Appendix 2 Materials, examples, activities for each week Week 1 topics: Introduction to the course; Origins and early development of French; Introduction to 16th century French; a sample text (Rabelais) Highly recommended reading (for tutor and students) Cerquiligni B La naissance du français Que sais-je? 1991 (excellent on the transition from Vulgar Latin to French) Zink G Phonétique historique du français 1994 (invaluable for tracing French phonology back to Latin) Study pack (covered or referred to during the week’s lecture) Maps: the ‘3 kingdoms’ in 843; the French ‘royal domain’, 1180-1328 Extracts: early French texts, 842-1202 (20 lines); Rabelais, Gargantua, chs 22-23 Focal points (basic concepts, emphasised during the lecture) Try to make a mental picture of ‘French’ which includes variation (e.g. dialects) and change (over centuries) The transition from spoken dialects of Latin (‘Vulgar Latin’) to spoken dialects of French, Italian, Spanish, Portuguese, Romanian, etc. 12th c. spelling: quite close to actual pronunciation; subsequent phonological changes outstrip spelling changes Lecture examples (written on the board when required) Latin –us/-u[m], -i/-os > Italian -o, -i, Spanish –o, -os; Latin –a/-a[m], -ae/-as > Italian –a, -e, Spanish –a, -as Germanic influences on Early French (cf. Arabic influences on Spanish) Charlemagne’s reform of Church Latin reveals and perpetuates the division between Latin and French (in the 15th c., the same thing happens again: cf. weeks 5 and 6: spoken and written forms) Some phonological and morphological features of 9th-12th c. French texts 13th-15th c. developments: final –s/-t (etc) > silent; development of definite articles and subject pronouns; spelling modelled on Latin: differentiation, rapprochement; examples such as sçapvoir What changes were taking place in 16th c. France, affecting the development of the French language? (see week 2) Seminar activities (announced in advance during or at the end of the lecture) Rabelais extracts: pairs select and discuss salient features (not just spelling!) and present 1-2 examples, with comments, to the class ___________________________________________________________________ Week 2 topics: 16th c.: making French fit to use; French vs (i) Latin, (ii) Italian; Developments in vocabulary, pronunciation and spelling; First attempts at codification of grammar Highly recommended reading Matoré G Le vocabulaire et la société du XVIe siècle 1988 Perret M Introduction à l’histoire de la langue française 2001 (could replace Rickard as a prescribed book for the course) Study pack Rabelais, Le tiers livre (1546) : Panurge vs Pantagruel (questioning the (magic) link between words and things) (12 lines) Catach N L’orthographe (QSJ) p26-27 (influence of printers on 16th c. spelling) Guiraud Le moyen français (QSJ) p50-51 (origin of today’s French vocabulary by century: 16th c.: 20%) Focal points Why look at the 16th c.? The parallels with today (social and linguistic changes) The status of French: centralisation of power; French vs Latin and vs Italian The corpus of French: need for clarity; selection of the French used around Paris (existing corpus of literary and other texts) When two languages are in contact, ‘borrowings’ take place in both directions, but the major influence is from the language of the high prestige society (e.g. 13th c.: French > Italian; 16th c.: Italian > French) Lecture examples Royal/national languages: Charles V (Spain) in 1536; François 1 er in 1539; the ‘ordonnances’: centralisation in the name of clarity: ‘all legal documents’ to be ‘pronounced, registered and delivered’ in ‘langage maternel françois’ Proportion of books printed in French (vs Latin): 1501: 1 in 10, 1575: 1 in 2 1529-1554: proliferation of books on the French language Many books are translations into French (e.g. Calvin: 1536 in Latin, 1541 in French) 1533: a priest is burnt at the stake for saying that people should read the Scriptures in French Printing creates a new market for books, and enhances the prestige of the written word The influence of printers on spelling is essentially conservative (they want to stick to a system they and their readers know: a quick fix!) Seminar activities 16th c. Changes: pairs sum up the forces working for the spread of French in France (status) and for regularisation of the language (corpus), and report to the rest of the class. These forces will intensify in the 17th c. (see week 3) ___________________________________________________________________ Week 3 topics: Codification of French from 17th-20th centuries; French today: norms, styles and attitudes Highly recommended reading Lodge R A, French from dialect to standard 1993 Gadet F, La variation sociale en français 2003 Study pack Genouvrier E, Naître en français p50-51 (linguistic (in)security : Do you have an accent (Tours, Limoges, Lille)? Do you regret this?) Offord M, Varieties of contemporary French p78-82 (social variation in French: who uses a local dialect?) Duneton C & J P Pagliano, Anti-manuel de français p97-100 (two accounts of a farmers’ demo in 1933 : (i) from a contemporary local newspaper, (ii) an oral account (given in 1967) by one of the demonstrators) Focal points On what basis can/should one (i) select, (ii) ‘improve’ a ‘standard’ form of the language? 