Translation in language teaching - an argument for reassessment. Guy Cook 5 May 2010 Selected References Block, D. 2003a. The Social Turn in Second Language Acquisition. Edinburgh: Edinburgh University Press. Blunkett, D. 2002. ‘What does citizenship mean today?’ The Observer September 15, 2002. Brooks-Lewis, K. A. 2009. ‘Adult learners’ perceptions of the incorporation of their L1 in foreign language teaching and learning.’ Applied Linguistics 30 (2): 216–235. Butzkamm, W. 2001. ‘Learning the language of loved ones: on the generative principle and the technique of mirroring.’ English Language Teaching Journal 55(2): 149–154. –– and J. A. W. Caldwell. 2009. The Bilingual Reform: A Paradigm Shift in Foreign Language Teaching. Tübingen: Narr Studienbücher. Canagarajah, A. S. 1999. Resisting Linguistic Imperialism in English Teaching. Oxford: Oxford University Press. Clark, J. 1987. Curriculum Renewal in School Foreign Language Learning. Oxford: Oxford University Press. Cook, G. 2000. Language Play, Language Learning. Oxford: Oxford University Press. –– 2001 ‘“The philosopher pulled the lower jaw of the hen”: ludicrous invented sentences in language teaching.’ Applied Linguistics. 22 (3): 366–387. –– 2003. Applied Linguistics. Oxford: Oxford University Press. –– 2007. ‘A thing of the future: translation in language learning.’ International Journal of Applied Linguistics 17/3: 396–401. –– 2010. Translation in Language Teaching - an argument for reassessment. Oxford: Oxford University Press. Cook, V. 2001a. ‘Using the first language in the classroom.’ Canadian Modern Language Review 57 (3): 399–423. Deller, S. and M. Rinvolucri. 2002. Using the Mother Tongue. London: English Teaching Professional, Delta Publishing. Edstrom, A. 2006. ‘L1 use in the L2 classroom: one teacher’s self-evaluation.’ The Canadian Modern Language Review 63 (2): 275–292. González Davies, M. 2004. Multiple Voices in the Translation Classroom: Activities, tasks and projects. Amsterdam: John Benjamins. House, J. 1977. A Model for Translation Quality Assessment. Tübingen: Gunter Narr. –– 1997. Translation Quality Assessment: A Model Revisited. Tübingen: Gunter Narr. Howatt, A. P. R. 1984. (1st edn.) A History of English Language Teaching. Oxford: Oxford University Press. –– with H. G. Widdowson. 2004. (2nd edn.) A History of English Language Teaching. Oxford: Oxford University Press. Källkvist, M. 2008. ‘L1–L2 translation versus no translation: a longitudinal study of focus-on-formS within a meaning-focused curriculum’ in L. Ortega and H. Byrnes (eds.): The Longitudinal Study of Advanced L2 Capacities. London: Routledge. Laufer, B. and N. Girsai. 2008. Form-focused instruction in second language vocabulary learning: a case for contrastive analysis and translation. Applied Linguistics 29 (4): 694–716. Lee, J. 2009. ‘Interpreting inexplicit language during courtroom examination.’ Applied Linguistics 30 (1): 93–115. Long, M. and P. Robinson. 1998. ‘Focus on form: theory, research and practice’ in C. Doughty, and J. Williams (eds.): Focus on Form in Second Language Acquisition: 15–41. Cambridge: Cambridge University Press. MacWhinney, B. 2006. ‘Emergentism – use often and with care.’ Applied Linguistics 27 (4): 729–741. Malmkjær, K. (ed.). 1995/1996. Translation and Language Teaching. AILA Review No 12. Munday, J. 2007. Translation as Intervention. London, Routledge. Rampton, B. 2005. (2nd edn.) Crossing: Language and Ethnicity Among Adolescents (1st edn. 1995, London: Longman). Manchester: St Jerome Press. Skilbeck, M. 1982. ‘Three educational ideologies’ in T. Horton and P. Raggat (eds.): Challenge and Change in the Curriculum 7–18. Sevenoaks: Hodder and Stoughton. Sridhar, K. and S. Sridhar. 1986. ‘Bridging the paradigm gap: second language acquisition theory and indigenized varieties of English.’ World Englishes 5 (1): 3–14. Sweet, H. [1899] 1964. The Practical Study of Languages: A Guide for Teachers and Learners (ed. R. Mackin). Oxford: Oxford University Press. Venuti, L. 1986. ‘The translator’s invisibility.’ Criticism 28 (Spring): 197–212. –– 1995. The Translator’s Invisibility: A History of Translation. London: Routledge. ViŃ‘tor, W. (under pseudonym Quosque Tandem). 1882. Der Sprachunterricht Muss Umkehren! (Language Teaching Must Start Afresh). Heilbronn: Henninger. Widdowson, H. G. –– 1994. ‘The ownership of English’. TESOL Quarterly 28: 377–389. –– 2003. Defining Issues in English Language Teaching. Oxford: Oxford University Press.