The Pleating of Linguistic Stylistic Functions: A Way of Creating Cultural Identity Asistent universitar doctorand Daniela ŞORCARU Universitatea « Dunărea de Jos » Galaţi Linguistic stylistics is a very complex domain and a very fertile ground for investigation. There is an intricate web of linguistic stylistic functions in any (literary) text, that pleat so as to create the individuality of the discourse itself, and the impact of the text on the reader. Such linguistic devices may also serve the purpose of creating the cultural identity of characters, which itself displays a high degree of intricacy. This proves to be obvious in William Faulkner’s The Sound and the Fury, as the four characters that act as narrators define their cultural identity and the full measure of their personality by the very pleating of linguistic stylistic functions. Although the concepts of style and stylistics may never be clearly defined, their importance at the level of the literary text must be taken into consideration. Due to its highly interdisciplinary nature, linguistic stylistics displays multiple levels of analysis related to various language-study domains. Considering the stream-of-consciousness authors, we may discover that speech and thought presentation plays an important role in the process of linguistically individualizing the cultural identity of characters. This should be considered against the more complex background of the interrelations established among analyses at all levels of language, i.e. lexical classes, morphology, syntax, semantics, discourse analysis, phonetics and phonology, text rhetoric, etc. Furthermore, such an approach should also envisage the multi-layered perspectives on style, which may be regarded as choice, as closely related to personality, as deviation or violation of the norm, as bearing the imprint of the writer and at the same time creating the imprint of the character(s), etc. Tackling, therefore, the issue of speech and thought presentation, we may notice that, within the ‘realm’ of the written literary text, stylistic study may focus on the direct and indirect speech dichotomy as alternative linguistic devices by means of which the author may construct character and situation description. Character speech, may that be (apparently) direct or clearly rendered indirectly by the writer, should therefore be considered as a level of stylistic analysis in terms of being an expressive tool of conveying and presenting thought. As alternative ways of speech presentation, the distinction between direct and indirect speech is of interest to stylistics if we regard them as stylistic variants of the message that is encoded. Indirect rendering of information will always alter, or even change, the original content so as to suit the intentions and the interests of the intermediary party in communication; all the more so, as the communication between writer and reader is definitely not a direct one, and the literary text functions as the intermediary required. Direct speech will, however, always have a greater impact on the reader and will provide him / her with enhanced security that the original information is preserved, whereas indirect speech may even cause confusion at the level of the text. Nevertheless, the author does not have to restrict to these two modes of presenting speech alone; choice may be operated among other ways of conveying speech, the most important being free direct speech, free indirect speech, and the narrative report of speech acts. Both free direct speech (FDS) and free indirect speech (FIS) may be regarded as deliberate exceptions to the rule of traditional direct and indirect speech, and these exceptions are clearly stylistically charged. Therefore, one of the most obvious stylistic effects that are achieved is that the reader plunges into a state of confusion as far as meaning recovery is concerned, as there is no clear indication any longer as to where speech is separated according to different characters speaking or rendering speech. Such a level of analysis is graphologically marked by the absence of the elements that would have clarified the situation: with FDS, there are no inverted comas to render somebody else’s speech, whereas with FIS, there is no reporting verb and no clear linkage; such subordination relationships are indirect themselves in that they are embedded in the semantic structure of the text. All these aspects actually account for the extensive use of both linguistic devices in streamof-conscious texts, as they indeed seem to match the flow of human thought that knows no constraints or norms (from which it usually deviates). Last but not least, the narrative report of speech acts (NRSA) may constitute the linguistic tool that, by displaying the highest degree of indirectness, may be used to encode the message even further. The reader thus faces a minimum amount of information, the scarcity of which usually hinders him / her in retrieving the meaning of the author’s message; some parts of the message are often lost if the reader is not ready to investigate the text attentively or if he / she is denied access to the original content completely. Consequently, the NRSA