PROGRAMME SPECIFICATION PROGRAMME SPECIFICATION Programme title: Translation Theory and Practice Final award (BSc, MA etc): MA (where stopping off points exist they should be detailed here and defined later in the document) UCAS code: (where applicable) Cohort(s) to which this programme specification is applicable: From 2004 intake onwards (e.g. from 2008 intake onwards) Awarding institution/body: University College London Teaching institution: University College London Faculty: Arts and Humanities Parent Department: Centre for Multidisciplinary and Intercultural Inquiry (CMII) (the department responsible for the administration of the programme) (if applicable) http://www.ucl.ac.uk/translation-studies/prospectivestudents/translation-theory-and-practice-ma Method of study: Full-time or part-time Departmental web page address: Full-time/Part-time/Other Criteria for admission to the programme: 1 calendar year full-time, 2 calendar years part-time Length of the programme: Masters Level (Level 7) (please note any periods spent away from UCL, such as study abroad or placements in industry) Level on Framework for Higher Education Qualifications (FHEQ) (see Guidance notes) Relevant subject benchmark statement (SBS) (see Guidance notes) Languages and related studies Languages and related studies http://www.qaa.ac.uk/academicinfrastructure/benchmark/ default.asp Brief outline of the structure of the programme and its assessment methods: (see guidance notes) Board of Examiners: The programme consists of taught modules with a total value of 120 credits, and a 12,000 word dissertation worth 60 credits. The taught modules cover a compulsory core module in translation theory, and a substantial number of optional modules drawn from SELCS, A&H and Psychology & Language Sciences, including language-specific translation practice (including sign language), electronic publishing and/or translation technology, interpreting studies, comparative literature and other translationrelated themes. The dissertation consists of either an annotated translation or a theoretical discussion of translation issues. Assessment is by examination, coursework, project, presentation and dissertation. Name of Board of Examiners: Translation Theory and Practice Professional body accreditation (if applicable): Date of next scheduled accreditation visit: EDUCATIONAL AIMS OF THE PROGRAMME: The programme aims to develop an understanding of translation in its social and cultural contexts, a grasp of the technological environment in which modern commercial and/or literary translating takes place, and, if applicable, practical translation skills. PROGRAMME OUTCOMES: The programme provides opportunities for students to develop and demonstrate knowledge and understanding, qualities, skills and other attributes in the following areas: A: Knowledge and understanding Knowledge and understanding of: Teaching/learning methods and strategies: 1 the nature and the social and cultural significance of translation; 2 translation techniques; 3 technological aspects of the modern translator’s working environment; 4 (where applicable) how to translate different kinds of texts to an advanced level of competence; 5 (where applicable) how to set up a translation project; 6 IT tools for information retrieval. Acquisition of 1 through the course on translation studies and additionally through that on language and translation, through regular translation practice where applicable, and through the dissertation, whether it consists of an annotated translation or of a more theoretical discussion. Acquisition of 2 through regular translation practice where applicable, through case studies in courses on translation studies, interpreting studies, language and translation and translation technology, and through the dissertation Acquisition of 3 through the courses on electronic communication and publishing, translation technology and/or language and translation. The courses involve both theoretical insight into digital media and hands-on exercises to bring about an appreciation of the principles, design, value and implications of the technology in question. Acquisition of 4 and 5 through regular and intensive translation practice in a language-specific translation course and additionally through the dissertation in those cases where it consists of an annotated translation. The language-specific translation course involves a range of texts and requires students to plan and organise their work, critically assess both printed and digital translation aids and other resources, evaluate their own and other people’s translations, judge the effectiveness of translation routines and meet deadlines. Acquisition of 6 through preparation and attendance at all taught modules, optional Library sessions, online support and everyday usage of UCL learning technology in a virtual learning environment (Moodle). Assessment: Students’ knowledge and understanding is assessed by a variety of methods: unseen examination, essay, project work, oral presentations, coursework and a dissertation. B: Skills and other attributes Intellectual (thinking) skills: Teaching/learning methods and strategies: 1 assess the nature and scope of individual translation tasks; 2 appreciate the interface between translation and information and communication technology; 3 appreciate strengths and weaknesses of a range of printed and digital translation aids; 4 place translations in their appropriate context. Acquisition of 1 is fostered through regular translation practice in