Research report Report about results and discussion Luis A. López Guzmán 4.1 Results Through the application of instruments, substantial findings showed up that most of the measured components keep a tendency in favor of the main objectives in the research "Elaboration of a bilingual glossary enables translation students to access terminological material while translating crane manuals". Basically, most of the findings obtained in the survey regarding the use of terminological materials, i.e., tools for translating technical texts, and identification of terminology, in which results have a major tendency when those refer to electronic devices or any software that facilitate the search of equivalents. However, the reliability of those tools may not provide the same meaning such as an elaborated glossaries or a simply list of words because these papers constitute a process and factual research in order to gather specific data for each term. Gathering data from the application of the instruments came up peculiar situations that lead the researcher to elaborate a checklist in order to record changes in the mood of students, the use of tools, but also the answers they shared among them. Basically, the checklist supported the idea to evaluate if students have any idea of the terminology in the five different texts applied as translations to collect terms in order to elaborate a glossary. One of the factors that lead students to develop their translations was that everyone had a computer with internet, since the facility in which the application took place was the research center of the English Language faculty, at the UNACAR. Research report Report about results and discussion Luis A. López Guzmán During one hour students developed a short translation related with topics about crane, crane safety, and crane operations, the main notion of this application deals with the translation of terminology, since those terms will support the elaboration of the bilingual glossary. According to some of the translated texts, there are students that achieved appropriate translations in terms such as “hoist” or “derrick” in which both have meanings related to the subject, but there are different usages. For instance, the term “derrick” means in Spanish <Torre de perforación, grúa, montacargas, etc.> but the main use in the text refers to a type of crane which is translated according to the context as <Grúa fija o grúa de torre>. Generally, terms may mislead translators when the context is not rendered appropriately, but also because terminology seems ambiguous in its meanings. Furthermore, all instruments applied through a survey of 15 questions and the translation analyzed by a checklist, regarding factors developed during the translation process have provided considerable information to sustain this study. Hence the terminology obtained by translations is being considered as part of a draft for elaborating a bilingual crane glossary. It is worth to mention that most of the terms have common equivalents and technical names, so in the glossary will be considered both as part of a wide definition for each term. Research report Report about results and discussion Luis A. López Guzmán Tables and graphics are 12 manifold frameworks in which 10 data is presented in terms of 8 measurable 6 elements to elaborate the main structure of results. Those are some of Omission Look for its equivalence Guessing the meaning 4 Calque 2 0 the results obtained in one of Graphic – 4.4 Translating terminology the questions, the questions refers to what is the strategy that the translator follow in order to translate terminology in a text. In which the major answer was looking for its equivalence, but also the application of a technique that may provide the solution for that translation. The other option deals with giving an inferred meaning, in this case the translator does not have idea and just deduce an equivalent that may be possible according to the context. 8th semester students 22 students 15. Regarding the use of bilingual glossaries, do translation students may achieve precise translations while rendering technical manuals? d) Using b) It depends on a) For sure c) Maybe other the text sources 7 7 3 1 Table - 4.15 Bilingual glossary application Regarding the application of bilingual glossaries while translating technical texts, means dealing with the source of equivalents, a tool that may enable translators to find out the nature of terms. Besides the proper use of terminology in the working field, since sometimes terms are known in a different way instead of its technical name. For this reason, as it is shown in the table - 4.15 students deal with glossaries in order to achieve quality in their translations, but also considering the type of text.