17th c.: political centralisation + linguistic conservatism (Acad Fr 1635-37); the key legacy of the 17th c.: the notion that there is only one ‘correct’ version (variation is banished from polite society) How to define ‘norms’: (i) the objective, statistical norm (used by sociolinguists); (ii) subjective norms: forms which people feel are ‘correct’ and which they (un)consciously seek to imitate Subjectivity: what people say and what they think they say are often quite different; when asked, people shift their memory of what they’ve said towards what they perceive as the norm ‘Marked’ and ‘unmarked’ explain and illustrate what is meant by these terms; the 60% threshold Changes in social norms today (e.g. greater informality and less deference) are reflected in more relaxed linguistic norms Question: if the norm changes, does that mean that the language itself has changed? Social changes, urbanisation and the influence of the media (see week 4); new forms of sociability (see week 4) Lecture examples Recap from weeks 1-2: the fact of linguistic variation; selecting an ‘official’ variety creates a split between ‘standard’ and ‘non-standard’; linguistic change: the widened gap (12th-16th c.) between written and spoken French Vaugelas Remarques 1647: ‘follow usage’ – but whose usage?; V himself was tolerant, but his influence was restrictive: ‘le bon usage’, ‘les meilleurs auteurs’; ‘the best’ are deemed to be above Reason, thus no chance for spelling reform 17th c.: new ‘rules’ created (e.g. for relative pronouns and agreement of the past participle) which were not, and still have not become, part of spoken French 18th c.: the apogee of prestige of French outside France 1789+: The Revolution wages war on dialects; a ‘national’ language in the service of national unity 1900: the spread of ‘French’ throughout France was far from complete (cf. examples and commentary from the Atlas linguistique of the 1900s, week 8) But dialects tended to converge towards regional ‘norms’ French today: two varieties exist side-by-side: standard French (accepted as the formal norm) and everyday French (accepted for spontaneous speech) Complexity of actual usage: ‘l’usage courant mêle constamment les niveaux’ (Désirat & Hordé, p42) Seminar activities Pairs study and discuss the two texts (written and oral accounts of a demo) and select 2-3 examples to comment on to the rest of the class: what features distinguish the written from the spoken account? How effective is the spoken account as communication? How has the spoken account been transcribed, and how does it affect the reader’s attitude to the speaker? (For different types of transcription, see week 5) Accommodation theory and linguistic (in)security (recall the Genouvrier extract): survey in NW England, 2005: Do you have an accent? (79% yes); Are you proud of your accent? (58% yes); Do you change the way you speak depending on your interlocutor? (62% yes). Students ask each other in pairs ‘Can you recall any stage of your childhood when you changed the way you speak (e.g. at age 5-6 or 11-12)? Describe what happened, and attempt to say why it happened.’ ‘More recently, have you changed the way you speak? In which direction: to merge or to differentiate? In what circumstances? With which people? Why do you (not) do this?’ then discuss and report to the rest of the class (or use in week 4) ___________________________________________________________________ Week 4 topics: The teaching of French; Influence of the media Highly recommended reading Charaudeau P (dir.) La presse. Produit, production, réception, 1988 Charaudeau P (dir.) La télévision. Les débats culturels ‘Apostrophes’, 1991 Study pack Table: ‘Situational factors affecting spoken language’ (DON) (‘communication’ vs ‘communion’; basic concept: differences in ‘social distance’) Article: ‘uptalk’ in English (Matt Seaton, Guardian 2, 21 09 2001) (link to Seminar activity: speaking on the phone) Extract: examples of spontaneous, informal French + formal equivalents (DON, French grammar explained, 1998) Press articles: ‘compte rendu’ from a national magazine (Le Point) and ‘fait divers’ from a regional newspaper (La Nouvelle République); analysis of vocabulary, sentence construction, textual cohesion, sentence length, use of tenses (demonstration example only: not gone over in class) Article: G Enjelvin ‘Invitation à dé-lire les délires langagiers des publicitaires’, Francophonie 24, 2001, pp18-23 (showing possible categories for discussion) Article: V Lucci ‘L’orthographe dans la publicité moderne’ LIDIL 1, 1989, P U Grenoble, pp67-74 (showing possible categories for discussion) Focal points Influence of school (teachers, lessons, classmates) vs influence of home (cf. week 3: 1960 study in Offord extract, p82) ‘Le statut de l’oral et celui de l’écrit sont fondamentalement différents’ (J Durand, AFLS conference, UEA, Sep 1998 : l’oral – acquisition; l’écrit – apprentissage Influence of