discloses a certain attitude of the writer and a stylistic effect meant to take the reader in: the author may be seen as getting less and less involved in assuming and guaranteeing the truth-value of speech, until (with some writers) the reader has the impression that the characters have taken over the fictional world and that their speech is independent of any authorial constraints. The presentation of thought successfully parallels the presentation of speech in that we may as well distinguish several devices with a view to achieving thought presentation in a written literary text. We thus tackle the issues of direct thought (DT), indirect thought (IT), free direct thought (FDT), free indirect thought (FIT), and the narrative report of thought acts (NRTA); they all display corresponding differences as norms versus exceptions to the rule. There is, however, a difference regarding the norm that is established and that becomes the rule; if with speech, direct speech (DS) has been agreed upon as the norm, with thought, the rule appears to be indirect thought (IT). This standpoint is not entirely accepted in the international linguistic and literary community, as most twentieth century writers claim that, with thought presentation in fiction, free indirect thought (FIT) should be regarded as the norm, as it better suits thought rendering at the level of the text and as it is more observant of reality. Thus, speech and thought presentation provide the writer with an infinity of possibilities of molding language into absolutely any form required by the nature of the message being transmitted to the reader. At the same time, as linguistic devices meant to achieve specific stylistic effects, they may be considered as a very fertile ground of investigation. All these considered, the stream-of-consciousness discourse may be considered as one of the richest in terms of undergoing linguistic stylistic analysis. Moreover, William Faulkner seems to have taken the linguistic technique of the stream-of-consciousness trend to its climax. Hence, in one of his most famous novels, The Sound and the Fury, he creates the cultural identity of the four characters that serve as narrators by skillfully manipulating the linguistic devices at his disposal. We may actually talk about an almost absence of the plot of the novel, conveying the tribulations of the last generation of the Compson family over more than a two-decade period. On the contrary, the characters are strongly, dramatically individualized, mainly the four children, i.e. Quentin, Candace (Caddy), Benjamin (Benjy), Jason IV, and Dilsey, the Afro-American servant, their cultural identity being clearly shaped. Representing the first character-narrator of the novel, Benjy may be regarded as tragically enacting Quentin’s yearn for a state of innocence undisturbed by the complexities of life; he seems to benefit from a childlike existence, avoiding the grasp of time and adult sexuality. Furthermore, in his idiocy and sterility, he may also be a symbol of the final decay of the Compson dynasty. All these are made obvious to the reader at a linguistic level: Text 1. The fire came behind me and I went to the fire and sat on the floor, holding the slipper. The fire went higher. It went onto the cushion in Mother’s chair. “Hush up.” Luster said. “Cant you never get done for a while. Here I done built you a fire, and you wont even look at it.” Your name is Benjy, caddy said. Do you hear. Benjy. Benjy. Dont tell him that, Mother said. Bring him here. Caddy lifted me under the arms. Get up, Mau – I mean Benjy, she said. Dont try to carry him, Mother said. Cant you lead him over here. Is that too much for you to think of. I can carry him, Caddy said. “Let me carry him up, Dilsey.” (p. 61) If we were to tackle the issue of the lexical categories involved in the complex network of the text, we may discover the important role of the vocabulary in conveying the stylistic idiosyncrasies of the writer. Thus, Benjy’s psychological condition is the reason why the author adopted a peculiar mind style: the character’s vocabulary is simple, informal, and mainly descriptive, because Benjy’s mind is focused on the concrete, although his descriptions frequently raise problems in with respect to the reader’s possibility of realizing the vent described. Moreover, the lexis is permeated with extensive and almost exclusive use of denotation, whereas the few connotative instances belong to the discourse of other characters; indeed, Benjy’s reduced intellect cannot grasp the complexity involved at the level of the connotations of words. The predominance of perceptions over mental processes is obvious at all levels; most nouns are concrete, the adjectives most frequently display the feature [+DESCRIPTIVE], the verbs are mostly dynamic, as Benjy perceives actions rather than assessing events. Taking the analysis further, at the level of sentence type and complexity, we may notice that Benjy’s discourse is mostly made up of simple sentences, usually declarative ones, with very few disruptions of compound sentences, whereas the scarce instances of complex sentences are again attributed to other characters in the novel. Hence, because