LEXICAL CHOICE: TOWARDS WRITING PROBLEMATIC WORD LISTS Contents 1. Objectives and Methodology 2. Findings 3. Categories of Lexical Errors 4. 1. Assumed Synonymity 5. 2. Literal Translation 6. 3. Derivativeness 7. 4. Collocation 8. 5. Similar Forms 9. 6. Message Translation: Jordanian English 10. 7. Idiomacity 11. 8. Influence of Arabic Style 12. 9. Paraphrase or Circumlocution 13. 10. Verbosity 14. 11. Analogy 15. 12. Confusion of Binary Terms 16. 13. Overuse of Some Terms 17. Bibliography 18. APPENDIX WORD LIST In an article on English as an international language, Larik (1983) gives the following examples of what he called "the merciless and indiscriminate fracturing, bruising and mutiliation" of English. -- On the elevator door in a Romania hotel, there was a note, 'The lift is being fixed for the next days. During that time we regret that you will be unbearable'. -- An Italian doctor's sign read, 'Specialist in Women and Other Diseases.' -- A happy man in Pakistan may say, 'My heart is garden-garden.' -- A busy teacher may reproach his pupil, 'Don't you know I am not vacant? Come behind, when I am empty.' These are just a few of the countless examples of where wrong lexical choice would not only sound odd but would lead to the production of "funny" utterances not easily comprehensible. The study of lexical choice, an area that may be classified under interlanguage semantics has not received as much emphasis as the other two components of interlanguage, namely, phonology and syntax in language learning/teaching research. Lack of research in this area has been attributed to several factors. Ramsey (1981) suggests that the lack of research is due to the fact that teachers and syllabus makers have been under the influence of the tenets of audiolingualism where lexis is relegated to secondary status in comparison to phonology and syntax. Ramsey (1981) quotes Fries (Fries, 1945) who claims that "a person has learned a foreign language when he has first within a limited vocabulary, mastered the sound system and has, second, made the structural devices matters of automatic habit." Twaddell (1973) views the "downgrading of vocabulary by teachers and theoreticians alike" as a "reaction against the naive learners' overexaggeration of vocabulary learning" and as a result of the consequent teachers' enthusiasm for stressing the structural facts about language. Ramsey's and Twaddell's claims are well substantiated. A cursory examination of textbook series will always show a tendency to organize learning/teaching materials around structural topics where vocabulary is used as a vehicle for illustrating phonological and syntactic patterns. One other major reason for the lack of research on lexis is the fact that it is an inherently complex and difficult area which does not lend itself as easily as phonology and syntax to quantification and scientific analysis. One aspect of the lexis that has been well researched is that of frequency counts. The development of such counts was at its inception in the work of Fries and Traver (1940) intended to provide the "limited" vocabulary for the learner to "master the sound system and make the structural devices matters of automatic habit." Several other word lists based on frequency counts have been drawn for English (Thorndike and Lorge, 1944; West, 1959; Francis, 1966; Kucera and Francis, 1967; Carroll et al 1972). But as Twaddell (1973) points out, the interest of teachers and curriculum developers has invariably been directed toward the upper end of these frequency lists to the neglect of the lower end which is as vital for the development of communicative competence. The idea of frequency distribution mistakenly creates the notion of a bell-shaped normal distribution for words in English, i.e., a few very high frequency words, a large number of medium frequency words, and a few low frequency words. The curve, as Twaddell (1973) points out, is actually different: a few high frequency words, a small number of medium frequency words, and a very large number of very low frequency words. What is really important for massive vocabulary acquisition is the low end of the scale. Examining the "Brown" corpus (Kucera and Francis 1967) where the, the most frequent word, has a frequency of 69,970 and occurs once every fifteen words of text; the tenth word be occurs once every 106 words; the 1,000th word reach occurs once every 9,568, and the 2000th word guess occurs once every 18,111 words, Twaddell concludes that it is just impossible, based on this quantitative approach, to provide the learner with what he needs for communication. Lott (1959-60, as quoted by Celce-Murcia and Rosenweig, 1979) expressed his conviction that the limitation or simplification of vocabulary does not materially facilitate production or comprehension because the overuse of these procedures complicates syntax to a point where the learner may use more words to express the same concept. Celce-Murcia and Rosenweig (1979) support this conclusion and firmly argue that a non-native speaker with a good amount of vocabulary and minimum structure is more efficient at reading comprehension than one with near perfect structure and an impoverished vocabulary. They quote Yoshida (1977) who