media? Labov (PLC 2, 2001, p228): the ‘principle of interaction’: ‘Language is not systematically affected by the mass media, and is influenced primarily in face-to-face interaction with peers’ (also for discussion in Seminar activities) Lecture examples Schools: only after 1880 did the ed. system have the means to spread a standard (but impoverished) version of French The gap between ‘school’ French and the variety (or language) spoken at home; the school system attempts to impose a ‘standard’ that only a tiny minority could master This entrenches the long-standing idea that the language is in decline, has become corrupted, etc (English: since at least 1712; French: Victor Cousin at the Académie Française in 1843: ‘le déclin ... a commence en 1789’; Victor Hugo: ‘à quelle heure s’il vous plait?’) Distance communication, eg spoken Fr in the media: the need to isolate words from the ‘chaîne sonore’ of spoken Fr: /un désavantage à cela // désavantage en un seul mot/ (France Inter 6 2 06); other examples of separation of words: match-e nul, bonjour-e Specific problems and issues of spoken French: see week 5 Seminar activities Extract: transcription of football commentary (J Peytard & S Moirand, Discours et enseignement du français, 1992 pp186-89). Students discuss in pairs and present 2-3 examples to rest of class. How do you (and others) speak when on the (mobile) phone? Gestures, references to the situation; what kinds of phrase? Pairs > pool: find and discuss three ways in which you’d expect the language of advertising to differ from everyday speech or written language; suggest why ___________________________________________________________________ Week 5 topics: Spoken forms of French: pronunciation; problems of transcription Highly recommended reading Blanche-Benveniste C & C Jeanjean Le français parlé : transcription et édition 1987 Blanche-Benveniste C Approches de la langue parlée en français 1997 Lindenfeld J Speech and sociability at French urban marketplaces 1990 Goody J The interface between the written and the oral 1987, esp ch 11 ‘Language and writing’ (use also for week 6) Study pack Should include: audio and video extracts + transcription Tables of French verbs and consonants (IPA) (e.g. from C Féry JFLS 13/2 2003 p249-250) Extract: Adamcziewski H Le français déchiffré (A Colin 1991 p50-55) : Arabic : 3 Vs ; Spanish, Russian : 5 Vs ; problems for e.g. Spanish speakers when pronouncing French, e.g. /deux menus/ ([ø], schwa and /y/) Extract : Blanche-Benveniste & Jeanjean Le français parlé : transcription et édition (1987 p179-80) : example of transcription convention Extracts and examples: Blanche-Benveniste Approches de la langue parlée en français (1997 p74-75 and 82-85) (recording and transcribing corpora for studying grammatical contexts and lexical collocations) Extract and figures: N Lewy et al (JFLS 15/1 2005 p36-38: simulated word recognition models (fascinating demonstration of the process by which we deduce a word from incomplete data) Focal points This is the stage at which the course should come to life, not only because of the inherent fascination of phonological examples carefully chosen and presented, but because the tutor can begin to build on basic knowledge and concepts introduced in the previous weeks. It is also time to broaden the scope of the course to include examples from other languages (some students will know, know about or even be studying one or more of these languages, and will be encouraged by making connections between these languages and French and English) A crucial point in the course: helping students see ‘sounds’ in a new light (the written forms of English exercise a very strong influence on how anglophone students ‘picture’ sounds); students need to recognise the IPA symbols for at least some Vs and Cs ‘Oppositions’: the sound system of any language is based on significant oppositions (e.g. long/short V in English heat/hit); some oppositions which are significant in some languages are not significant in others (e.g. Spanish s/sh or Irish t/th) Vowels (on board): the ‘vowel box/triangle’); Arabic: 3 Vs, Spanish: 5 Vs; French schwa/œ do not exist in Spanish or Italian Vowel ‘affinities’ (e.g. in changes from Latin to French/Italian/Spanish): /o/ and /u/, /e/ and /i/: vital for tracing words e.g. from Latin to modern Romance languages Consonant ‘affinities’ (on board): p/t/k, f/s (unvoiced), b/d/g, v/z (voiced); also vital for tracing words e.g. from Latin to modern Romance languages (ask any student familiar with Welsh to describe ‘lenition’ of initial consonants) Specific examples (on board): k > g > ø: Latin kw (aqua) > Spanish gw (agua) > New World Spanish w (awa); Breton [G]wened > French Vannes Loss of H: Old German Johan(na) > Old French Jehan(ne) > Modern French Jean(ne) Lecture examples Languages can incorporate new sounds into their sound system, e.g. Dutch /g/ (as a result of using words from other languages). (Northern) French speakers have ‘learnt’ the English /ng/, largely through hearing and using words ending in –ng; this development begins with a period of fluctuation/hesitation lasting for a few decades (early pronunciations of ‘parking’ included –ine, -inge) before the new pronunciation passes the 60% threshold (see week 3) and becomes unmarked Sometimes a pronunciation introduced as an affectation (e.g. 16 th c.: Parisian /z/ for /r/) sticks in the case of individual words (chaire > chaise; but see week 8 for the gradual diffusion of this change throughout France). And in English? (mention nicknames, and the examples will flow: Gary/Gareth > Gaz(za), Sharon > Shaz(za) etc; not to mention /r/ > /l/: Terry > Tel, Derek > Del ...) 