Arabic Variant Identification Aid for the urban Arabic Dialects spoken in the United Arab Emirates, Iraq (Baghdad), Jidda (Hijaz, Saudi Arabia), Jerusalem (Palestinian Arabic), Kuwait, Qatar, and SanCa (Yemen) Reference Manual Produced by University of Maryland Center for Advanced Study of Language College Park, MD July 2007 Table of Contents Introduction………………………………………………………….. 3 Acknowledgements………………………………………………….. 4 Symbols for Transcribing Colloquial Arabic Dialects………………. 6 Emirati Arabic – Reference Manual………………………… 1 Audio Selections………………………….. 1 Hijazi Arabic – Reference Manual………………………… 1 Audio Selections…………………………. 2 Iraqi Arabic – Reference Manual………………………… Audio Selections…………………………. Kuwaiti Arabic – Reference Manual………………………… Audio Selections………………………….. Palestinian Arabic – Reference Manual………………………… Audio Selections…………………………. Qatari Arabic – Reference Manual………………………… Audio Selections…………………………. Yemeni Arabic – Reference Manual………………………… Audio Selections………………………….. Introduction This Arabic Variant Identification Aid (AVIA) consists of short descriptions of six urban Arabic dialects. These are: the varieties of Arabic spoken in al-CAin (United Arab Emirates), al-Doha (Qatar), Jerusalem (Palestinian Authority), Jidda (Hijaz, Saudi Arabia), Kuwait, and SanCa (Yemen). The descriptions are designed for use as a quick desk reference. They highlight the distinctive characteristics of the six dialects that should allow listeners to identify them when they hear them. The notes are accompanied by a brief explanation of the symbols used to transcribe the sounds of Arabic dialects (see pp. ii-iv). You may wonder, “What is this AVIA good for?” “Why do Arabic linguists need an AVIA?” We believe that both native speakers of Arabic and non-native speakers can benefit from it. Some language professionals who are not native speakers may already be able to identify one or two colloquial Arabic dialects but have not had any experience with the six varieties described here. They can use the AVIA to find out more about these six varieties and compare them with the dialects that they know. Other language professionals may already be able to recognize Emirati or Palestinian or Yemeni Arabic because they are already familiar with a great many varieties of Arabic speech. Often, however, these linguists – and they include native speakers of Arabic – find it difficult to explain exactly how they recognize Emirati or Palestinian or Yemeni speech or distinguish these dialects from other varieties (Jordanian, Syrian, Iraqi, or Najdi). The AVIA can help these highly experienced Arabists express their intuitions and make their detailed knowledge of spoken colloquial Arabic more explicit. By consulting the AVIA, they can locate exactly the distinctive features that they intuitively recognize. This will make it easier for them to pass on their valuable insights as native speakers to the other linguists with whom they work. To get the full benefit of the AVIA, however, some additional reference materials are needed. Three types of reference materials are available: 1) the AVIA Reference Manual, which contains extended descriptions of the six urban dialects; 2) audio files that contain speech samples of the six dialects; and 3) transcriptions and translations of these audio samples. All of these reference materials have been presented in HTML format on compact disks. This format allows the reader to click on a line of transcription and hear the audio recording that the transcription represents. The AVIA Reference Manual describes the sounds, noun forms, verb forms, and grammatical rules (ex. negation, question-formation, use of pronouns and indirect objects) that are peculiar to these dialects and that make them distinctive. It also lists unique vocabulary words that are not used by other Arabic speakers. The Reference Manual shows us how to describe our impressions about an unfamiliar dialect in a systematic and clear manner. It also pinpoints exactly those features of a dialect that make it possible for us to identify it. A list of our transcription symbols appears on the following page. The symbols appear in 14 point font to make them larger and easier to read. Acknowledgements The Center for Advanced Study of Language of the University of Maryland is very pleased to present this Reference Manual for the Arabic Variant Identification Aid. This manual is the result of four years of