language-specific translation courses, through ongoing reflection on the practical and intellectual aspects of individual translation assignments in the language-specific translation courses and additionally through the dissertation in those cases where it consists of an annotated translation. Acquisition of 2 and 3 through research accompanying and reflection on individual translation assignments in the language-specific translation courses, through the courses on electronic communication and publishing and/or translation technology; acquisition of 2 also, where appropriate, through the course on translation studies. Acquisition of 4 through the language-specific translation courses and through the courses involving theoretical aspects of translation. Assessment: Students’ intellectual skills are assessed by means of translation assignments and projects, oral presentations, unseen written examinations, and the dissertation. C: Skills and other attributes Practical skills (able to): Teaching/learning methods and strategies: 1 (where applicable) plan and carry through a variety of larger and smaller translation assignments in situations resembling real-life translation environments; 2 communicate effectively, both orally and in writing, about practical and theoretical aspects of translation; 3 engage with others in discussion about issues of translation and its contexts 4 maintain a constant rhythm of learning and critical reflection on learning; 5 make judicious and effective use of IT tools where appropriate. Acquisition of 1 and 4 though regular translation practice in language-specific translation courses and through the dissertation where the latter consists of an annotated translation. Acquisition of 2 to 4 through regular translation practice in language-specific translation courses, through ongoing reflection, presentations and class discussion on individual translation assignments in the languagespecific translation courses and as part of courses on translation studies, publishing and/or language and translation, and additionally through the dissertation. Acquisition of 5 through language-specific translation courses, through courses on electronic communication and publishing, language and translation, publishing skills and/or translation technology, and through optional Library sessions, online support and everyday usage of UCL learning technology in a virtual learning environment (Moodle). Assessment: Students’ practical skills are assessed through translation assignments and projects, essays and oral presentations, unseen written examinations, and the dissertation. D: Skills and other attributes Transferable skills (able to): Teaching/learning methods and strategies: 1 design and independently manage projects of varying size; 2 improve language and translation skills in a planned way; 3 critically assess one’s own learning and take appropriate action; 4 engage pragmatically in practical and intellectual problem-solving; 5 communicate effectively both orally and in writing; 6 participate effectively in intellectual debates; 7 explore and assess a broad variety of ideas and approaches to practical and intellectual issues; 8 make effective use of both printed and IT resources as and when appropriate. The programme requires regular written work and oral contributions and presentations, both assessed and nonassessed. Feedback is given orally and in writing and in personal tutorials to help students develop transferable skills 1 to 8. Assignments and especially the dissertation foster 1. Class discussion, report writing and hands-on experience in the courses on electronic communication and publishing, and on translation technology foster 7 and 8 especially. Assessment: The dissertation and the assignments and project work associated with the language-specific translation courses test 1, 2, 4, 5 and 8. Effective communication of and engagement with ideas (5 to 7) are key criteria in assessing all aspects of students’ work throughout the programme. 8 is assessed especially in the courses on electronic communication and publishing and on translation technology. 3 is not formally assessed. The following reference points were used in designing the programme: the Framework for Higher Education Qualifications: (http://www.qaa.ac.uk/en/Publications/Documents/Framework-Higher-Education-Qualifications-08.pdf); the relevant Subject Benchmark Statements: (http://www.qaa.ac.uk/assuring-standards-and-quality/the-quality-code/subject-benchmark-statements); the programme specifications for UCL degree programmes in relevant subjects (where applicable); UCL teaching and learning policies; staff research. Please note: This specification provides a concise summary of the main features of the programme and the learning outcomes that a typical student might reasonably be expected to achieve and demonstrate if he/she takes full advantage of the learning opportunities that are provided. More detailed information on the learning outcomes, content and teaching, learning and assessment methods of each course unit/module can be found in the departmental course handbook. The accuracy of the information contained in this document is reviewed annually by UCL and may be checked by the Quality Assurance Agency. Programme Organiser(s) Geraldine Horan / Geraldine Brodie (from 1 September 2014) Name(s): Date of Production: April 2013 Date of Review: June 2014 Date approved by Head of Department: Date approved by Chair of Departmental Teaching Committee: Date approved by Faculty Teaching Committee