Course title: Formosan Dictionaries: Topics in the Research on the Vocabulary of Indigenous languages and dictionary compilation Instructor: Dr Jozsef Szakos, Associate Professor, CBS, Polyu, HK ctszaki@polyu.edu.hk Goals: Introducing the the research methodology of indigenous lexicography to advanced students of Ethnology. Through an overview of Formosan dictionary making, analysis of contemporary lexicographic projects and results, the students should be enabled and motivated to conduct such research, contribute to existing projects and work on their on areas of interest. They should experience sessions of dictionary making fieldwork, but also gain access to the international efforts to stabilize and document indigenous and endangered languages. Contents: The historical overview of the past century of Formosan lexicography (starting with Japanese scholars, missionary documentaries and recent scientific dictionaries) is followed by the delineation of most pressing needs of indigenous dictionary making and an analysis of how these goals shape the different types of dictionaries, which in turn determine the choice, arrangement and explanations of vocabulary. There are dictionaries prepared with the international Austronesian scholars in mind (with English explanations, etymologies) and others with the purpose of documentation (aboriginal with Chinese or English) or the revival and maintenance of languages (school use, assisting the native language education classes, testing, etc.). Depending on the purpose of the funding institutions for such projects, the dictionaries might concentrate on historical linguistic (diachronic) aspects or synchronic data, and these may decide the entries and treatment of words, as well as indices, other parts of the dictionaries. Sessions and topics: 1. Dictionary making generally: What can/should be included in a lexicograpic work? 2. Dutch and Japanese works on Formosan in the context of emerging Austronesian studies. 3. Bilingual dictionaries prepared by missionaries: Scope and principles (Amis, Taroko, Paiwan, Puyuma, Tsou). 4. Bilingual dictionaries prepared by international scholars (Atayal by Egerod, Paiwan by Ferrell, Thao by Blust). 5. School dictionaries over the past two decades (Amis, Tsou, Saaroa) prepared by native speakers. 6. Dictionary projects supported by the Council of Indigenous Peoples: Goal, methods, evaluation, use, future and other problems. 7. The relevance of indigenous knowledge (tradition, ethnobotany, history) in the identity preservation of tribes. 8. Encyclopedic dictionaries online – and indigenous wikipedia. 9. Integrating the dictionary making into everyday life, culture and school education of aboriginal students. 10. Integrating Formosan dictionary making into the international Austronesian research. 11. Fieldwork experience in dictionary making. 12. Dictionary project planning experience. 13. Software and other techniques of dictionary making Bibliography: (Selected, more materials given during the individual sessions) Blust, R. 2003. Thao Dictionary. Taipei: Academia Sinica. Egerod, S. 1980. Atayal-English Dictionary. Copenhagen: Curzon Press. Ferrell, R. 1982. Paiwan Dictionary. Canberra: ANU. Li, Paul Jen-Kuei and Tsuchida, S. 2001. Pazih Dictionary. Taipei: Academia Sinica. Li, Pau Jen-Kuei. 2003. English-Favorlang Vocabulary by Naoyoshi Ogawa. Tokyo: Research Institute for Languages and Cultures of Asia and Africa. Li, Paul Jen-Kuei and Tsuchida, S. 2006. Kavalan Dictionary. Taipei: Academia Sinica. Ross, M., Pawley, A., Osmond, M. 1998. The Lexicon of Proto Oceanic: the culture and environment of ancestral oceanic society. Canberra: ANU. Tryon, D. 1995. Comparative Austronesian Dictionary. Berlin: DeGruyter.