Ecological features Ecological features too differ in English and Arabic. Arabic, for instance, belongs to an area of hot and very dry climate, whereas English belongs originally to an area of cold and wet climate. A translator of English-Arabic texts may come across some problematic ecological-based idioms and expressions. Some such items acquire different connotations in the two languages. What may be a connotatively favourable expression in Arabic could have a negative sense in English, and vice versa. Some Arabic expressions that are associated with coldness have a metaphorical sense such as قرة العين, which literally designates ‘coolness of the eye’, whereas the equivalent ecological English expressions that have favourable connotations are usually associated with warmth, e.g. ‘He was given a warm welcome’ or ‘He is a warmhearted person’ meaning ‘kind’. In Arabic expressions whose basic (literal) sense denotes warmth typically have a negative secondary metaphorical sense such as سخنت عينه, which literally signifies: ‘May your eyes be hot’, i.e. may harm be done to you. In Arabic خبر يثلج الصدور, which literally means ‘news that freezes the breast’, is in fact happy news. The English equivalent is perhaps: ‘to warm the cockles of one’s heart’. According to Nida and Taber (1969: 92), “the nature of the surroundings has its effect on the connotations of terms used by people”. When translators come across such expressions, they have to select a suitable equivalent in order to give an exact rendering”.