of the mental illness affecting him, Benjy is linguistically portrayed by means of simple syntax consisting in short sentences, in a high ratio of independent clauses, and in clear intrusions of a more complex narrative, already mentioned, often on the part of a different character. Mention must also be made here of the blending of tenses within verb phrases, revealing the author’s use of the stream of consciousness technique, namely of the free indirect style. In Benjy’s retarded mind, past and present blend, to the extent to which punctuation itself is affected. Furthermore, regarding graphological schemes at the level of the text, we may notice several types of such violations of the canon. On the one hand, we must observe the different fonts employed in rendering the character’s recollections of the events, i.e. the alternative use of normal and italic writing, the latter corresponding to much more chaotic and disruptive experience and flow of thoughts. On the other hand, punctuation is actually ignored, and there are no clear borders among words being uttered by Benjy and those used by the character in order to describe things. An even more disturbing deviation from the norm is to be seen in the incorrect spelling of certain words, verb forms in particular, which may shock the reader but which are of significant stylistic value, as they individualize the character’s in point of his education, cultural background, social and / or psychological status. Therefore, there is clear exploitation of deviations from the linguistic code that is clearer at a graphic level, considering the frequency of incorrect spellings of words. This is enhanced by the lack of cohesion and coherence of the text. At the level of anaphoric and cataphoric cohesive ties, reference is rarely established in a manner that may be obvious to the reader. The stylistic effect of such technique is that of creating a situation of utter confusion for the reader who may find it very difficult to decode the message. Second in the line of characters acting as narrators, Quentin, who may also be regarded as Stephen Daedalus’s double, feels both alienated from, and dramatically attached to his homeland. He manifests interest in the meaning of time and history, and he is haunted by the guilt of having committed imaginary incest with his sister; he eventually commits suicide, unable to defeat time and overcome nature embodied in Caddy. In his refusal of life and motion, Quentin reflects the attitudes of Southern aristocracy after military defeat in the Civil War. His cultural identity is perfectly rendered at the level of the text by means of the linguistic stylistic devices at the author’s disposal: Text 2. “You live a long way, dont you. You’re mighty smart to go this far to town by yourself.” It’s like dancing sitting down did you ever dance sitting down? We could hear the rain, a rat in the crib, the empty barn vacant with horses. How do you hold to dance do you hold like this Oh I used to hold like this you thought I wasn’t strong enough didn’t you Oh Oh Oh Oh I hold to use like this I mean did you hear what I said I said oh oh oh oh The road went on, still and empty, the sun slanting more and more. Her stiff little pigtails were bound at the tips with bits of crimson cloth. A corner of the wrapping flapped a little as she walked, the nose of the loaf naked. I stopped. (p. 135) When contrasted against Benjy’s discourse, Quentin’s section is built on more complex vocabulary, most of which being rather formal. If we were to take into account the character’s intricate mind processes, we may notice that his vocabulary corresponds to his inner turmoil by being mostly evaluative rather than descriptive. Furthermore, the writer resorts to emotive associations of words that trigger various, and apparently unrelated, strings of thoughts. Thus, the use connotation is favoured to that of the denotatative meaning of words. In this respect, Quentin’s vocabulary may actually be compared with and contrasted to Benjy’s in terms of, on the one hand, the concrete dimension that they share, and, on the other, the difference in perceptions and the presence of the abstract with Quentin. Thus, although their discourses have the concrete reference in common, dissimilarities register at two different levels. On the one hand, the concrete is the core, the vein that barely holds Benjy’s discourse together, whereas, with Quentin, it marks the reference to his sister as opposed to the abstract world of his own ideas. On the other hand, Quentin’s concrete perceptions are more evaluative than descriptive, and they seem to be constantly related to his abstract inner universe, hence conveying Quentin’s superior intellect. On the contrary, Benjy’s perceptions are purely descriptive, also significant of the character’s poor mental condition. A similar dichotomy holds valid at the level of nouns, considering the fact that concrete nouns may be accounted for by the reference to the concrete dimension of existence, as opposed to his world of thoughts and constant analysis of everything, expressed by means of abstract nouns. The adjectives, therefore, actually display average frequency, most