concluded that the subject of his study, a Japanese boy named Miki, was able to communicate effectively with his peers after he acquired the productive use of 264 words in seven major semantic categories (food and drink, animals, toys and playthings, vehicles, outdoor objects, people and clothes) with non-existent knowledge of English syntax. Interlanguage analysis studies have been conducted on learners of English from various language backgrounds, but the overwhelming majority of these studies treated phonology and/or syntax to the neglect of the lexicon. In her classic study, Duskova (1969) maintained that lexical errors form less homogeneous material for study than errors in grammar and established a typology of lexical errors deriving from formal similarity, relatedness of meaning, assumed equivalence, and distortions. Duskova's limited taxonomy has been adopted on a narrower scale in several subsequent research studies on students from other language backgrounds as those of Ghadessy (1976) on Persian students, and Al-ani (1979) on Arab students. More recently, Arabski (1979) attempted a quantitative and qualitative analysis of lexical errors occurring in his corpus as indications of the development of interlanguage. Arabski (1979) attributed most of the errors to transfer from the first language and referred to the Levenston and Blum study (1976) in which they investigated a suggested set of universal principles of simplification including the use of superordinate terms, approximation, synonymy, transfer, and circumlocution or paraphrase and lent further support to their principles by providing further examples. He concluded by providing a typology of eight error types in lexis, namely, use of Polish words, morphological similarity, graphic similarity, hyponymy, primary counterpart coinage, semantic similarity, and others. The quantitative analysis was more concerned with counts of these error types than with producing a workable listing of these items. Objectives and Methodology The objective of this study is to analyze quantitatively and qualitatively the errors in lexical choice made by a sample of Arabic speaking learners of English. In the course of this analysis, a detailed typology of these lexical errors will be established and each error type is discussed as to its definition, sources, and implications to language acquisition/learning. It is assumed that such analyses would contribute to a better understanding of interlanguage and give better insights into the strategies employed by language learners for lexical choice. The sample of this study consists of 128 Yarmouk University students enrolled in six sections of two composition courses in the English department of Yarmouk University, Jordan; namely, English 202 (paragraph writing) and English 206 (essay writing). In the first course (English 202), students write sixteen to twenty paragraphs a semester in addition to going through major remedial work in English which includes the introduction and/or revision of the topic sentence, paragraph development, and grammar based on the errors made. In the second course, the emphasis shifts to writing two to three paragraph essays while remedial work in sentence structure, punctuation, organization, and development of argument continues. Students usually write ten to fifteen essays a semester. For the purposes of this research study, three compositions were selected for each subject for extensive analysis. Each of the compositions was corrected in a mini- conference with the writer for errors, and lexically deviant sentences were recorded. Every student was asked to say what he meant, and if unable to convey his message in English, he was asked to give his explanation in Arabic, the native language. The researcher taught these sections, corrected the compositions, recorded the errors, and discussed each of the errors with the individual students who made them. The topics of the compositions varied across courses and across sections. They included Jordanian TV programs, problems in registration, automobile accidents, my favorite teacher or course, coeducation, a typical day, my house, why learn a second language, the rising rate of crime, tourism in Jordan, a recipe, a story or a movie I liked, working women, a person I admire, and my father. A total of 691 lexically deviant sentences were recorded and analyzed. Findings The 691 deviant lexical errors were classified into thirteen error types. Quantification of errors does not include frequencies of individual lexical items. Each of these error types will be discussed and illustrated with examples from the data, and a preliminary list of "problematic lexicon' for the Arabic-speaking learners of English will be shown at the end of the chapter. It is necessary to point out that the thirteen error categories are by no means exclusive. In fact, these categories do overlap in a great many instances where some errors may be classified under 1-5 categories at the same time. The table below is a summary of the thirteen error types and their frequencies. Categories of Lexical Errors Frequency 1. Assumed Synonymity 2. Literal Translation 3. Derivativeness 4. Collocation 5. Similar forms 6. Message Translation 7. Idiomacity 8. Influence of Arabic Style 9. Circumlocutions 10. Verbosity 11. Analogy 12. Binary Terms 13. Overuse of some lexical terms 163 82 68 66 58 53 42 35 31 28 23 23 21 691 % Total 23.5 11.8 9.8 9.5 8.3 7.6 6.0 5.0 4.4 4.0 3.3 3.3 3.0 Approx. 