ECTS course syllabi Institute of English Studies Module 6 ECTS code Core Curriculum 2 Hours 30/30 1.2.5-D2-M6/ 1.2.5-W2-M6 ECTS points Final requirement 4 graded credit Year I Semester 2 Form obligatory Language Prerequisites English none Provider Opole University / Faculty of Philology / Institute of English Studies Studies Subject English Philology Degree MA Organization Full time Part time Profile Academic Major/Speciality Literary Studies Cultural Studies Linguistics Applied Linguistics (Teachers’ Training Specialization) Courses in the module Course name ECTS code Form Hours ECTS points Instructor English for specific purposes 2 1.2.5-D2-JS2 1.2.5-W2-JS2 class 15 15 1 mgr Tomasz Sutarzewicz Translation 2 1.2.5-D2- T2 1.2.5-W2- T2 class 15 15 1 dr hab Paweł Marcinkiewicz dr Zbigniew Pyż Forms of evaluation of effects (see below for types of effects) systematic verbal checking of acquisition of learning material from previous classes (3,5,8-14) six written assignments (translations) demonstrating the student’s fluency in the course’s content (1-14) an open test checking the student’s knowledge of theoretical problems discussed in the course (1-14) two mixed tests (open questions, multiple choice questions, gap-filling, translation) checking the student’s fluency in vocabulary and language structures (1-14) Methods of instruction/ forms of classroom activity ECTS points in relation to student’s duties Meetings in the classroom: a text analysis with a discussion, work in groups, a case analysis, doing exercises, brief lectures on chosen problems, individual discussions with the instructor, translation English for specific purposes 2 1 pkt. ECTS - 15 h of classes and 15 h of self-study, including 5 h of office hours with the instructor Translation 2 1 pkt. ECTS - 15 h of classes and 15 h of self-study 2 pkt. ECTS - 60 h of individual translation, including 5 h of office hours with the instructor Course description The module focuses on consolidating the student’s knowledge of translation studies and preparing him or her to translate complex texts from different areas; additionally, one of its most important goals includes developing the student’s communication abilities in speech and writing in the medical area. The module strives to build in the student a formal linguistic competence through an analysis of academic materials. Course objectives Broadening and further developing the student’s knowledge from the area of translation studies, teaching the student to translate formal texts from different areas, making the student familiar with the structure and functioning of the British healthcare system, teaching the student terminology connected with bodily functions, diseases, and prophylactics as well as medical personnel in order to provide the student with the basic tools to translate in those areas and to be able to deal with health problems when visiting Great Britain. Course content Specialized language 2 the structure of the British healthcare system: outpatient services, hospitals, and medical personnel the concepts of healthiness and disease, and a basic outline of human anatomy the basic systems in the human body and their diseases basic medical examination s and prophylactics Translation 2 the concept of the “translator’s invisibility” according to Lawrence Venuti and its political and economic grounds the translation canon in English and the history of “fluent” translation Schleiermacher’s theory versus the tradition of translation in English the “resistant translation” as a peripheral tradition the ethics of translation and the translator’s loyalty according to Christiane Nord and Martina Westona translation in distant cultures, such as Arabic, Japanese, and Turkish contemporary translation strategies according to Venuti and the problem of translatability according to Anthony Pym and Horst Tursk Reading list A. obligatory reading (to get a credit): A.1. used in class Anderman, G., i M. Rogers (Eds.). (2003). Translation today: Trends and perspectives. Frankfurt Lodge: Multilingual Matters. Glendinning, E.H., i R. Howard. (2007). Professional English in use: Medicine. Cambridge: Cambridge University Press. Lefervere, A. (Ed.). (1992). Translation/History/Culture. London: Routledge. Venuti, L. (2001). The translator’s invisibility. London: Routledge. A.2. used for self-study Baker, M. (Ed.). (1998). Routledge encyclopedia of Translation Studies. London: Routledge. B. supplementary reading Ribes, R., i P.R. Ros. (2006). Medical English. Berlin: Springer. Effects Knowledge The Student 1. knows basic translation theories in historical perspective as well as direction and dynamics of their development (K_W14, K_W15) 2.knows the political and social dimensions of the translator’s work (H2A_W16) 3. has a systematic knowledge about the English language, including its medical uses (K_W08) 4.knows functions and tasks performed by people in different medical professions (K_W16) 5. knows terminology connected with parts of the human body, their functions and diseases (K_W08) Skills The Student can: 6. analyze cultural and economic mechanisms responsible for the translation practice and market in historical perspective (K_U02) 7. develop his/her literary taste and literary culture as well as a feel for stylistic correctness (K_U03) 8.use his/her knowledge about political and social dimensions of translation to break cultural barriers (K_U07) 9. critically evaluate translation (K_U07) 10. translate texts from various areas (K_U11, K_U17, K_U18) 11. ask for specialized medical help when visiting Great Britain Social competences The student can: 12. develop his/her knowledge of English in a scope, which could help him/her get medical help when visiting in Great Britain (K_K01, K_K02) 13. understand creative dimension of translation and appreciate its aesthetic value 14. break cultural barriers Contact dr hab. Paweł Marcinkiewicz: pmarcinkiewicz@uni.opole.pl mgr. Tomasz Sutarzewicz: tomasz.sutarzewicz@uni.opole.pl dr Zbigniew Pyż zpyz@uni.opole.pl