Shanghai International Studies University Interlanguage Pragmatics Rod Ellis Topic 2: Pragmatic Failure ________________________________________________________________ A. Introduction We can distinguish two ways of examining illocutionary acts in SLA: 1. Using error analysis to focus on learners’ failure to perform acts in native-like ways. 2. Viewing illocutionary acts as part of communicative competence. B. Pragmatic failure Thomas (1983) distinguished: 1. Sociopragmatic failure - this occurs when a learner fails to perform the illocutionary act required by the situation (i.e. deviates with regard to appropriateness of meaning). e.g. how L2 learners typically respond to compliments (Wolfson 1989). Wolfson argues that compliments are used by native speakers of American English as a means of establishing and maintaining solidarity. It is for this reason that they are most common among status-equal acquaintances and coworkers rather than among intimates; the former involve more uncertain relationships which have to be negotiated. Compliments serve as one of the ways in which Americans (particularly women) undertake this negotiation. Wolfson points out that many negotiating sequences involving native speakers are long and elaborate. In comparison, those involving non-native speakers are typically short, because learners often fail to take up a compliment, preferring instead to give no response at all: NS: You have such a lovely accent. NNS: (No response) Wolfson argues that by failing to conform to native-speaker complimenting norms, learners deprive themselves of the opportunities to establish relationships with native speakers and, thereby, of the input that they need to develop both their linguistic and sociolinguistic competence. 2. Pragmalinguistic failure – this occurs when a learner tries to perform the right 1 speech act but uses the wrong linguistic means (i.e. deviates with regard to appropriateness of form). Not all of Wolfson’s learners manifested sociopragmatic failure through failing to respond to a compliment. Many displayed pragmalinguistic failure— that is, they responded to a native-speaker compliment but in linguistically inappropriate ways. Middle-class, white Americans are likely to respond by giving unfavourable comments about the object that is the target of a compliment: NS: I like your sweater. NS: It’s so old. My sister bought it for me from Italy a long time ago. In this way, learners often tried to refuse the compliment or to downgrade themselves. They also tended to respond with a simple ‘thank you’. Such responses also served to act as dampeners on the conversation. Pragmalinguistic failure by learners is widely reported in the literature. Another good example comes from Eisenstein and Bodman’s (1986) study of expressions of gratitude. This made use of a discourse completion questionnaire administered to 67 learners with different L1 backgrounds. Baseline data were collected from native speakers of English. Eisenstein and Bodman report that the learners performed very differently from the native speakers—in fact, their responses were similar only 30 per cent of the time. They experienced difficulty with both syntax and vocabulary, and also in identifying the formulas and conventionalized routines that characterized native-speaker thanking. In a subsequent study (Bodman and Eisenstein 1988), learners were asked to role play situations calling for expressions of gratitude. Lower-proficiency learners often translated expressions from their L1. For example, in thanking someone for a loan they might say ‘May God increase your bounty’. More advanced learners avoided this kind of pragmalinguistic error, but instead displayed considerable hesitation and awkwardness. Pragmalinguistic difficulty, therefore, can also be manifested in the failure to conform to the temporal norms of native-speaker speech. The distinction between sociopragmatic and pragmalinguistic errors, however, is not as clear-cut as these examples may have suggested. Kasper points out that ‘the distinction becomes fuzzy in the case of indirectness’ (1992: 210). For example, the decision regarding whether to provide an explanation for having committed some offence can be seen as a sociopragmatic one, but if providing an explanation is seen as one of several possible strategies for performing the act of apologizing, its inclusion or omission constitutes more of a pragmalinguistic decision. Nevertheless, Kasper acknowledges that the distinction is ‘analytically useful’. 2 C. Illocutionary acts as part of communicative competence The alternative view of illocutionary acts involves viewing them in terms of knowledge rather than failure. Seen in this way the ability to perform illocutionary acts constitutes part of communicative competence. Canale included this ability in sociolinguistic competence, which he defined as ‘the extent to which utterances are produced and understood appropriately in different sociolinguistic contexts’ (1983: 7). He went on to point out that appropriateness involves both appropriateness of meaning (i.e. when it is proper to perform a particular illocutionary act) and appropriateness of form (i.e. the extent to which a given act is realized in a verbal or non-verbal form proper for a given situation). The former constitutes sociopragmatic competence and the latter pragmalinguistic competence. D. The limited scope of research on L2 illocutionary acts The scope of research in L2 speech acts is quite limited: 1. It has tended to make use of rough and ready categories of sociocultural reality—the problem of norms referred to earlier. It has also tended to concentrate on a fairly small set of speech acts. 2. Much of the research has focused on a restricted set of illocutionary acts requests, apologies, and refusals In addition, complaints have been investigated by Olshtain and Weinbach (1985) and Bonikowska (1988), thanking by Eisenstein and Bodman (1986), invitations by Scarcella (1979), suggestions by Bardovi-Harlig and Hartford (1990, 1993) and Rintell (1981), compliments by Wolfson (1989b) and Billmyer (1990), greetings by DuFon (2000), arguing by Adger (1987), complaints/criticisms by Murphy and Neu (1996), and disagreements (Bardovi-Harlig and Salsbury 2004). Many of these acts have two points in common. First, they constitute ‘relatively well-defined’ acts (De Beaugrande and Dressler 1981: 117) in the sense that they are realized by means of a small set of easily recognizable linguistic elements (many formulaic). For example, Wolfson (1983) has shown that nine syntactic patterns account for 95 per cent of the compliments in her native-speaker corpus. Second, many of these acts are face-threatening in nature and, therefore, provide a means of studying to what extent L2 learners with different L1 backgrounds are able to use native-like politeness strategies. 