100% 1. Assumed Synonymity English is said to be very rich in synonyms because of the French, Latin, and Greek influences on the language and because of the vast number of borrowings from different languages. However, it has been generally argued in semantis that there are no real synonyms in language and that no two words or two sentences have exactly the same meaning. Palmer (1976:60) argues that it seems unlikely that two words with exactly the same moaning would both survive in a language. Words that are considered synonyms, especially those "exploited" in dictionaries are in fact different in meaning in some respect. Nilsen (1975:154-5) suggests the idea of a continuum where a word would be at one end, its antonym on the other end, and its synonyms would be placed as close as possible to each other. The argument for a continuum is motivated by the fact stated earlier; that no two words have exactly the same meaning. The difference in meaning among these synonyms may be, according to Nilsen (1975:155) a difference in style, in geographical distribution, in formality, in vulgarity, in attitude of the speaker, in collocation, in connotation, and possibly some other ways. In a great number of cases these differences can be specified in terms of features which tend to be more language specific than universal as a foreign language learner might assume. If we take the words tall and long, for example, tall might have the feature [+human]. A man can be tall, and a distance long in English, but both man and distance are tawTl, which encompasses both long and tall in Arabic. Sometimes these selectional restrictions placed on the choice of lexical items are so fine to the extent that the distinction between two synonyms becomes so hard to realize to the foreign learner that he would use the words in the set of synonyms interchangeably. The foreign language learner, who is always encouraged to learn synonyms and who is dependent on the monolingual or bilingual dictionaries tends to assume that a number of related words are synonymous to the extent where they can be used interchangeably. This tendency is reinforced by the fact that in a great number of words the difference of meaning is fine and subtle, or such differentiation is not made by the native language. This becomes a serious problem in the case of words with what Palmer (1976:62) calls "loose sense of synonymy." The largest percentage of error (23.5%) occurred in this category. Following are some illustrative examples. 1. 2. 3. 4. 5. 6. They leave their town in order to obtain a career. (job) There are not many occupations in the village. (jobs) When her husband comes from his job she seems unhappy. (work) There are many works in the city. (jobs) He offered many aids to the people. (help) When I finish, I go to the cafeteria to meet my friends and take our breakfast. Then I have leisure until 12 o'clock. (free time) 7. In winter it is full of white and nice ice. (snow) 8. I am for coeducation because of two reasons, the first is that friendship grows up among the two races. (sexes) 9. Jordanian TV contains a lot of educational programs. (offers) 10. My father is a long thin man. (tall) 11. Coeducation teaches students to improve their ability to deal with the other kind. (sex) 12. Most works need English. (jobs) In sentence 1, career is used instead of job; in 2, occupations is used instead of jobs; in 3 job is used instead of work; and in 4, work is used instead of job. Generally, career, occupation, job, and work are assumed by learners to be synonymous and can be used interchangeably. In fact, in an English-Arabic dictionary the four words, career, job, occupation, and work, have the equivalent 9amal in Arabic. Besides, where there can be different equivalents in Arabic for job, occupation, work, and career, those equivalents have to be further explained in the context of other synonyms to clarify the differences in the shades of meaning. In sentence 6, leisure is confused with free time. Again, in a bilingual dictionary, both will have the equivalent of faraz and in a monolingual dictionary, free time is used as a synonym for leisure. Sentences 7 and 9 are examples of different distribution in the use of lexis in the two languages. In sentence 7, ice is used for snow and Arabic has two distinct terms for these two words, thetaalj for snow and jalid for ice; however, the superordinate term snow is more frequently used than ice. The two terms have different distribution in usage. Whereas you add ice to your glass of water in English, you add snow (thetaalj) to your glass of water in Arabic; thus the student assumes that ice and snow can be used interchangeably. Tall and long in sentence 10 exemplify another case where the two terms are less differentiated in Arabic than in English. The two terms have one equivalent in Arabic, the word tawT1; thus in Arabic tawil is used where both long and tall are used in English. Consequently, the Arab learner assumes that they can be used interchangeably. The