17th c. controversies between the ‘ou-istes’ and the ‘non-ou-istes (cf. week 3) involved both pronunciation and spelling (chouse/chose etc) Spelling: the influence of spelling on pronunciation: people try to bring together what they speak and what they see Silent final consonants (widely established by the 16th c. – see week 1): some of these have become restored, e.g. 19th c. fils (/fi/ > /fis/), but others continued to be stigmatised as ‘lower-class’ (estomac: /-a/ not /-ak/) Today, the final consonant in a few other words has been restored (with varying degrees of acceptability): les os; le coût; en fait; quand-t before a following consonant Reasons for these changes? the need to separate individual words when speaking on radio/TV/phone etc (cf. week 4: communion/communication) Transcription: recall the transcription of the farmer’s account of a demo (week 3) ‘unscientifically’ used to emphasise the speaker’s social class Seminar activities Many numerals have regained their final consonant, e.g. cinq, six, sept, neuf, dix (but note six/dix in liaison: /z/). Question pour les plus futés: how to explain that one says neuf /v/ ans and neuf /v/ heures but neuf /f/ arbres, neuf /f/ elephants (etc)? Class survey: is your ‘image’ of a word primarily visual (its spelling) or how it sounds? > class discussion (hopefully coming to the conclusion that in ‘literate’ societies, our image of a word is necessarily dual) What about languages with wholly separate written and spoken systems (e.g. Chinese)? (see week 6) ___________________________________________________________________ Week 6 topics: Written forms of French: spelling; Spoken and written grammar Highly recommended reading Désirat & Hordé La langue française au XXe siècle (1976, but good surveys of many issues, e.g. l’écrit et le parlé ; it was the basic textbook in the early years of this course) Catach N L’orthographe en débat 1991 (esp. ch 6) McWhorter J The power of Babel 2002 (esp. p227-8) Hewson J The cognitive system of the French verb 1997 (esp. p2-11) Study pack Chinese: interview with F Naour (Lire 4/2004 p143): W & S systems; the pitfalls of ‘pinyin’ transcription; how ‘grammar’ works in Chinese) Spelling in the 18th c.: extract from J Orieux (Voltaire p317) : text of a letter of 1746 from ‘un petit seigneur du Poitou’ to his uncle vilifying Voltaire (use in lecture) French ‘disguised’ in writing: cartoon ‘Vouzaléou’, J Faizant Le Point 28 06 1976: French speakers expect written French to be very different from the sounds of French (seminar activity) Letter from prison ‘Pas de chance’ Le Monde 20 03 1977 (seminar activity: pairs > pool : how far does this letter succeed in communicating its message?) Tables from N Catach L’orthographe QSJ 1988 p66-67: degrees of correspondence between sound and spelling in French: some are 100%, but others less than 50%; p114: words whose spelling is most often confused by pupils (use in lecture) Spelling reform: chronological table ‘Quatre siècles de réformes mort-nées’ Le Monde de l’Éducation Jan 1976: a useful list of the problems and the issues Article: ‘Les enfants de l’école primaire et le passé simple’ Recherches du français parlé 8 1988 p137-148: how children perceive the Past Historic (example of the effects of the teaching of French in schools : cf. week 4) (seminar activity : pairs > pool) Focal points Speakers of English or French (etc) take for granted some degree of correspondence between sounds and written symbols (cf. week 5: our ‘image’ of a word is part sound, part symbol) We try to bring together sounds and symbols; recall week 1: when in the 800s and again in the 1400s the Latin spoken in churches was ‘reformed’ to make it sound like ‘Classical’ Latin, it became incomprehensible to the congregation: Church Latin became distinct from the language of the people The consequences for Latin were that (i) it became fixed, unchangeable and (ii) based entirely on written forms: in short, a dead language. Whereas the various Romance languages (i) continued to develop and (ii) were based on speech plus growing literacy: in short, they were living languages Chinese: a logographic language (from pictograms to logograms). Imagine that ‘1, 2, 3’ etc was the only way to write ‘one, two, three’ etc, and that this was the only convention for writing down all English words! In Chinese, one symbol = one word/concept/notion Advantage for China of the written system (characters): a unified system for the whole of China; disadvantage: no unity between spoken Mandarin and Cantonese (there are many other spoken