the boat/train, get on the fast track Frequent in horoscopes (generality and writer-reader relationship): Honesty is the best policy today… Don't pretend to be something you're not or you could end up with egg on your face… Take with a pinch of salt whatever you see or hear Pragmatic function Idioms should be used in a functionally appropriate way (otherwise unnatural), e.g. evaluation, paraphrase e.g. Should I go by car or train? Well, it's swings and roundabouts. e.g. Will he get elected? He doesn't stand a cat/snowball in hell's chance. e.g. We spent hours trying to find it with no success. So, it was a wild goose chase? e.g. Her murder mysteries are full of red herrings. e.g. The exam was a piece of cake. DL: word combinations 4 TRANSLATING IDIOMS There are no rules, everything is dependent on context, but a general guideline is to try to find a similar idiomatic expression in the target language. If you cannot, then you have to resort to a paraphrase of some kind. 1. idiom with the same content and meaning a dog’s life – pasje življenje a black sheep – črna ovca show a red card to – pokazati rdeči karton like a red rag to a bull – kot rdeča cunja na bika as poor as a church mouse – reven kot cerkvena miš 2. idiom with different content, but same meaning like a bull in a china shop – kot slon v trgovini s porcelanom buy a pig in a poke – kupiti mačka v žaklju hot potato – vroči kostanj throw in the towel – vreči puško v koruzo it's no use crying over spilt milk – po toči zvoniti je prepozno 3. paraphrase hit the bottle – začeti piti red-letter day – zelo pomemben dan imeti krompir – be lucky dati [komu] košarico – say no to DL: word combinations 5 PHRASAL VERBS Some scholars treat lexically opaque phrasal verbs as idioms, some do not. How do they differ from other multi-word verbs? phrasal verbs (V + adv particle) pick up, carry out, ask out NB: adverbial particles have core spatial or locative meanings (out, in, up, down, on, off) BUT also an extended meaning prepositional verbs (V + prep) phrasal-prepositional verbs (V + particle + prep) other multi-word verb constructions: V + NP (+ prep) V + prep phrase V+V look at, listen to get away with take a look (at) take into account make do Discuss different uses of pick up: Phrasal and prepositional verbs are usually single semantic units Often have a single verb counterpart: carry out > find out > look at > NB: all the structural patterns above can also occur as free combinations where each element has separate grammatical and semantic status. FREE COMBINATIONS (proste besedne zveze) Or ‘loose association’: words joined together in line with general syntactic rules but freely allowing substitution. e.g.. He decided on the train = made a decision while on the train (free combination) = chose the train, rather than the bus (phrasal verb) The only ‘rules’ are: grammatical selectional restrictions - *he has been lived *they told it was true semantic selectional restrictions (no contradiction, incongruity) *kill a corpse *a married bachelor DL: word combinations 6 PROVERBS & SAYINGS Proverbs are traditional sayings or maxims with a moral or ethical element based on common sense or experience. They tend to be short and memorable are often metaphorical. Proverbs are idiomatic and are often referred to as idioms in dictionaries and reference books: every dark cloud has a silver lining you can't have your cake and eat it people who live in glass houses shouldn't throw stones NB: not commonly used, but when they are often in a shortened form (truncation): it’s the last straw (that breaks the camel's back the early bird (that catches the worm) don't count your chickens (before they're hatched) a bird in the hand( is worth two in the bush) birds of a feather (flock together) make hay (while the sun shines) Sometimes the term saying is used for commonly used non-metaphorical expressions: first come first served* practice makes perfect no news is good news money is the root of all evil / money makes the world go round actions speak louder than words Some sayings are referred to as truisms (self-evident, hardly worth saying) and these are often used as filler expressions: enough is enough boys will be boys you live and learn * Note that transformations are possible: on a first-come-first-served basis [adjectival] Typical stylistic features of proverbs: alliteration (Forgive and forget) parallelism (Nothing ventured, nothing gained) rhyme (When the cat is away, the mice