hard work by a team of experts in Arabic dialectology, pedagogy, and descriptive linguistics. Although they collaborated with each other throughout the project, they naturally specialized in those phases or aspects of the project for which they were best equipped. During the first phase of the research, Dr. Gerald Lampe was the Principal Investigator and, along with Dr. Margaret Nydell, Dr. Elizabeth Bergman, Hatte Blejer, and Ron Murch, helped design the project and find appropriate consultants and staff. They also obtained recordings of Palestinian and Yemeni Arabic and helped produce the transcriptions of these recordings upon which the analyses were based. Dr. Najwa Adra and Dr. Charles Schmitz also gave us indispensable assistance in collecting new field data on Yemeni Arabic dialects. Dr. Margaret Nydell, Dr. Elizabeth Bergman, Dr. David Mehall, and Dr. William Young all devoted many hours to the analysis of these data. These analysts and researchers could not have done their work without the help of our transcriptionists, Aziza Babaa, Rebecca Skreslet, Rachid Chaker, and Julie Eade. During the second phase, when the analyses of Palestinian and Yemeni Arabic were submitted to external reviewers for their comments, Dr. William Young was Principal Investigator. Dr. David Branner, Dr. Elena Bashir, and Dr. David Harrison contributed valuable reviews of the literature on dialectology that allowed us to place our project in a broader theoretical perspective. Dr. Najwa Adra, Dr. Frederic Cadora, and Dr. Peter Abboud reviewed the literature on Yemeni, Palestinian, and Najdi dialects, providing important data and guidance. We must also thank Sam Chin, Alex George, Axel Persaud, Trent Rockwood, and John Romano for their technical assistance with audio recording and data processing. Thanks are due to Dr. Janet Watson for giving CASL permission to reproduce and disseminate short cuts from her audio recordings of Yemeni Arabic. Finally, we are grateful for the help of Natasha Clermont, Rachel Katz, and Aimee Howell for keeping track of the many financial and administrative aspects of the research; they kept the project running smoothly and made it possible for our researchers to focus on their tasks. The third phase of research involved collecting and analyzing new samples of Arabic so that four additional dialects – Emirati, Hijazi, Kuwaiti, and Qatari – could be added to the AVIA. A great many people helped two of our researchers – Dr. William Young and Dr. Margaret Nydell – collect new data in the Gulf. We owe a special debt to Dr. John S. Philips (Department of Foreign Languages, University of Qatar), Dr. Abd al-Rahman al-Mannai (Gulf Cooperation Council Folklore Center, Doha, Qatar), and Mike Clukas and Timothy Peverill (Gulf Arabic Programme, al-Ain, United Arab Emirates) for their kind assistance. Dr. Jonathan Owens and Dr. David Mehall spent many hours transcribing our recordings of Emirati and Kuwaiti Arabic, respectively, and when the transcriptions were complete they analyzed the Emirati and Kuwaiti materials. Dr. Rajaa `Aquil analyzed our transcriptions of Hijazi Arabic and added numerous illustrations of this dialect’s distinctive features. We were fortunate to have her help, both as a native speaker of Hijazi Arabic and as a fellow linguist. Dr. Margaret Nydell began the analysis of the Qatari material and Dr. William Young finished it. Young also edited and expanded the analyses of Emirati, Hijazi, and Kuwaiti Arabic; it was his job to compare the four new analyses and make them consistent with each other. He also updated the analyses of Palestinian and Yemeni Arabic. To make it easier for the reader to identify the unique or distinctive characteristics of the six dialects covered, Dr. Young inserted references to the literature about other dialects (for example, Iraqi and Najdi Arabic) that pinpointed many contrasting features. Trent Rockwood produced the HTML version of the AVIA Reference Manual, and Steve Robertson helped to edit the final draft of the AVIA itself. Trent and Steve also contributed by identifying contrasts between the six dialects, on the one hand, and Egyptian and Syrian colloquial Arabic, on the other. Finally, Dr. Hamdi Qafisheh and Dr. Alan Kaye reviewed the final drafts of the four new analyses, checking them for accuracy and filling in gaps. Our latest phase, during which we added a description of the urban Iraqi dialect spoken in