Research report Report about results and discussion Luis A. López

advertisement
Research report
Report about results and discussion
Luis A. López Guzmán
4.1 Results
Through the application of instruments, substantial findings showed up that most of
the measured components keep a tendency in favor of the main objectives in the
research "Elaboration of a bilingual glossary enables translation students to access
terminological material while translating crane manuals". Basically, most of the
findings obtained in the survey regarding the use of terminological materials, i.e.,
tools for translating technical texts, and identification of terminology, in which
results have a major tendency when those refer to electronic devices or any
software that facilitate the search of equivalents. However, the reliability of those
tools may not provide the same meaning such as an elaborated glossaries or a
simply list of words because these papers constitute a process and factual
research
in
order
to
gather
specific
data
for
each
term.
Gathering data from the application of the instruments came up peculiar situations
that lead the researcher to elaborate a checklist in order to record changes in the
mood of students, the use of tools, but also the answers they shared among them.
Basically, the checklist supported the idea to evaluate if students have any idea of
the terminology in the five different texts applied as translations to collect terms in
order to elaborate a glossary. One of the factors that lead students to develop their
translations was that everyone had a computer with internet, since the facility in
which the application took place was the research center of the English Language
faculty, at the UNACAR.
Research report
Report about results and discussion
Luis A. López Guzmán
During one hour students developed a short translation related with topics about
crane, crane safety, and crane operations, the main notion of this application deals
with the translation of terminology, since those terms will support the elaboration of
the bilingual glossary. According to some of the translated texts, there are students
that achieved appropriate translations in terms such as “hoist” or “derrick” in which
both have meanings related to the subject, but there are different usages. For
instance, the term “derrick” means in Spanish <Torre de perforación, grúa,
montacargas, etc.> but the main use in the text refers to a type of crane which is
translated according to the context as <Grúa fija o grúa de torre>.
Generally, terms may mislead translators when the context is not rendered
appropriately, but also because terminology seems ambiguous in its meanings.
Furthermore, all instruments applied through a survey of 15 questions and the
translation analyzed by a checklist, regarding factors developed during the
translation process have provided considerable information to sustain this study.
Hence the terminology obtained by translations is being considered as part of a
draft for elaborating a bilingual crane glossary. It is worth to mention that most of
the terms have common equivalents and technical names, so in the glossary will
be considered both as part of a wide definition for each term.
Research report
Report about results and discussion
Luis A. López Guzmán
Tables
and
graphics
are
12
manifold frameworks in which
10
data is presented in terms of
8
measurable
6
elements
to
elaborate the main structure
of results. Those are some of
Omission
Look for its
equivalence
Guessing the
meaning
4
Calque
2
0
the results obtained in one of
Graphic – 4.4 Translating terminology
the questions, the questions refers to what is the strategy that the translator follow
in order to translate terminology in a text. In which the major answer was looking
for its equivalence, but also the application of a technique that may provide the
solution for that translation. The other option deals with giving an inferred meaning,
in this case the translator does not have idea and just deduce an equivalent that
may be possible according to the context.
8th semester
students
22 students
15. Regarding the use of bilingual glossaries, do
translation students may achieve precise translations
while rendering technical manuals?
d) Using
b) It depends on
a) For sure
c) Maybe
other
the text
sources
7
7
3
1
Table - 4.15
Bilingual glossary
application
Regarding
the
application of bilingual glossaries while translating technical texts, means dealing
with the source of equivalents, a tool that may enable translators to find out the
nature of terms. Besides the proper use of terminology in the working field, since
sometimes terms are known in a different way instead of its technical name. For
this reason, as it is shown in the table - 4.15 students deal with glossaries in order
to achieve quality in their translations, but also considering the type of text.
Download