systems in China); also: the ‘tonal’ systems – Mandarin: 2-3 tones; Cantonese: 4-5 tones Japanese: some characters are logograms, others are phonological symbols How a language deals with (i) grammar, (ii) meaning; constraint vs convention Latin: gender and number of nouns, person of verbs are shown by endings; French: these are shown by articles and subject pronouns; Arabic, Hebrew: consonants convey meaning, vowels convey grammar (noun, adjective, verb; tense, person, etc) ‘Grammar’ is a system for conveying meaning through language; this system takes many different forms in different languages, and even in different states and varieties of a particular language. Much of what is taught as the ‘rules of grammar’ of a language consists in fact of stylistic conventions: one grammatical construction has come to be regarded as ‘correct’, while an equally grammatical alternative is seen as ‘incorrect’ Lecture examples On board: communication of meaning / \ through the sound system through the graphic system Most of the 6000 languages in the world have only a sound system, no graphic system In languages such as English or French, the S & W systems work together to convey meaning (sometimes imperfectly; some would say that in the case of French, the S & W systems are relatively autonomous; A Sauvageot Français écrit, français parlé p181: pour apprendre le français, deux tâches: ‘celle d’apprendre la langue en elle-même et ensuite celle d’apprendre comme elle se déguise dans l’écriture’); in Chinese, the two systems are entirely separate (draw || between the 2 systems) Recall week 1: modern French spelling broadly reflects 12th c. French sounds Spelling reform: 1635-1835, steady reform; role of Ac Fr and its dictionary; 1835-1990: stagnation; 1990: the most recent attempt at reform How we acquire ‘grammar’: implicit grammar (acquired between the ages of 3 and 5); explicit grammar (cf. week 3: codification): descriptive or prescriptive rules Hypothesis about the brain: that we have two processing systems (i) lexical (lists, items): words, phrases, irregular verb forms; (ii) syntax (rules): patterns, regularities When a child successively says (i) brought (ii) bringed (iii) brought, it is first using system (i) (awareness of lexical item as a unit), then system (ii) (awareness of syntactical pattern: bring + -ed as marker of past tense); finally (i) and (ii) are brought together (awareness of lexical exceptions to the -ed pattern) One consequence: irregular verb forms, if infrequently used, tend to die out (English wrought > worked); also: loss of irregular plural forms in English: 13th c. bôc > bêc (book[s]); 14th c. eyn (eyes); 16th c. kine (cows) Proved (19th c.) or proven (21st c.)?; US vs UK English: UK dived, US dove (scope here for the tutor’s pet choice of examples!) Negation: Old English ‘Ic ne can noht singan’; 1500s: I can’t sing nothing/anything: loss of ‘ne’ (as in Modern French) Seminar activities What English and French make of Arabic: ‘Tickety-boo’; (where) have you heard this? What does it mean? Arabic ti katib u: k+t+b = anything to do with books (kitab = a book), writing, libraries, etc; tikatibu = you write ‘Salamalecs’ (French: ‘bowing and scraping’); Arabic greeting salaam alaikum = ‘peace be with you’: s+l+m = anything to do with peace, submission (salaam = being at peace; muslim = one who causes to be at peace; islam = submitting to God (also Hebrew ‘shalom’, ‘Jerusalem’) Spelling in the age of text messaging Is there an essential difference between written grammar and spoken grammar? Thinking of your own experience of (i) English, (ii) foreign languages, would you say that spoken forms of a language are acquired, while written forms are learned? ___________________________________________________________________ Week 7 topics: How the vocabulary changes: ‘borrowed’ words; dictionaries; word frequencies; changes of meaning; new words, combinations, suffixation; abbreviation; names of professions Highly recommended reading Posner R Linguistic change in French 1997 (good for most topics on the course) Müller B Le français d’aujourd’hui 1985 (good for most topics on the course) CNRS/INaLF Femme, j’écris ton nom 1999 Study pack A dossier de presse on la féminisation des noms de métier Extract: where does the French vocabulary come from?: list of sources in R Posner Linguistic change in French 1997 p164-5 Word frequencies: lists in B Müller Le français d’aujourd’hui 1985 p128-9 : (i) uses of ‘Le français fondamental’ (1950s) ; (ii) use of computer corpora in compiling dictionary entries List of verb frequency counts in N Catach L’orthographe QSJ 1988 p122-3 (irregular verbs top the list: why? - cf. week 6 on how grammar is acquired) Articles from English and French press on féminisation des noms de métier Focal points Time, at last, to look at the basic currency of a language, its vocabulary. Bring to bear on this vast topic the concepts etc used in weeks 1-6 What happens to words that are ‘borrowed’: changes in pronunciation, spelling ... and meaning Language and society: the issue of the feminisation of names of professions etc illustrates