Baghdad, was also done under the supervision of Dr. William Young. However, the credit for collecting new recordings of Baghdadi Arabic and carrying out a very thorough analysis of the dialect goes to Dr. Jonathan Owens. Dr. Owens consulted the various grammars of Baghdadi Arabic that had been written previously but produced a new and, in many respects, more elegant analysis of the dialect’s morphology and syntax. He also identified a number of distinctive idioms and lexical items that help us distinguish Baghdadi from other dialects of Arabic. Owens was assisted by Steven Robertson and Trent Rockwood, who did much of the transcription work and who also helped insert the Arabic script version of the transcriptions. But Owens also had the help of Mr. Nathanael Lynn, whose skills in transcription and advanced training in Arabic and HTML formatting were invaluable. Without the help of all of these people, this manual would never have seen the light of day. We owe them our gratitude. Dr. Joseph Danks Director of Research Center for Advanced Study of Language Symbols for Transcribing Colloquial Arabic Dialects Here are the symbols that we use for transcribing spoken colloquial Arabic. The symbols appear on the left side of the following table. In the middle of the table we present an Arabic word that contains the sound that is represented by the phonetic symbol. Many of the sounds in colloquial Arabic correspond fairly closely to the sounds found in Modern Standard Arabic. For this reason, we have inserted the corresponding Arabic letter on the right side of the table. Note that, in the list that follows, the MSA pronunciation of each Arabic letter comes first. Some Arabic letters, such as the ب, are read as exactly the same sound by all Arabic speakers, regardless of the spoken colloquial “accent” or dialect. Other letters, however – such as the ث and – جare pronounced differently by speakers of the various dialects, especially if they have not been trained to read the Arabic letters in a standard way. We have matched these Arabic letters with one or more phonetic symbols and have provided illustrations in the middle section of the table of how these letters sound in words when pronounced locally, for example by Palestinians, Egyptians, or Yemenis. When we transcribe colloquial Arabic words using these symbols, we always present the transcription between slash marks: / /. In contrast, we put the English translations between quotation marks. For example: Arabic /beet/, English translation: “house” or “tent.” If you see a string of letters between slash marks, you can be sure that it is a transcription of a spoken Arabic word. Consonants ¿ (ex. MSA /ta¿θiir/ “effect, impact”) b (ex. MSA /baab/ “door”) t (ex. MSA /taab/ “he repented”) ﺃ ب ت θ t s (ex. MSA /maθalan/ “for example” ) (ex. Palestinian /mitlan/ “for example”) (ex. Egyptian /masalan/ “for example”) ث j ž g (ex. MSA /jadiid/ “new”) (ex. Palestinian /ždiid/ “new”) (ex. Egyptian /gadiid/ “new”) ج ħ x (ex. MSA /ħabb/ “he loved”) (ex. MSA /xabar/ “news”) ح خ d (ex. MSA /daqiiqa/ “minute”) د ð d z (ex. MSA /haaða/ “this”) (ex. Palestinian /haada/ “this”) (ex. Egyptian classicism /haaza/ “this”) ذ r z s š S (ex. MSA /rajul/ “man”) (ex. MSA /zabiib/ “raisins”) (ex. MSA /sabCa/ “seven”) (ex. MSA /šaCb/ “people”) (ex. MSA /Sayf/ “summer”) ر ز س ش ص D D Ð (ex. MSA /Dayf/ “guest”) (ex. Egyptian /Deef/ “guest”) (ex. Qatari /Ðeef/ “guest”) ض T (ex. MSA /Taab/ “he recovered, got well”) ط Đ Z (ex. MSA /ĐaabiT/ “officer”) (ex. Egyptian /ZaabiT/ “officer”) ظ c [raised “c”](ex. MSA /Cayb/ “shame”) ع γ (ex. MSA /γaaba/ “forest, jungle”) غ ف (ex. MSA /qur¿aan/ “Qur’an”) (ex. SanCaani /ħagg/ “right”) (ex. Palestinian /ħa¿¿/ “right”) ق k k č (ex. MSA /kayfa/ “How?”) (ex. Palestinian /kiif-ik/ “How are you [fem.]?”) [ = “ch” as in English “chair”] (ex. Kuwaiti /čeef ħaal-ič/ “How are you [fem.]