equivalent of high, murtafi9, a related lexical item, is never used with humans while it may be used with humans in English. In sentence 8, there is a quite similar case to sentences 1-3. The word races was used instead of sexes. In fact, race, sex, and kind would be defined in an English-Arabic dictionary with the Arabic word jins, which can be used for the contexts in which the three English words are used; however, the differentiation between sex, race, and kind is more dependent on the context in the case of Arabic than on the use of different lexical items as in English. For that reason the student assumes that these are similar. It should be pointed out here that the errors in most of these examples can also be attributed to the use of bilingual dictionaries. If the student needs a lexical item, he selects the equivalent for the Arabic word listed in the dictionary; thus ,, if the learner wants to use the word race he looks under jins and he might pick up the word kind. The use of short, abridged dictionaries which list loose synonyms without detailed explanations or examples of the senses in which a word is used is another source for this kind of error. Finally, in a number of cases, one may find lexical items that are differentiated in meaning in one language but have one equivalent in the mother tongue and differentiation is not felt necessary. A case in point are the words library and bookstore or bookshop which have the Arabic aquivalent maktabah. The Arabic equivalent covers both in meaning. Consequently, the Arab learner uses library and bookstore as substitutes for each other. This may also apply to words like house-home, empty-vacant, mendcorrect, oven-bakery, record-register, refuse-reject, stop-stand, and voice-sound. 2. Literal Translation This category includes errors where the choice is an equivalent for an Arabic word or an expression on the literal level, but does not convey the meaning intended in the target language. Sentences produced with this kind of error sound odd and "funny," and sometimes such sentences are coined by proficient speakers of English as jokes and puns. A classic example of this kind of error is the literal translation of the expression juruf gahirah which means compelling circumstances and is usually rendered into English 'as Cairo envelopes, where Cairo means compelling and envelopes literally has the meaning of circumstances in Arabic. In this example both words juruf and gahirah each has two meanings; a concrete denotation and an abstract one. juruf on the concrete level means envelopes and on the abstract level means circumstances. gahirah means Cairo, the name of the city, on the concrete level and compelling on the abstract level. In this error type the learner chose the two concrete Arabic equivalents Cairo envelopes to convey the abstract expression compelling circumstances. Following are further examples from the corpus. 11. We invited people to eat at our home as our customs and imitations. (traditons) 12. I am going to talk about how to make grape papers. (vine leaves) 13. I go to the oven in the morning to buy bread. (bakery) 14. Anyone who visits Petra will be forced to spend a complete day looking at Petra traces. (ruins) 15. Coeducation is refused in our society. (rejected) 16. Some TV programs encourage slanting in young people. (delinquency) 17. Mixing itself is very important. (coeducation) 18. Poverty guides persons to do illogical things. (lead, illegal) 19. Good dealing is an adjective which people in Jordan have. (quality) 20. They can also learn some good description like confidence. (quality, property, trait) In sentence 14, the choice of traces would look possibly irrelevant to someone who does not know Arabic. The student in this sentence is formulating his sentences in Arabic and translating them into English; will be forced in the sentence is another error in lexical choice. The student actually meant that the visitor will be so taken by the magic of Petra that he would be tempted to stay. The student did not know the English equivalent for [athetaar], which may be traces and ruins. The learner either checked a bilingual dictionary or pluralized the word trace to convey the meaning of ruins. Sentences 19 and 20 provide interesting illustration for literal translation. The Arabic word .sifah has the equivalents adjective, and quality, and quite related is description. Instead of quality the learner used adjective and description in those two sentences. Similarly, the Arabic word furn has the English equivalents oven and bakery. The learner chose oven as substitute for bakery. Warag has the English equivalents paper and leaves. The learner chose paper which is a literal translation of the Arabic expression warag al9inab which is equivalent to grape leaves or vine leaves. Sentence 16 provides other interesting examples. The student was thinking of the Arabic Inhiraf which has the equivalents slanting on a literal level and delinquency on a metaphorical level. The student's choice was slanting which makes the sentence rather odd. Literal translation goes beyond the word to include clauses and sentences, a category that will be dealt with later under Jordanian English. 