how language both reflects and shapes society, and the difficulties involved in changing language in response to social changes (e.g. ‘la présidente’, ‘la générale’ formerly referred to the wife of the chairman, the general, but ‘une ouvrière’ meant a working woman; now, une écrivaine, une auteure, une professeure are commonly used, but only after decades of debate and challenge) Lecture examples Categories and examples of how the French vocabulary has grown can be found in many books and articles: this lecture should not be overloaded with examples Dictionaries: high turnover of entries, e.g. 10% of words added or dropped in 11 years’ editions of the Petit Larousse illustré (source: D&H p159-161) What is a word? (Trésor de la langue française : 500 000 entries ; Le petit Robert, Le petit Larousse : 50 000-80 000 ; most people’s active vocabulary : 8 000 words ; the plays of Racine : 2941 words (+ proper nouns) How new words are integrated (e.g. parking, etc: week 5); phonic adaptation: /-er/ vs /-eur/: ‘supporter’; ‘standard’: silent /-d/; gender, number: la pop-music; /-ys/ vs /-ies/; spelling (cf. week 6: spelling reforms): graffitis, referendums; word order, e.g. standing ovation ‘Derivation’: adding a prefix or a suffix etc Abbreviation/truncation (see also week 9: slang); acronyms Examples of words that have shuttled between English and French, e.g. étiquette > ticket > ticket; tonneau > tunnel > tunnel; la malle-poste > mail, post > la poste; email > mail/courriel (see also week 10) Change of meaning: Latin racemus (a bunch) > French une grappe de raisins (a bunch of bunches!; English ‘a bunch of grapes’ is another bunch of bunches!) How meaning changes: example (on board) of the ‘space’ occupied by ouïr – entendre – comprendre; use OHP of Map from Atlas p299; note that c1900 ouïr was still used in W & E Fr, and écouter in parts of C Fr (regional distribution of different words for the same object or concept: cf. week 8) Example (on board) of the processes involved when a new word is needed for a new object: carriage/voiture > horseless carriage/voiture automobile > motor car/automobile > motor/auto > car/voiture: ‘voiture’ has come back with a new meaning Words can become overloaded with meanings and connotations; borrowings help lighten the load on an existing word, and provide a new word with less ‘baggage’; e.g. ‘clean’, ‘feeling’. But even new words soon collect barnacles of meaning and use! (e.g. ‘au feeling’) Phrases can be used with both a positive and a negative meaning (see week 6: grammar: negation): (ne pas) faire long feu = to fail; cf. English ‘no question’: can mean ‘no doubt’, or ‘out of the question’. This can change over centuries: 17th c. se passer de = to make do with, 21st c. se passer de = to do without National and regional differences and similarities: the case of ‘right’ and ‘left’. French ‘droit(e)’: opposed to (i) to ‘indirect’, (ii) ‘gauche’; Frankish (cf. week 1: early Germanic influences on French) ‘wenkjan’ (faire des détours) > Old French ‘guenchir’ > ‘gauchir’ > ‘gauche’. Latin senestre > Italian sinistra, but Basque esker > Spanish/Catalan/Portuguese and even S French (see 1900 Atlas) Seminar activities Dictionary entries and definitions have to follow usage: why? But whose usage should they follow? (cf. 17th c., Vaugelas, week 3) Students as ‘creators’ of new words: pairs > pool: how many words can you make up (by derivation etc) around (i) ‘stress’ (first recorded in 1951), e.g. ‘stressant’ (1953); which of your coinings do you think are in use in French? why? Feminisation: despite the campaign for women to have ‘feminised’ titles (e.g. une professeure), there is still resistance to these changes from many men and some women: Madame le directeur, rather than Madame la directrice: why? In English, female stage or screen actors are often referred to as ‘actor’, not ‘actress’: why? What does this tell us about (i) French and British society, (ii) how status and meaning interact? ___________________________________________________________________ Week 8 topics; Variation and change: regional and social variation Highly recommended reading Brun-Trigaud G et al Lectures de l’Atlas linguistique de la France: du temps dans l’espace CTHS 2005 (a treasure trove of data on lexical and phonological diffusion. Essential study in order to visualise the abstract concepts of ‘variation’ and ‘change’ at work. The combination of clear maps from the 1900s and brief, judicious commentary from the 2000s, is stunning!) Study pack Terminology: definitions of diachronic/diatopic/diastratic/diaphasic variation: time/place/social/situational (DON) Extract: R Posner Linguistic change in French p72-76, esp p76-77 (list of some syntactic and phonological variables) Extract: R Posner Linguistic change in French p82-83 (brings together several features discussed in the course, e.g. tomber/choir; chaire/chaise) Maps: P Rossillon (dir.) Atlas de la langue française 1995 p20-21 (or any similar maps from other sources showing phonological distributions, e.g. Walter p167, 169, 171 ; 138, 176) Example of Normandy French: B Alexandre Le horsain