will play) ellipsis (Once bitten, twice shy) DL: word combinations 7 TRANSLATING PROVERBS/SAYINGS The problem may be one of stylistic marking Example: Koenig je zdrsnil bliže k meni. “Bi rad kaj spumpal iz mene, Bleichert? Bi tudi ti rad trosil grde reči o Fritzieu?” “Ne, samo radoveden sem.” “Radovednost je pokončala mačko. Zapomni si to.” (Črna dalija, James Ellroy, DZS 2000, p. 130) SIMILES (primere) Institutionalised comparisons signalled by as or like. Most are also seen as clichés – a phrase or sentence that has lost its impact, originality etc from over-use... as blind as a bat as good as gold (behaviour), ~ new (condition) as sober as a judge, as drunk as a lord, as pissed as a newt crazy like a fox as old as the hills as different as chalk and cheese as like as two peas in a pod as cool as a cucumber as fit as a fiddle as thick as a brick/ two short planks as thick as thieves as easy as falling off a log drink like a fish live like a king sleep like a log be like a duck out of water (SOCIAL) FORMULAE Routine (fixed) strings of words with special discoursal function. Often devoid of much lexical content. when all is said and done at the end of the day at this moment in time all things being equal you can say that again I thought you’d never ask call it a day you mark my words I won't say no I'm sorry to say DL: word combinations 8 How do you do? What’s new? Long time, no see! you know not exactly CATCH-PHRASES A phrase attributable to a particular person, usually from a book, film or television programme, that passes into popular use: We are not amused Go ahead, make my day A man's gotta do what a man's gotta do When the going gets tough, the tough get going The buck stops here And now for something completely different A similar kind of fixed expression is a slogan, which may be associated with a particular person (Yes we can) or campaign (Drinka pinta milka day), or the origins may be unclear (Power to the people). QUOTATIONS Shakespeare: A countenance more in sorrow than in anger A fool's paradise A foregone conclusion A rose by any other name would smell as sweet A sea change A sorry sight All that glitters is not gold / All that glisters is not gold All's well that ends well As dead as a doornail As good luck would have it As merry as the day is long As pure as the driven snow At one fell swoop Bag and baggage Beast with two backs Brevity is the soul of wit Eaten out of house and home Fight fire with fire For ever and a day Foul play Good riddance DL: word combinations 9 Green eyed monster Heart's content High time Hoist by your own petard I have not slept one wink I will wear my heart upon my sleeve It beggar'd all description Love is blind Make your hair stand on end Milk of human kindness More fool you My salad days Neither a borrower nor a lender be Off with his head Pound of flesh Rhyme nor reason Salad days Send him packing Set your teeth on edge Short shrift Shuffle off this mortal coil Star crossed lovers The course of true love never did run smooth The crack of doom The game is afoot The game is up There's method in my madness Thereby hangs a tale This is the short and the long of it Too much of a good thing Truth will out Vanish into thin air We few, we happy few, we band of brothers We have seen better days Wear your heart on your sleeve The Bible (usually the King James version from 1611) A bird in the hand is worth two in the bush A man after his own heart A thorn in the flesh All things must pass All things to all men Am I my brother's keeper? An eye for an eye, a tooth for a tooth As old as the hills As you sow so shall you reap DL: word combinations 10 Ashes to ashes dust to dust At his wits end Beat swords into ploughshares Bite the dust Born again By the skin of your teeth Can a leopard change its spots? Eat drink and be merry Fall from grace Flesh and blood Forbidden fruit From strength to strength Give up the ghost How are the mighty fallen Living off the fat of the land Man does not live by bread alone No rest for the wicked Sour grapes Spare the rod and spoil the child The apple of his eye The blind leading the blind The fly in the ointment The powers that be The salt of the earth The writing is on the wall To cast the first stone Woe is me DL: word combinations 11 COLLOCATIONS Habitual associations between lexical words so that the words co-occur more frequently than they would by chance – statistical associations rather than fixed expressions. Individual words in a collocation