3. Derivativeness A peculiar feature of Arabic that has been shown to have a bearing on lexical choice made by Arabic-speaking learners of English is the derivative nature of Arabic. Whereas English adjectives may be derived from nouns, adverbs from verbs, derivations in Arabic take a different direction. From the trilateral root of a word, which is usually considered to be the perfect or the past tense from, words can be derived from the root and some of the derivations may seem irrelevant to someone who doesn't know Arabic. If we take the trilateral root of the verb to write k t b, for example, derived words would include other forms of the verb, participles and words like maktab (office), kitab (book or letter), katib (clerk), maktabah (library or bookstore), and many others. The Arab learner of English hypothesizes that he can apply derivation in the same way it works in Arabic to English. Derivativeness accounted for 9.8% of the errors. Following are some illustrative examples from the corpus. 22. I am proud of this father who has a good way of writing and satisfaction. (persuasion) 23. I travel to the university by bus. (go) 24. Mansaf is the national cook in Jordan. (dish) 25. I call everyone to visit Jordan. (invite) 26. I prefer learning English because it is easy to educate it. (learn) 27. It is right that all people in the village have their agricultural work to earn their living. (true) 28. Psychology is my lovely class. (favorite) 29. Women have to stay home to execute many jobs. (do) 30. There is no birth control and if you want to save a good living . . . (secure) The choice of the word satisfaction in sentence 22 may be puzzling for it seems to a native speaker to be irrelevant to the general meaning of the sentence. However, choice of the word is not as haphazard as it may seem to be. The student who wrote this sentence was looking for the word persuasive to describe his father. He was obviously translating from English into Arabic and the Arabic word for persuasion is Igna9 which is derived from the trilaterial root qn9. A frequent item in English is the word satisfy, an equivalent to the verb qani9a. Assuming that English and Arabic are similar in this aspect, the student derived satisfaction while in fact meaning to say persuasion. In sentence 24, the student meant that Mansaf is the national dish in Jordan. Dish can be either abaq or tabxa in Arabic and either of them would convey the meaning. The second equivalent is a noun derived from the trilateral root tbx (tabaxa, cooked). The learner, assuming similarities in derivativeness, thought of the Arabic word tabxa and derived an equivalent from the English verb he knows, which is cook in this case. Similar explanations can be offered for the rest of the examples in this section. This category accounted for 9.5% of the errors and it has been reported as a problem for learners of English from various backgrounds. 4. Collocation Firth, the British linguist (Palmer, 1976:94), argued that "You shall know a word by the company it keeps." He gave the example of the word ass which occurred in a limited set of contexts ("You silly -----." and "Don't be such an -----.") and with a limited set of adjectives silly, obstinate, stupid, and awful. It is true that collocation may be viewed as a part of the meaning of a word and the use of wrong collocation strongly marks the sentence as "unEnglish." The wrong choice of collocation, however, is directly related to transfer from the native language. In some of the following examples of collocation, transfer from Arabic will be pointed out. 31. English is a famous language. 32. Jordan is full of beautiful nature. 33. He introduces seldom braveness in the battle. 34. Learning a second language is necessary to every one who wants to grow his knowledge. 35. Life is sweet in the city. 36. The weather is kind in the country. 37. Jordan has striking places. 38. TV programs solve the popular problems. 39. She smelled the new life and felt free. The choice of the wrong collocation as exemplified in sentences 31-39 can be attributed to several factors. One important consideration is the lack of extensive reading of contemporary English prose where the student may acquire and build up competence to use the lexicon of the language. Translation from the native to the target language, and the dependence on bilingual dictionaries that offer one word synonyms without explanations or examples is another factor. If we take sentence 33, for example, the collocation at the meaning level is correct in both English and Arabic. The student evidently was thinking in terms of Arabic and translating into English. The learner obviously meant rare courage, but he used seldom for rare and braveness for courage and produced the uncommon, possibly unacceptable, collocation of seldom braveness. Sentences 35 and 36 are clear examples of transfer from Arabic where the learner hypothesized that a collocation in Arabic is similar to a counterpart in English. hayah hilwah which has the literal equivalent sweet life in English is an acceptable collocation and a frequent expression in Arabic while sweet does not collocate with life in English. taqs latif which has the literal equivalent of kind weather in English is again an acceptable collocation and a very frequent expression in Arabic; however, it is not acceptable in English. In sentence 34, the learner used grow with knowledge. The learner was in fact thinking of the Arabic Yunammi which has the equivalents develop and grow. The wrong choice of grow with knowledge sounds odd. 5. Similar Forms One of the main sources of error in lexical choice which accounted for 8.3% of the total is similar forms. Duskova (1969) identified this source in her study of Czech learners of English, and several other studies of students from various language backgrounds corroborated Duskova's taxonomy. The point here is that the learner chooses a word similar to that intended. The similarity in this case is graphic and phonetic. Examples of this error follow. 