Translation in language teaching

advertisement
Translation in language teaching - an argument for reassessment.
Guy Cook 5 May 2010
Selected References
Block, D. 2003a. The Social Turn in Second Language Acquisition. Edinburgh:
Edinburgh University Press.
Blunkett, D. 2002. ‘What does citizenship mean today?’ The Observer September
15, 2002.
Brooks-Lewis, K. A. 2009. ‘Adult learners’ perceptions of the incorporation of their
L1 in foreign language teaching and learning.’ Applied Linguistics 30 (2): 216–235.
Butzkamm, W. 2001. ‘Learning the language of loved ones: on the generative
principle and the technique of mirroring.’ English Language Teaching Journal 55(2):
149–154.
–– and J. A. W. Caldwell. 2009. The Bilingual Reform: A Paradigm Shift in Foreign
Language Teaching. Tübingen: Narr Studienbücher.
Canagarajah, A. S. 1999. Resisting Linguistic Imperialism in English Teaching.
Oxford: Oxford University Press.
Clark, J. 1987. Curriculum Renewal in School Foreign Language Learning. Oxford:
Oxford University Press.
Cook, G. 2000. Language Play, Language Learning. Oxford: Oxford University
Press.
–– 2001 ‘“The philosopher pulled the lower jaw of the hen”: ludicrous invented
sentences in language teaching.’ Applied Linguistics. 22 (3): 366–387.
–– 2003. Applied Linguistics. Oxford: Oxford University Press.
–– 2007. ‘A thing of the future: translation in language learning.’ International
Journal of Applied Linguistics 17/3: 396–401.
–– 2010. Translation in Language Teaching - an argument for reassessment. Oxford:
Oxford University Press.
Cook, V. 2001a. ‘Using the first language in the classroom.’ Canadian Modern
Language Review 57 (3): 399–423.
Deller, S. and M. Rinvolucri. 2002. Using the Mother Tongue. London: English
Teaching Professional, Delta Publishing.
Edstrom, A. 2006. ‘L1 use in the L2 classroom: one teacher’s self-evaluation.’ The
Canadian Modern Language Review 63 (2): 275–292.
González Davies, M. 2004. Multiple Voices in the Translation Classroom: Activities,
tasks and projects. Amsterdam: John Benjamins.
House, J. 1977. A Model for Translation Quality Assessment. Tübingen: Gunter Narr.
–– 1997. Translation Quality Assessment: A Model Revisited. Tübingen: Gunter Narr.
Howatt, A. P. R. 1984. (1st edn.) A History of English Language Teaching. Oxford:
Oxford University Press.
–– with H. G. Widdowson. 2004. (2nd edn.) A History of English Language
Teaching. Oxford: Oxford University Press.
Källkvist, M. 2008. ‘L1–L2 translation versus no translation: a longitudinal study of
focus-on-formS within a meaning-focused curriculum’ in L. Ortega and H. Byrnes
(eds.): The Longitudinal Study of Advanced L2 Capacities. London: Routledge.
Laufer, B. and N. Girsai. 2008. Form-focused instruction in second language
vocabulary learning: a case for contrastive analysis and translation. Applied
Linguistics 29 (4): 694–716.
Lee, J. 2009. ‘Interpreting inexplicit language during courtroom examination.’
Applied Linguistics 30 (1): 93–115.
Long, M. and P. Robinson. 1998. ‘Focus on form: theory, research and practice’ in
C. Doughty, and J. Williams (eds.): Focus on Form in Second Language Acquisition:
15–41. Cambridge: Cambridge University Press.
MacWhinney, B. 2006. ‘Emergentism – use often and with care.’ Applied Linguistics
27 (4): 729–741.
Malmkjær, K. (ed.). 1995/1996. Translation and Language Teaching. AILA Review
No 12.
Munday, J. 2007. Translation as Intervention. London, Routledge.
Rampton, B. 2005. (2nd edn.) Crossing: Language and Ethnicity Among Adolescents
(1st edn. 1995, London: Longman). Manchester: St Jerome Press.
Skilbeck, M. 1982. ‘Three educational ideologies’ in T. Horton and P. Raggat (eds.):
Challenge and Change in the Curriculum 7–18. Sevenoaks: Hodder and Stoughton.
Sridhar, K. and S. Sridhar. 1986. ‘Bridging the paradigm gap: second language
acquisition theory and indigenized varieties of English.’ World Englishes 5 (1): 3–14.
Sweet, H. [1899] 1964. The Practical Study of Languages: A Guide for Teachers and
Learners (ed. R. Mackin). Oxford: Oxford University Press.
Venuti, L. 1986. ‘The translator’s invisibility.’ Criticism 28 (Spring): 197–212.
–– 1995. The Translator’s Invisibility: A History of Translation. London: Routledge.
Viёtor, W. (under pseudonym Quosque Tandem). 1882. Der Sprachunterricht Muss
Umkehren! (Language Teaching Must Start Afresh). Heilbronn: Henninger.
Widdowson, H. G.
–– 1994. ‘The ownership of English’. TESOL Quarterly 28: 377–389.
–– 2003. Defining Issues in English Language Teaching. Oxford: Oxford University
Press.
Download