retain their own meaning. At the simplest level, words co-occur with others from the same semantic field: e.g. make coffee, bake a cake, roast a joint, fried egg, scrambled egg, poached egg A second kind if where a word associates with a class or category of item (restricted): e.g. rancid + butter, fat, foods containing butter or fat Or where a word has a particular meaning in collocation with others e.g. face + the truth, the facts, a problem e.g. meet + requirements, demands There are also syntactic collocations (sometimes known as colligations), where a verb, adjective or nominalization requires complementation [see grammatical collocations] Words with similar meanings are often distinguished by their preferred collocations. e.g. small little Defined by The BBI Dictionary of English Word Combinations as 'recurrent semi-fixed word combinations'. NB: some of the ‘collocations’ in BBI could be listed under idioms: e.g. vicious circle, charmed circle, square the circle Can be divided into grammatical and lexical collocations: Grammatical collocations Have a dominant word (N, adjective / participle, V) + preposition or grammatical construction (clause, infinitive) In the BBI listed under the dominant word. e.g. (prepositions) e.g. (gram. constr.) DL: word combinations respect for, amazed at, by chance, by accident, for luck, curious about, apathy towards, a gift for, fond of, deaf to, delighted that be eager to do something, be ready to go, be necessary for s.one to do s.thing 12 Lexical collocations Consist of nouns, adjectives, verbs and adverbs – usually not prepositions, infinitives or clauses. There is no dominant word. Examples: - inflict a wound, crack a smile, make coffee, accept responsibility, declare war, restore order, administer an oath, sit an exam, commit suicide, meet a need, pose a question, issue a warning, impose a fine, form a line, reverse a decision, annul a marriage, ease tension, squander money (V+N) - professional misconduct, fatal accident, reckless driving, weak tea, golden opportunity, best wishes, dead loss, chronic alcoholic, rough estimate (adj+N) [may inc noun as adj: house arrest, jet engine, land reform] - wolves howl, demonstrators march, alarms go off, blood circulates (N+V) - flock of sheep, gang of thieves, swarm of bees, flock of birds, pack of dogs, pride of lions, piece of advice/information, bunch of flowers, article of clothing, act of violence (N+N) - deeply absorbed, terribly upset, highly desirable, strictly accurate, intimately acquainted, hopelessly lost, sound asleep (adv+adj) - argue heatedly, sleep soundly, discuss calmly, apologise humbly, affect profoundly, appreciate sincerely (V + adv) COLLOCATIONS – DEGREES OF FIXEDNESS NB: no clear divisions, more of a cline… 1. Unrestricted: lexical item open to partnership with wide range of items take run 2. Semi-restricted: number of items more determined: harbour a doubt / a grudge / an escaped convict (a fugitive) stark naked / staring mad / choice 3. Restricted: amicable divorce/agreement unmitigated disaster unrequited love pitch black innocent bystander run amok DL: word combinations 13 (irreversible) binomials ups and downs, rock and roll, profit and loss, home and abroad, bed and breakfast, men and women, women and children, cause and effect, fruit and veg(etables), pros and cons, wear and tear, black and white, kith and kin adjectival patterns alive and well/kicking, hit and miss, hit and run (driver), safe and sound, quick and easy, ready and willing, willing and able, neat and tidy, dim and distant (past), hard and fast (rule) TRANSLATING COLLOCATIONS Languages divide reality up in different ways; 'dictionary equivalents' of single words frequently misleading. Recognise the collocation and establish its meaning Determine whether, in this context, it is translatable by a collocation, by a single word, or by a free combination. Examples: angleški jezik rdeča barva gorski svet doprsni kip prednostna naloga uvodna beseda odkimati skomigniti pokazati s prstom obuti se / sezuti se težki časi, težko delo, težka odločitev, težek udarec, težko življenje lahko breme, lahka rana, lahki tobak, lahka zmaga, lahka ženska huda bolečina, huda bolezen, hudi časi, hud jezik, hud mraz, huda napaka, huda nesreča, hud pes, huda poškodba, hud promet, huda suša, hud veter, huda vročina, huda zima slab človek, slaba kakovost, slab kilometer, slaba točka, slaba tolažba, slaba ura, slabo znanje, slab zrak DL: word combinations 14