MA Module 6 - Institute of English, Opole University

advertisement
ECTS course syllabi
Institute of English Studies
Module 6
ECTS code
Core Curriculum 2
Hours
30/30
1.2.5-D2-M6/ 1.2.5-W2-M6
ECTS points Final requirement
4
graded credit
Year
I
Semester
2
Form
obligatory
Language Prerequisites
English
none
Provider
Opole University / Faculty of Philology / Institute of English Studies
Studies
Subject
English Philology
Degree
MA
Organization
Full time
Part time
Profile
Academic
Major/Speciality
Literary Studies
Cultural Studies
Linguistics
Applied Linguistics (Teachers’ Training
Specialization)
Courses in the module
Course name
ECTS code
Form Hours
ECTS points
Instructor
English for specific purposes 2
1.2.5-D2-JS2
1.2.5-W2-JS2
class
15
15
1
mgr Tomasz Sutarzewicz
Translation 2
1.2.5-D2- T2
1.2.5-W2- T2
class
15
15
1
dr hab Paweł Marcinkiewicz
dr Zbigniew Pyż
Forms of evaluation of effects (see below for types of effects)
 systematic verbal checking of acquisition of learning material from previous classes (3,5,8-14)
 six written assignments (translations) demonstrating the student’s fluency in the course’s content (1-14)
 an open test checking the student’s knowledge of theoretical problems discussed in the course (1-14)
 two mixed tests (open questions, multiple choice questions, gap-filling, translation) checking the student’s fluency in
vocabulary and language structures (1-14)
Methods of instruction/ forms of classroom activity
ECTS points in relation to student’s duties
Meetings in the classroom: a text analysis with a
discussion, work in groups, a case analysis, doing
exercises, brief lectures on chosen problems, individual
discussions with the instructor, translation
English for specific purposes 2
1 pkt. ECTS - 15 h of classes and 15 h of self-study, including 5 h
of office hours with the instructor
Translation 2
1 pkt. ECTS - 15 h of classes and 15 h of self-study
2 pkt. ECTS - 60 h of individual translation, including 5 h of office
hours with the instructor
Course description
The module focuses on consolidating the student’s knowledge of translation studies and preparing him or her to translate
complex texts from different areas; additionally, one of its most important goals includes developing the student’s
communication abilities in speech and writing in the medical area. The module strives to build in the student a formal linguistic
competence through an analysis of academic materials.
Course objectives
Broadening and further developing the student’s knowledge from the area of translation studies, teaching the student to
translate formal texts from different areas, making the student familiar with the structure and functioning of the British
healthcare system, teaching the student terminology connected with bodily functions, diseases, and prophylactics as well as
medical personnel in order to provide the student with the basic tools to translate in those areas and to be able to deal with
health problems when visiting Great Britain.
Course content
Specialized language 2

the structure of the British healthcare system: outpatient services, hospitals, and medical personnel
 the concepts of healthiness and disease, and a basic outline of human anatomy
 the basic systems in the human body and their diseases

basic medical examination s and prophylactics
Translation 2
 the concept of the “translator’s invisibility” according to Lawrence Venuti and its political and economic grounds

the translation canon in English and the history of “fluent” translation

Schleiermacher’s theory versus the tradition of translation in English
 the “resistant translation” as a peripheral tradition
 the ethics of translation and the translator’s loyalty according to Christiane Nord and Martina Westona
 translation in distant cultures, such as Arabic, Japanese, and Turkish
 contemporary translation strategies according to Venuti and the problem of translatability according to Anthony Pym
and Horst Tursk
Reading list
A. obligatory reading (to get a credit):
A.1. used in class
Anderman, G., i M. Rogers (Eds.). (2003). Translation today: Trends and perspectives. Frankfurt Lodge: Multilingual
Matters.
Glendinning, E.H., i R. Howard. (2007). Professional English in use: Medicine. Cambridge: Cambridge University
Press.
Lefervere, A. (Ed.). (1992). Translation/History/Culture. London: Routledge.
Venuti, L. (2001). The translator’s invisibility. London: Routledge.
A.2. used for self-study
Baker, M. (Ed.). (1998). Routledge encyclopedia of Translation Studies. London: Routledge.
B. supplementary reading
Ribes, R., i P.R. Ros. (2006). Medical English. Berlin: Springer.
Effects
Knowledge
The Student
1. knows basic translation theories in historical perspective as well as direction and dynamics of their
development (K_W14, K_W15)
2.knows the political and social dimensions of the translator’s work (H2A_W16)
3. has a systematic knowledge about the English language, including its medical uses (K_W08)
4.knows functions and tasks performed by people in different medical professions (K_W16)
5. knows terminology connected with parts of the human body, their functions and diseases (K_W08)
Skills
The Student can:
6. analyze cultural and economic mechanisms responsible for the translation practice and market in historical
perspective (K_U02)
7. develop his/her literary taste and literary culture as well as a feel for stylistic correctness (K_U03)
8.use his/her knowledge about political and social dimensions of translation to break cultural barriers
(K_U07)
9. critically evaluate translation (K_U07)
10. translate texts from various areas (K_U11, K_U17, K_U18)
11. ask for specialized medical help when visiting Great Britain
Social competences
The student can:
12. develop his/her knowledge of English in a scope, which could help him/her get medical help when visiting
in Great Britain (K_K01, K_K02)
13. understand creative dimension of translation and appreciate its aesthetic value
14. break cultural barriers
Contact
dr hab. Paweł Marcinkiewicz: pmarcinkiewicz@uni.opole.pl
mgr. Tomasz Sutarzewicz: tomasz.sutarzewicz@uni.opole.pl
dr Zbigniew Pyż zpyz@uni.opole.pl
Download