of them sharing the feature [+EVALUATIVE] and referring to psychological attributes rather than physical ones. They thus correspond to the complex mental processes of the character. Following the same ‘pattern’, the verbs in Quentin’s discourse are most frequently stative, referring to the mere existence of things, emotions, and perceptions. Indeed, the few instances of dynamic verbs seem to occur only to offer concrete support to the rich, and most often chaotic, psychological insights that permeate the character’s discourse. The problem is further enhanced at the level of meaning recovery, as his lacking the capability of placing events in their real, concrete space and time is stylistically rendered by the extreme scarcity of adverbs. Nonetheless, this is not the only linguistic device that Faulkner employs so as to achieve this complex stylistic effect. The same result is obtained due to departures and violations of the norm, namely by means of interpolated structures, usually sentences, such as those that occur in casual speech, disrupting the barely logical narrative. The paradox lies in the very fact that the character’s vocabulary remains formal and mainly abstract, as the previous text displayed, but the stylistic impact resides in the dissolution of rules and the dislocation of everything that might have been logical to the reader. Thus, we cannot speak of clear division of sentences or even of phrases; yet, we also cannot ignore the graphic hold that such excerpts should have on the reader. The impact on the reader is further enhanced by the use of italics with the interpolated structure, which may also be considered to be a graphological deviation stylistically meant to highlight both the structure itself and Quentin’s troubled flow of thoughts. Hence, cohesion and coherence are severely hindered by disruptions at most levels of analysis and the reader face a difficult task in trying to decode the complexity of the message being conveyed by the author. The paradox lies in the very fact that the character’s vocabulary remains formal and mainly abstract, as the previous text displayed, but the stylistic impact resides in the dissolution of rules and the dislocation of everything that might have been logical to the reader. Thus, we cannot speak of clear division of sentences or even of phrases; yet, we also cannot ignore the graphic hold that such excerpts should have on the reader. In his turn, Jason, who is the third character-narrator in the novel, is a very good example of a live character, shown in action, thinking, feeling and suffering. Indeed, he assumes all the bad traits of the Snopeses, but he has humour and a great capacity for self-pity. He comes across as the author of the most cohesive and coherent type of discourse among the character-narrators but there are significant exceptions to this rule that actually support the unity of the novel as a whole. Jason’s cultural identity is also very well rendered linguistically: Text 3. […] and she says You have no respect for your Father’s memory and I says I dont know why not it sure is preserved well enough to last only if I’m crazy too God knows what I’ll do about it just to look at water makes me sick and I’d just as soon swallow gasoline as a glass of whiskey and Lorraine telling them he may not drink but if you dont believe he’s a man I can tell you how to find out she says If I catch you fooling with any of these whores you know what I’ll do she says I’ll whip her grabbing at her I’ll whip her as long as I can find she says and I says if I dont drink that’s my business but have you ever found me I says I’ll buy you enough beer to take a bath in if you want it because I’ve got every respect for a good honest whore because with Mother’s health and the position I try to uphold to have her with no more respect for what I try to do for her than to make her name and my name and my Mother’s name a byword in the town. (p. 233) With Jason, the vocabulary shifts towards a different direction. The reader is now confronted with complex, informal English, and there can even be intrusions of the colloquial. Moreover, the character’s discourse is highly idiomatic, relying heavily on the informal register. We are lured into believing that Jason is presented a live character, probably the most so in the entire novel, and this is accounted for at the level of nouns, almost all of which concrete, having a clear referent in the immediate reality that he perceives. Unlike Benjy’s or Quentin’s, Jason’s discourse better corresponds to the norm, without completely observing it. The verbs that the writer resorts to in order to render the character’s speech fall into various classes, their diversity being a stylistic use of language meant to confer the text the authenticity of normal human thought and speech. With regard to sentence types and complexity, we may notice that this perspective also contributes to creating the impression of normal human thought and speech, as most of the sentences are complex (either declarative or interrogative). This is further emphasized by the length of the sentences, by the equilibrium in the ratio of dependent to independent clauses, and