40. People are unable to work and earn efficient money. 41. They are reasonable for the lost of our land. 42. This weapes discrimination between the rich and the poor. 43. More facilities are capable in the city. 44. A person who knows a second language can boarden his knowledge. 45. She does not desolve any problem that occurs in her house. 46. Men and women must be equal in education so as to spring up good generation. 47. Then I dear the floor and organize all the house. 48. My house is situated in a / quite/area of land. It is in the east sight. 49. Sometimes I go to the library, particularly when I want to write a search. The choice of a term for an intended lexical item is clear in these examples where efficient was chosen for sufficient, reasonable for responsible, lost for loss, weapes for wipes out, capable for available, boarden for broaden, spring up for bring up, clear for clean, quite for quiet, sight for side and search for research paper. 6. Message Translation: Jordanian English What is meant by this category which accounted for 7.6% of the total number of errors is that the production of the learner on the sentence level is a word for word translation from Arabic into English. The translation in this case is systematically based on colloquial spoken Arabic, the "low" variety, rather than on classical Arabic, the "high" variety. If translated again into Arabic, the message would represent the learner speaking his own dialect of Arabic. Examples of this category follow. 50. The government rules are the reason of the most car accidents in Jordan. 51. I saw the conclusion of study in that class. I was the first. 52. She had a kind of personality which made the people know her talk to her love her. 53. My room reflects the relax on myself. 54. Anyone who has no emotions and no sight can think of crime. 55. He can know the thing without needing anyone to tell him. The message intended in sentence 50 is that the traffic regulations are not strict enough to deter people from committing traffic violations and for that reason many car accidents take place in Jordan. In sentence 51, the student was talking about his favorite course in which he worked so hard that he got the highest grade in his class. He ranked first in his class. In sentence 53, the student was talking about his house. He meant to say that his room is comfortable and he feels relaxed when he is in it. In sentence 54, the learner meant to say that no normal human being would think of committing a crime. In sentence 55, the student was describing his father and he meant to say that his father is a knowledgeable man. It seems that translation from Arabic to the target language is a strategy of communication. Learners are usually asked to avoid this strategy at the sentence level and to "think in English" when producing English. This strategy tends to persist and only through intensive correction and explanation would learners minimize the use of this strategy. 7. Idiomacity Related to translation is idiomacity which accounted for 6% of the total number of errors. The learner, unaware of the idiomatic expression in the target language, tries to come up with an equivalent to the expression in his native language. Examples of this error follow. 56. I sleep at 11 o'clock. (go to bed) 57. I slept there two days. (stayed) 58. When I get up I change my clothes. (change) 59. I usually shave my face in the morning. (shave [my beard]) 60. I get up early to repeat my lessons. (recite, read) 61. I hear the music in my free time. (listen to) 62. I start strolling with my friends around campus. (take a walk) In sentence 56, the student meant go to bed which is usually expressed in Arabic by sleep. In sentence 57, the student meant stayed, but usually the Arabic bitna, meaning slept, is used to mean stayed. In sentence 58, change my clothes is an approximation of get dressed. In sentence 59 shave my face is a translation from Arabic and the student meant shave or shave my beard. In sentence 59, repeat is used for recite. In sentence 61, the student meant listen to music while in sentence 62, the student meant take a walk. Sentences 56-62 may be easily understood by a native speaker of English, but they are obviously deviant. The student failed to use the idiomatic expression normally used in English to convey these ideas. 