?”) ك l (as in MSA /bi-l-Carabi/ “in Arabic”) ل f q g ¿ L (emphatic /l/, as in MSA /w-ALLAAhi/ “by God”) m n h w y (ex. MSA /maal/ “money, wealth”) (ex. MSA /naas/ “people”) (ex. MSA /haaða/ “this”) (ex. MSA /ward/ “roses”) (ex. MSA /yaabis/ “dried, dessicated”) م ن ه و ي Vowels The symbols for vowels are presented along with examples of English words that have these vowels. The English examples serve as clues for how to pronounce the symbols. In this transcription system, short lax vowels are represented by a single symbol (ex. /i/) and long tense vowels are represented by two symbols (ex. /ii/). i ii e ɛ a “bit” “beat” “bait” “bet” “bat” ə A aw “but” “body” “about” ay u uu o “book” “boot” “boat” ɔ “bought” “bite” The vowels in the left-hand column are produced in the front of the mouth. Some are produced high in the mouth, i.e. with the jaws almost shut and the lips pulled back. Others are produced low in the mouth, i.e. with the mouth open. You will see this if you pronounce the word “bee” (transcribed as /bii/) and then gradually open your mouth. As your lower jaw falls you will first produce /ee/ (as in “bait”/, then /ɛ/ (as in “bet”) and finally /a/ (as in “yeah” or “bat”). (Note: the symbol used by the International Phonetic Alphabet for the vowel in “bat” is: /æ/. Normally, linguists would transcribe “bat” as /bæt/. However, because many translators and interpreters are not familiar with this symbol and are not sure what sound it represents, we are using /a/ for this sound, instead.) (Note: the symbol used by the International Phonetic Alphabet for the vowel in “body” is /ʌ/. However, because many translators and interpreters are not familiar with this symbol and are not sure what sound it represents, we are using /A/ for this sound, instead.) The vowels in the right-hand column are produced in the back of the mouth, while the vowels in the middle column are produced in the middle of the mouth. In our transcriptions, you will find five long vowels: /aa/, /ee/, /ii/, /oo/, and /uu/. For three of these – /aa/, /ee/, and /oo/ – the only difference between them and their shorter variants /a/, /e/, and /o/ is vowel length; the /ee/ in Palestinian /zeet/ “oil” sounds just like the /e/ in Palestinian /kilme/ “word” but is a little longer. Both /ee/ and /e/ rhyme with English “bait” even though the first is longer than the second. However, two of the long vowels – /ii/ and /uu/ – are both longer and more tense than the corresponding short vowels /i/ and /u/. To illustrate: compare the phrase /fi-l-¿urdunn/ “ في األردنin Jordan” with the imaginary phrase /fiil ¿urdunni/ “ فيل ﺃردنيJordanian elephant.” The long, tense /ii/ in /fiil ¿urdunni/ rhymes with English “feel” while the short, lax /i/ in /fi-l-¿urdunn/ rhymes with English “fill.” That is, /ii/ is not only longer than /i/; it is also more “tense.” The same long/short and tense/lax differences hold for /uu/ and /u/. For example, Arabic /ħuut/ حوت “whale” rhymes with English “hoot” while Arabic /ħuTT/ “ حطput down (something)” rhymes with English “put.” A word about syllable stress. In most colloquial dialects, stress is determined by syllable structure. The simplest way to calculate where it will fall is to start from the end of the word. The first long vowel that you encounter gets the stress. If there is no long vowel, put the stress on the first vowel that is followed by two consonants (VCC). Then, if there is no long vowel or (VCC) cluster, stress the third syllable from the end (the antepenultimate). Finally, if the word does not have three syllables and neither syllable has a long vowel, stress the first syllable in the word. Stress on first long vowel from the end: Ex. Palestinian /mafaatíiħ/ “keys” [CV-CVV-CVVC] Ex. MSA muqáabala “interview” [CV-CVV-CV-CV] Stress on first (VCC) cluster from the end: Ex. Palestinian /muwáĐĐAf/ “employee” [CV-CVC-CVC] Ex. Palestinian /mádrase/ “school” [CVC-CV-CV] Ex. Palestinian /muCáyyine/ “particular” [CV-CVC-CV-CV] If there is no long vowel or (VCC) cluster, stress the third syllable from the end: Ex. Palestinian /kátabu/ “they wrote” [CV-CV-CV] If the word has only two syllables and neither is long, stress the first syllable. Ex. Palestinian /ħáka/ “he spoke” [CV-CV] Ex. Palestinian /kátab/ “he wrote” [CV-CVC] Cairene Arabic has a similar rule with one exception: If the antepenltimate syllable is closed, the stress shifts to the following syllable: Ex. Cairene /madrása/ “school” [CVC-CV-CV] Ex. Cairene /miCayyína/ “particular” [CV-CVC-CV-CV] In some dialects, however, syllable stress is much less predictable. Stress can fall on a wordfinal syllable, as in Yemeni /iðá/ “if.” It can also fall on the definite article in some dialects. We mark syllable stress where it is surprising/unpredictable or when differing patterns of syllable stress distinguish one dialect from another. For example, Yemenis and Moroccans often say /laakín/ “but,” with stress on the final syllable, while most other Arabic speakers say /láakin/.