by the fact that sentence complexity does not vary strikingly from one sentence to another. Moreover, as if trying to create some kind of balance when compared to the other sections of the novel, Jason’s discourse most often obeys the norm regarding verb phrases, including the sequence of tenses rules. This constitutes a stylistic manipulation of the linguistic norm itself in order to accentuate the very deviations and violations of the linguistic code to be found especially in the previous two sections of the novel. Nevertheless, there is such violation of the accepted norm in the text, namely the graphological disruption that is made obvious in the incorrect spelling of certain words. Cohesion and coherence, which may be regarded as contributing to the aesthetic dimension of the text, also rely on mixed structures that usually include binary structures, even at a deep level within the complex sentence. All these considered, we may look upon Jason’s discourse as being the more coherent section of the novel, bearing in mind that disruptions and departures from the accepted linguistic code are still present at the level of the text. The fourth and last character-narrator in the novel, Dilsey may be looked upon as being a very authentic character as well. Her minute portrait is at the same time physical, graphical and verbal, in order to render the full dimension of her nature and cultural imprint. She acts both as an individual voice and as the tragic chorus of the novel, due to her overwhelming tragic awareness. She epitomizes the simple verities of human life, courage, generosity, gentleness, honesty, but unlike Caddy, who is destroyed, Dilsey endures the hardships of life. Her section in the novel hovers around the tremendous opposition between authorial intrusions and dialectal English (the character’s speech proper), but the full dimension of her cultural identity is linguistically achieved: Text 4. “You knows de way now?” she said. “Up de street, round de square, to de graveyard, den straight back home.” “Yessum,” Luster said. “Hum up, Queenie.” “You gwine be careful, now?” “Yessum.” Dilsey released the bridle. “Hum up, Queenie,” Luster said. “Here,” Dilsey said. “You han me dat whup.” “Aw, mammy,” Luster said. “Give hit here,” Dilsey said, approaching the wheel. Luster gave it to her reluctantly. “I wont never git Queenie started now.” “Never you mind about dat,” Dilsey said. “Queenie know mo bout whar she gwine dan you does. All you got to do es set dar en hold dem reins. You knows de way, now?” (p. 318) […] For an instant Ben sat in an utter hiatus. Then he bellowed. Bellow on bellow, his voice mounted, with scarce interval for breath. There was more than astonishment in it, it was horror; shock; agony eyeless, tongueless; just sound, and Luster’s eyes backrolling for a white instant. “Gret God,” he said. “Hush! Hush! Gret God!” He whirled again and struck Queenie with the switch. It broke and he cast it away and with Ben’s voice mounting toward its unbelievable crescendo Luster caught up the end of the reins and leaned forward as Jason came jumping across the square and onto the step. (p. 320) By being a very authentic character herself, Dilsey gives the novel its more omniscient section, as her discourse displays permanent authorial intrusions whose style varies strikingly, especially from the point of view of register. Thus, the character’s speech employs a very peculiar type of vocabulary that trespasses the boundaries of the colloquial into a variety of English proper, i.e. what has lately been called ‘Black English’. Such highly informal lexis performs a clear stylistic function, that of conveying the social ‘colour’ of Faulkner’s universe, thus endowing the text with a high degree of authenticity, Furthermore, the dialectal invades the phonological level as well, and we may notice an altering of certain phonemes into dialectal ones. The reader consequently faces a ‘dialectal’ encoding of the message and may need several rereadings of certain sentences so as to clearly understand what words are actually being used. At the opposite end, the authorial intrusions are marked by use of formal vocabulary, without any deviations from the canon, and they stand out in the text, their stylistic function being that of emphasizing the Afro-Americans’ peculiar speech. The Afro-American variety of English actually gains much more authenticity by the use of graphological violations of the linguistic code, to be seen in the incorrect spelling of a large number of words in the character’s speech. Hence, taking into consideration the fact that the register antithesis verifies at the level of all lexical categories, the stylistic effect of rendering the local ‘colour’ of the country from a sociopsychological point of view is very much enhanced and constantly brought before the reader. Moreover, the ratio of dependent to independent clauses also varies dramatically from one register to another, being balanced within the formal component of the text, whereas the colloquial counterpart displays clear predominance of independent clauses, as the latter type of discourse simplifies subordination relationships by turning them into