Theme: The Biblical texts have been copied and preserved in such a manner that we can be confident that our Bibles accurately reflect the original Biblical writings and are thus the Word of God. I. Introduction and Review A. Strange notes in the NIV (and other versions) 1. Genesis 4:8 footnote – “Samaritan Pentateuch, Septuagint, Vulgate and Syriac; Masoretic Text does not have “Let’s go out to the field.” 2. John 7:53-8:11 Note – “The earliest manuscripts and many other ancient witnesses do not have John 7:53-8:11.” 3. What do they mean by these notes? What are these different versions and manuscripts, and why do they differ? B. We have discussed inspiration and canonization 1. Inspiration – God revealed His word through certain humans in specific writings 2. Canonization – recognized which writings had been inspired by God and therefore should guide the life and doctrine of the church 3. The next step is transmission – making copies of the writings which had been inspired a. The texts had to be copied so that they could be disseminated – so that a lot of people could read them b. The texts also had to be copied so that the document would not be lost, since the original would not last forever. C. Key questions in this study 1. How were copies of the Biblical writings made? 2. How many copies of the Biblical writings do we have? 3. How old are the copies we have of the Biblical writings? 4. Are there differences between any of the copies? 5. If there are differences, how do we decide which are the better copies (closer to what was actually written in the original document)? II. Introduction to Textual Transmission and Criticism A. Textual transmission – how texts were copied 1. In the ancient world there were no copy machines or computers – everything was done by hand. 2. Generally this was done by professional scribes or by monks, who labored for hours on end to hand copy manuscripts from previous copies. 3. Although great care was taken to protect against error, inevitably some changes crept in to the manuscripts over time. The most common reasons for changes were: a. Confusion over similar letters (h x k b r d x t) – incorrectly read a letter and write down the incorrect letter. b. Wrong division of words – words were often written with little or no space between words in order to save space – GODISNOWHERE – is it ‘God is now here’ or ‘God is no where’? (See picture of NT manuscript – all capitals, with no space or punctuation). c. Wrong assignment of vowels (Hebrew only) – Hebrew was written with no vowels, and when translated the wrong vowel may have been assumed, which could change the word rb;D' ( speech) = to speak; rb'D' – word, d. Missed or doubled letters or words – miss a letter or word, or write a letter or word twice, usually due to similar word beginnings or endings; if at the end of a line, and entire line might be skipped e. Copying from memory instead of the manuscript, especially if the verse has a parallel in another passage of Scripture f. Intentional changes by scribes - To correct grammar or spelling - To harmonize with a parallel passage - To make the text easier to understand - To “correct” perceived theological difficulties 4. The other key issue is the deterioration of manuscripts over time. The oldest manuscripts are often quite fragmentary, faded, and difficult to read. Furthermore, to save precious parchment, words often had little or no space between them. B. Textual criticism 1. Textual criticism – the process of evaluating the various manuscripts presently available in order to determine the reading which is closest to the original text. 2. We want to know what Moses, Paul, Peter, etc. actually wrote, and textual criticism is the process that helps us to determine that. 3. IMPORTANT: Remember that although there are many variations in the text of the OT and NT, they are mainly relatively minor, and NO major doctrine is affected by these variations. III. The Manuscripts of the Old Testament A. The Masoretic Text 1. The basis of most Hebrew texts today. 2. The Masoretes were Jewish scribes who copied the Hebrew text from approximately 500AD to 1100AD. 3. The Masoretes added vowels to the Hebrew text – until this time vowels had been pronounced but never written. 4. The Leningrad Codex (circa 1000 AD) is a Masoretic text that is the basis of the BHS – the most popular Hebrew text in use today. 5. These texts were meticulously maintained, even to the point of copying what was actually written (the kethiv – what is written) even if it was not what the Masoretes actually thought was correct and read in synagogue (qere – what is read). 6. However, the texts are over 1500 years distant from the original manuscripts. B. The Dead Sea Scrolls 1. Discovered at Wadi Qumran in the 1940’s and 1950’s. 2. Contained both Biblical and extra-biblical writings, and were made between 250 BC and 70 AD. 3. Comprised of hundreds of thousands of fragments from over 800 manuscripts. 4. Contain fragments of every OT book except for Esther, along with a lot of other religious books, and community rules. The biblical books most often found in the fragments are (in order) Psalms, Deuteronomy, Genesis, and Isaiah. 