3 Task Below are some examples of scenarios designed to elicit compliment responses from Felasi (2007) together with an account of the differences in the responses of the native speakers and non-native speakers. 1. In what ways do the non-native speakers’ responses reflect a) sociopramatic failure and b) sociopgramalinguistic failure. 2. To what extent do you feel it is appropriate to define ‘pragmatic failure’ in terms of differences between native and non-native speakers’ responses? Scenario 1: You have just finished presenting your research paper. At the end of the class (when you were just leaving the classroom), one of your classmates say: “You did an excellent job! I really enjoyed your presentation”. You answer: _____ Almost all of the NSs responses to this scenario were agreement. Their responses varied between appreciation token “oh, thank you!”, to comment acceptance “thanks! I’m glad you enjoyed it”, and praise upgrade “you have no idea how hard I worked for that!”. Only one NS responded by disagreeing and questioning “Really? I thought it was just ok”. On the other hand, almost all of the native speakers of Arabic (NSAs), have responded by either transfer (returning the compliment) “oh, your presentation was much better”, or interpreting it as a request “do you want me to help you with your presentation?” Only one of the NSAs responded with a simple “thank you”. The responses of NNSs who took the English version of the DCT showed more use of the agreement responses like “thanks!” and “It’s nice of you to say so”. However, they also showed literal translation of Arabic formulaic expressions used as compliment responses. These translations included “I’m your pupil”, which is a scale down expression that means the speaker is much better than the addressee, and “I’m ashamed” which might strike a NS as extremely out of place, but is literally translated from the widely used Arabic formulaic expression ( ) أخجلتم تواضعناakhjaltom tawaado’na. Scenario 2: You have some friends and relatives over for coffee and cake that you baked. Someone says: “Tastes Yummy!”. You answer:_____ Eight of the ten NSs responded with “thanks” and then offering to give the speaker the recipe “would you like the recipe?”. The other two responded by giving information or history, “it’s a family recipe”. NNSs who answered in Arabic used questions “really? Did you really like it?”, disagreement “no it’s not, you’re just complimenting me!”, and reassignment “my mom gave me the recipe”. NSAs who answered in English did not use those two strategies in their responses. Instead, they resolved again to literally translating Arabic formulaic expressions like “Your taste is yummy”, and “I added my magic to it / that’s because I dipped my sweet finger in it”. Only one person responded with “thank you”. Scenario 3: You were shopping for a skirt and a stranger (male) approaches you and says: “This would look amazing on you!” You answer:____ NSs all responded with either no acknowledgment, or by not accepting the compliment “what’s it got to do with you?”. NNSs who answered in Arabic and English also responded with no acknowledgment, or by offending the man. Scenario 4: You were shopping for a skirt and a stranger (female) approaches you and says: “This would look amazing on you!” You answer:___ 4 NSs responded with either a question “really?/ oh, so do you think I should buy it?” or an appreciation token “thanks / thank you”. NNSs who responded in Arabic used formulaic expressions like “May Allah bliss you” jazaaki allah khair, “May Allah make all your days beautiful” Allah yhalli ayyamek. NNSs who answered in English used tokens of appreciation “thanks/ how sweet of you to say so”, or returned the compliment by translating Arabic formulaic expressions “Your eyes are beautiful” oyoonech el helwa. Scenario 5: Some friends are over at your house. One of them looks at a clock hanging on the wall and says: “I love your clock. It looks great in your living room!”. You answer: _____ NSs responded with comment history “It was a present from my daughter/ I bought it in Harrods”, or acceptance “yes, I loved it when I bought it”. NNSs who answered in Arabic interpreted this compliment as a request and responded with offering the clock to the speaker and insisting that they take it. NNSs answering in English also insisted that the speaker take the watch “you must take it! I swear, you must!”. Only one NNS answered with an appreciation token “you like it! Thank you!”. Scenario 6: You’re wearing a new shirt and a colleague looks at you and says: “This shirt looks great on you! Blue is a great color for you.” You answer: _____ NSs responded with appreciation tokens “thanks/ you made my day!”, questions “is it really?/ do you think so?”, disagreement “I dunno, I prefer pink”, and comment acceptance “oh, it’s my favorite color. Thanks”. NNSs who answered in Arabic responded with returning the compliment “you’re more beautiful/ this is because you have a good taste”, disagreement “thanks, but I know this is only a compliment”, and questions “really? Swear!!”. NNSs who answered in English returned the compliment by translating Arabic formulaic expressions “your eyes are beautiful and they see everything beautiful”, disagreement “please don’t say that, you’re embarrassing me!”, scale down “oh, it’s so cheap! I bought it in the sales”, and comment acceptance “thanks, I like it too”. Felasi, H. 2007. Just Say “Thank You”: A Study of Compliment Responses. The Linguistics Journal 2 (1): 5