Pocket 1988 p252-5 Example of ch’timi: poem with French translation Example from rural Touraine: L Veau J’avions point fini d’causer p10-13 Focal points Weeks 7 & 8 are perhaps the summit of the course, where the concepts acquired in weeks 1-6 can really be put to work, enabling fresh insights into (i) vocabulary and (ii) the whole issue of variation and change. Variation does not cause change, but it opens the door to change Variation is ‘the normal state of species’ (S Wells, The journey of man, 2002), and is the normal state of a (living) language In practice, there is constant fluctuation, mingling and overlap in terms of styles and registers (cf. seminar activities, weeks 3 & 4); F Gadet 2003: ‘variété’, ‘variation’ – these are abstractions: we all mix and move, and are exposed to a wide variety of sources in our own language Definition of a ‘speech community’: one where despite variation (accents etc) people can understand one another Terminology (Posner): language shift is when speakers move from using a local variety to a more centralised standard – a whole way of speaking changes; language change refers to the spread or loss of a linguistic feature (word, phrase, etc); this can be discerned only when the process has happened How change happens: even language change is a form of shift, for example as a result of a change in the norm. A sound itself does not change gradually; a different sound is gradually adopted by more speakers until it becomes the norm How to identify possible change: (i) if a variation corresponds to clear sociosituational levels, it is not in itself a sign of instability; (ii) if there is socio- situational variation between or by similar speakers, this suggests pressures on the linguistic system, and there is a possibility of change (If time!) Grimm’s Law on sound change; Labov (PLC 1 & 2): who leads/what causes change? Lecture examples Words pass from dialect > standard or, via the media, in the other direction; also (languages in contact) between languages (cf. week 2 French and Italian; week 10 French and English) Brief information on suppression of regional dialects under the IIIe République; IVe, Ve Républiques: all French people can function in French, so it now becomes ‘safe’ to protect and even encourage regional languages and dialects within France without threatening the linguistic unity of the Republic; mention current controversies Show and comment on slides of pages from the Lectures de l’Atlas linguistique (see Recommended reading): faire, p33; chaise, p76; couteau, p250; c/ch, p262; numerals, p320-1 Seminar activities Variation and change: if different generations in a family or other group use different forms (accent, morpho-syntax), why is this not necessarily a sign of linguistic change? Recall ‘accommodation’ (week 3) and students’ personal examples of this when they move between different communities. Pairs > pool: identify words/expressions which you use/hear/understand, but which your partner doesn’t; classify and present to rest of class How change happens: do you say English ‘schedule’ as /sh-/ or as /sk-/? (recall 60% threshold marked > unmarked: is this a change in progress?) Samples of regional varieties (Normandy, Picardie, Touraine) from Study pack: tutor reads a couple of short extracts (authentic accent not guaranteed!); pairs discuss, identify features and present comments to rest of class (Possible coursework assignment: transcription and analysis of brief passage of regional French) ___________________________________________________________________ Week 9 topics: Non-standard French; slang Highly recommended reading Gadet F Le français populaire QSJ 1992 Calvet L J L’argot QSJ 1994 Study pack Set far less preparation in the final two weeks of the course: students are preoccupied with their second coursework assignment, and with the looming Project Extracts on the vitality of non-standard French: H Bauche Le langage populaire (1920/1928) p10-11, 14, 28-31 Selection of recent articles from English and French press on French slang/verlan Focal points 19th and 20th c.: ghettoisation of ‘le français populaire’ (cf. Bauche extracts) Essential to see ‘slang’ as one sub-variety of non-standard French Lecture examples Examples of non-standard French, e.g. dislocation, ne-drop, non-standard que; loss of final /-l/, /-r/ (cf. week 6, grammar: ‘constraint’ vs convention) Vocabulary: recall week 7 (words are the small change of a language: they come and go, move up and down the social scale, quickly and easily) Brief recall of emergence of argot(s) in the 16th c. and before 19th and 20th c: people become aware of slang, and reject it 20th and 21st c.: slang as an object of academic study ... Verlan (see Study pack); case study: arabe > beur > rebe(u). 