5. The Isaiah scroll contains the entire book of Isaiah, and was made around 100 BC. 6. This gives a look at the Hebrew text 1000 years prior to the Masoretic texts presently in use. 7. Although there have been some differences found, in large part these have been minor, and show the great accuracy that was maintained in the transmission of the Hebrew text. C. The Septuagint (LXX) 1. A Greek translation of the OT and the Apocrypha that was probably made circa 250-200 BC. 2. Tradition said it was made by 70 translators, hence the name Septuagint (LXX). 3. The type of translation varies from book to book – some are quite literal, while others are much more loose. 4. Sometimes the Septuagint is missing portions of text, and sometimes it has portions not found in the Masoretic Text. 5. The Septuagint was used by much of the early Church, since they could not read Hebrew but could read Greek. 6. Many of the OT quotations in the NT are clearly from the Septuagint. D. The Samaritan Pentateuch 1. Samaritans separated from the larger Jewish community sometime after the exile but before the time of Christ (between 586 BC and 0 BC). 2. The Samaritans only accepted the Pentateuch as canonical, and they preserved their own version. 3. This version has many differences from the Masoretic text, some of which can be traced to changes made by the Samaritans due to their own doctrinal distinctives, but in some cases the Samaritan Pentateuch is closer to the LXX or the Dead Sea Scrolls than the Masoretic Text. E. Other important versions and sources 1. Aramaic targums – loose translations into Aramaic, along with commentaries at times. 2. Syriac Peshitta – very old translation into Syriac which was used in Syriac church. 3. Quotes by Church Fathers – these show the OT text that they were using at the time and can give insight into the ancient versions they had available, especially the LXX. F. Textual criticism of the OT manuscripts 1. In general, the Masoretic text is the default text 2. The other texts are consulted, but only followed against the Masoretic Text in unusual circumstances 3. Note: The Eastern Orthodox Church only uses the Septuagint; they consider it the true version of the OT text. IV. The Manuscripts of the New Testament A. Our rich deposit of NT manuscripts 1. We have over 6000 manuscripts, codices, or portions of the NT writings – Homer’s Iliad only has 650 manuscripts or portions! 2. The typical time lapse between the writing and the oldest known manuscript for most works of Greek literature is around 800 years, yet we have manuscripts of most of the NT within approximately 100 years of the original writing. 3. These NT manuscripts and codices can contain anywhere from a few verses, to entire books or collections of books, to even the entire NT. B. Some important early fragments, papyri, and codices 1. P52 – John 18:31-34, 37-38 – circa 110-125 2. P46 (Chester Beatty Papyrus II) – all of Paul epistles except the pastoral epistles – circa 150 3. Codex Sinaiticus – also known as a or aleph – whole NT – circa 350 4. Codex Vaticanus – also known as B – Mathew through Hebrews 9:15 – circa 325 C. Major groups of NT manuscripts 1. The Byzantine text (Majority text) a. Text maintained by Byzantine (Eastern) church b. Basis of Textus Receptus and all early Greek texts of the Renaissance c. Greatest number of manuscripts by far 2. The Alexandrian text a. Produced by Alexandrian scribes b. Not widely know of until 19th century c. Most scholars think these texts are the oldest we have, but fewer of these texts were made and survived (Codex Sinaiticus and Vaticanus are the two main Alexandrian texts) D. Textual criticism of the New Testament manuscripts 1. Most text critics consider the older Alexandrian text family to be the most reliable. It is the basis of most modern Greek texts and English translations. 2. Some scholars disagree and prefer the Byzantine/Majority text and use this for their translations (mainly the King James and New King James versions). 3. Virtually all modern translations consult both text families and note any major differences in footnotes. V. Conclusion A. We can have great confidence in the Biblical texts that we have 1. We have an incredible number of manuscripts available today 2. We also have a great number of early translations and quotes that help us know the text that the early church used 3. The manuscripts we have are very early for ancient texts 4. Even where there are differences, they do not affect any major doctrine B. Our confidence that we have God’s Word 1. “Finally, it must be said that, although there are certainly differences in many of the New Testament manuscripts, not one fundamental doctrine of the Christian faith rests on a disputed reading.” – Philip Comfort, The Origin of the Bible, 189. 2. “The Christian can take the whole Bible in his hand and say without fear or hesitation that he holds in it the true Word of God, handed down without essential loss from generation to generation throughout the centuries.” - Frederick Kenyon, renowned paleographer and textual critic, quoted in The Origin of the Bile, 189.