coordination ones at the level of independent sentences. We may therefore consider Dilsey’s discourse proper as a clear case of exploitation of deviations from the linguistic code. The message thus becomes so encoded sometimes that the reader takes longer in decoding it, the confusion residing at the level of spelling and in the constant alternation formal-colloquial and dialectal. At the opposite end, an excerpt representing authorial intrusion exclusively may be regarded as having been used in order to stress the social colour of the Afro-Americans’ speech. From this perspective, this ‘narratological communication’ may actually be looked upon as unfolding on two constantly overlapping layers. On the one hand, there is register or dialectal communication among the characters of the novel; on the other hand, there is permanent communication between author and reader, the latter being challenged to decode more or less encrypted messages. Therefore, William Faulkner’s style may indeed be considered to be obscure, and may even seem disagreeable at times to the untrained reader or to the one who does not wish to take the decoding of the message to the end of the ‘road’ that the author suggests. Consequently, his novels do not enjoy extensive readership. The microcosm of the writer’s own creation has at its core the concept of dissolution of traditional values, which is also present at a linguistic level where the authority of the norm, of the canon is denied. As a consequence, we may be entitled to talk about a new type of prose with Faulkner, a prose that stimulates the imagination of the reader and invites him / her to take part in the literary game to the extent of the reader’s own choice. However, by projecting events and emotions through the consciousness of different characters, who act either as narrators or as focalizers, the task of the reader is all the more difficult to carry out. REFERENCES AVĂDANEI, Şt., La început a fost metafora, Editura Virginia, Iaşi, 1994. BALLY, Ch., Traité de stylistique française, Genève, Paris, 1951, 2 vols. BLOOM, H. (ed.), Modern Critical Views: William Faulkner, Modern Critical Views Series, Chelsea House, New York, 1986. BRADLEY, S., BEATTY, R. C., LONG, E. Hudson (eds.), The American Tradition in Literature, vol. 2, Grosset & Dunlap, Inc., New York, 1967. BROWN, G., YULE, G., Discourse Analysis, Cambridge University Press, Cambridge, 1989. CHATMAN, S., Stylistics: Quantitative and Qualitative, “Style”, vol. I, No. 1, 1967. CRYSTAL, D., The Cambridge Encyclopedia of Language, Cambridge University Press, Cambridge, 1996. CRYSTAL, D., BOLTON, W. F. (eds.), The English Language, Penguin Books, London, 1993. DUCROT, O., SCHAEFFER, J.-M., Noul dicţionar enciclopedic al ştiinţelor limbajului, Editura Babel, Bucureşti, 1996. FAULKNER, W., The Sound and the Fury, Vintage Books, New York, 1990. GALPERIN, I. R., Stylistics, Moscow, 1977, second edition. GRAY, R. J., The Life of William Faulkner: A Critical Biography, Blackwell Publishers, Oxford & Cambridge, 1994. HULBAN, H., Syntheses in English Lexicology and Semantics, Editura Spanda, Iaşi, 2001. HULBAN, H., (ed), Style in Language, Discourses, and Literature, vol I, Editura Lumen, Iaşi, 2003. HULBAN, H., (ed), Style in Language, Discourses, and Literature, vol II, Editura Lumen, Iaşi, 2004. LEECH, G., M. Short, Style in Fiction, Longman, London and New York, 1990, eighth impression. LEECH, G., Semantics. The Study of Meaning, Penguin Books, Second Edition, London, 1990. LEECH, G., Principles of Pragmatics, Longman, London and New York, 1991. McCARTHY, M., Discourse Analysis for Language Teachers, Cambridge University Press, Cambridge, 1994. NEAGU, M., Categories in Natural Languages: the Study of Nominal Polysemy in English and Romanian, Editura Alpha, Buzău, 1999. NIDA, E., Morphology, Ann Arbor, The University of Michigan Press, 1970. PALMER, F., A Grammar of English Words, London, New York, 1958. PARTRIDGE, E., Smaller Slang Dictionary, Routledge & Keegan Paul, London, 1968. SPITZER, L., Linguistics and Literary History. Essays in Stylistics, Russell & Russell, New York, 1962. SWALES, J. M., Genre Analysis – English in Academic and Research Settings, Cambridge University Press, Cambridge, 1991. TOOLAN, M., Language in Literature: An Introduction to Stylistics, Arnold Publishers, London and New York, 1998, Preliminaries. ULLMAN, S., Language and Style, Basil Blackwell, Oxford, 1966. ULLMAN, S., The Principles of Semantics, Basil Blackwell, Oxford, Jackson & Co., Glasgow, 1967. ULLMAN, S., Semantics. An Introduction to the Science of Meaning, Basil Blackwell, Oxford, 1970. ULLMAN, S., Meaning and Style, Basil Blackwell, Oxford, 1973. VAN DIJK, T. A. (ed.), Discourse as Structure and Process, Sage Publications, New York, 1998. VAN PEER, W. (ed.), The Taming of the text – Explorations in Language, Literature and Culture, Routledge, London and New York, 1991. WALES, K., A Dictionary of Stylistics, Longman, London and New York, 1991, second impression. WIDDOWSON, H. G., Stylistics and the Teaching of Literature, Longman, London, 1997. WINTER, W., Styles as Dialects, in Proceedings of the 9th International Congress of Linguistics, The Hague, 1964.