1986: beur in italics (Lire); 1990 ‘histoire d’une jeune beur’ (in book title); 2003 beurette (describing a Government minister); ‘mi-“beurgeoise”, mi-rebeu’ (Nouvel Observateur) Verlan + Arabic elements: a return to the original raison d’être of slang: group identity Seminar activities Two characteristics of spoken language: (i) brevity (truncation, parataxis etc), (ii) extension (fillers, repetition etc). Pairs discuss and present their ideas to the rest of the class; economy of effort (i) vs time to think (ii) How is meaning negotiated (cf. week 7)? How do neologisms emerge and crystallise? Bauche (p31) calls la langue littéraire ‘une sorte d’argot’ : why ? The meaning of words is always open to negotiation (‘les deux locuteurs sont partie prenante dans la construction sociale du sens’, F Gadet 2003 p110); this is especially apparent with new slang words, e.g. ‘wicked’ = good, not bad. How would you explain to a Martian the meaning of (i) bling, (ii) funky? In recent decades, many slang words have passed into everyday use: why? Slang: what could be the consequences of publicising slang words and phrases in newspapers and magazines? ___________________________________________________________________ Week 10 topics: The ‘defence’ of French; The future for French: its use; its standard forms Highly recommended reading Hagège C Le français, histoire d’un combat Livre de Poche 1998 Study pack Extract: C Hagège Le français, histoire d’un combat Livre de Poche 1998 p9697 (language and power: quote from Gentleman’s Magazine (1814) : the French language is seen in England as a vehicle for French political influence) Articles on language controversies in France, e.g. 2004 B Pivot vs M Druon on how to ‘defend’ French (i) in France (ii) abroad 1994: la loi Toubon (‘Mr Allgood’) – press and Web articles Article: spoof ‘German’ text ‘English über Alles’, New York Times 9 11 1990 (hierarchy of ‘English’ words/phrases: 1 vocabulary (esp. nouns), 2 syntax, 3 morphology, 4 phonology) Focal points Languages in contact (cf. week 2: French and Italian): the role of prestige and of new notions, objects, processes etc Status (planning) vs corpus (planning): essential to distinguish these, but also to understand how both status and corpus are often ‘in play’ together; the debate, and some proposed ‘remedies’ in France, tend to confuse the two. Change : a sign that a language is living, not dead (cf. weeks 1 and 6: Latin); the importance of the integration of new terms Lecture examples International status of French: at its peak in the 18th c.; 19th c.: start of decline (in our generation, dominance is passing more and more to the English language’, J Lemoine, 1859, quoted by T Zeldin). 20th c.: 1919 the Versailles Treaties; 1945 the UN: French fights for its place internationally Today: the Institut Pasteur publishes its journal in English, as do many other scientific publications Statistics (on board): language of original draft of EU/EC documents: 1970 F 60% G 40% 1986 F 58% 1989 F 50% G 9% E 30% 1997 F 40% E 45% 2003 F 30% European Council: 1997 F 42% E 42% 2003 F 28% E 59% [CHECK medium] Corpus issues: case study ‘computer’ (recall week 7: ‘stress’ etc): how come the French say ordinateur and not computer? 1955 ‘ordinateur’, 1960 ‘informatique’; 1985 ‘matériel, logiciel’ (hard/software); today: bureautique, progiciel (software package); courriel (email), pourriel (spam, Nouvel Observateur 2004) Bilingual individuals: may use one language for H situations and the other for L situations (status) – or a mixture! Corpus: they may produce ‘mixed’ utterances containing chunks/items from both languages Language change can only be detected once it has happened (cf. week 8): so what can we say about ‘the future of French’? Concluding statement: the importance of language: human vs non-human; as a means of self-expression, self-knowledge and knowledge of others and of the world; in the creation and diffusion of culture (e.g. literature, theatre) Seminar activities Languages losing status tend to have their corpus invaded by a dominant second language (e.g. English after 1066): does the accumulation of quantitative changes (e.g. words from another language) lead to a qualitative change (i.e. a wholly new language)? Corpus question: is it worth trying to develop home-grown alternatives to borrowings (e.g. ordinateur)? Why? How? (i.e. what are the conditions for success?) Implications of our knowledge of bilingual individuals for language planning in bilingual countries/regions, e.g. where all people have English as their second language: will the corpus of their first language be affected by its status, or will their first language be fully preserved and used e.g. at home and among friends? Languages in contact: always a 2-way exchange (cf. week 2, French and Italian). Which French words and phrases are commonly used in English today? Quote for discussion: ‘L’extension et la disparition des langues ne dépend aucunement de leur constitution organique, mais bien des qualités et des succès des hommes qui les parlent, c’est-à-dire de circonstances purement historiques’ (G Paris, 1868 ; M Foucault, 1966, takes the opposite view). Pairs discuss > pool ideas: What/who influences a language? How do you know? A Frenchman has said that by the end of the 21st c. the French language would no longer exist: what is the basis, if any, for this remark? and the implications? ___________________________________________________________________