8. Influence of Arabic Style There is a tendency to use oppositive synonyms in written Arabic conjoined by the article aw, which means or, and/or wa which means and. This particular feature of written Arabic is transferred to English. From examination of the data, it can be generalized that whenever such an oppositive synonym is used, the choice of either items is wrong. This category accounted for 7.6% of the total number of errors. Following are examples of this category. 63. Good behavior and good breeding are suitable for children to learn. 64. My house is placed or situated in a beautiful area. 66. We haven't the time to share and play in the relaxation. 67. We still don't find the ideal solution to solve or decrease the problem of crime. Examining these sentences, we notice that good breeding (63), works (64), placed 65, share (66), and decrease (67) do not fit in these contexts and were needlessly inserted. 9. Paraphrase or Circumlocution When the learner cannot think of the proper word to use in a certain context, he may provide a parahrase that would convey the intended meaning. Paraphrase as used here differs from frequently used types of lexical paraphrase as those of lexical corporation or decomposition (Nilsen, 1975) (e.g., covered with cement -- cemented, learn -- become knowledgeable) normally used in English in that paraphrase as used by Arab learners of this sample is generally of the decomposition type but not normally allowed in English. It strikes the native speaker as "unEnglish." 4,4% of the errors in the data are of this type. Following are some examples. 68. Smoking cigarettes has a bad effect especially on a lady who is carrying an infant. 69. They always visit doctors to make check on their bodies. 70. They (children) are suffering endlessly from the poorness of food. 71. It means that if rain not drop, people will suffer. 72. My house consists of five rooms three of them are for sleeping. 73. There is a clothes cupboard in my room. The underlined parts of sentences 68-73 are paraphrases for the intended words pregnant, checkup, malnutrition, rainfall, bedroom and closet respectively. While those sentences may be understood by the native speaker, the paraphrase in each example is not normally used in English. 10. Verbosity This category which accounted for 4% of the total number of errors, stems from the tendency on the part of students to incorporate long, big sounding words into their compositions, being under the influence of the myth that the inclusion of such words makes a piece of writing more impressive and literary like. Consequently, archaic, strictly formal, and less familiar terms are used instead of a more appropriate vocabulary. Moreover, some learners employ figures of speech in English transferred from their native language. While the employment of such figures of speech can be considered as an indication of the creative use of language, the average native speaker of English will find difficulties understanding the message. Examples of this category follow. 74. Everyone of the participants vanished. (left) 75. The main problem facing Yarmouk University students is dwelling. (housing) 76. The abundance of the facilities in the city make people move from the village. (availability) 77. Al-Kassam tried to conjugate all the fighters. (unite) 78. The fact that we are vanguished people insists on us to think of the present situation. (defeated) 79. He (Taha Hussein, an Arab man of letters) wrote researches which were gems in the Arabic literature. (essays) In sentence 74, left could have been a better choice; in sentence 75, the writer meant housing rather than dwelling; in 76, availability rather than abundance; and in 77, he meant united. Sentence 79 is a good example of translating a figure of speech from Arabic to English, Gems in the Arabic Literature. The student also replaced the frequent word piece or book by what he thought to be a more impressive choice, researches. 11. Analogy In the choice of lexical items, a strategy used by learners from different language backgrounds is analogy. The learner coins new verbs, nouns, adjectives, and other parts of speech along the lines of existing paradigms. Analogy sometimes goes beyond the word to the phrase level as will be shown. Examples of analogy follow. 80. There are many places for parking and spending their vacation. 81. There are responsibles in the society. 82. Everyone has special distingushers from others. 83. I still in my house all the day. 84. At half past seven I supper and then I begin to prepare my lessons. 85. The circulation of watchers depends on the kInd of program. A look at sentence 80 shows the choice of parking is out of place. It would also be interesting to see how such a sentence would be interpreted by different speakers of English. For a native speaker, parking can only mean a place to park your car. The student who produced this sentence, however, had something different in mind. In fact, he meant going to parks, and parking was produced analogically to such words as picnicking and fishing. In sentence 81, responsibles was coined in analogy with such words as notables and portables Still and supper are used as verbs in 83-84 in analogy to sets of other verbs in the language. Sentence 85 shows analogy beyond the word level. The learner meant the number of viewers, but when asked why he chose circulation of watchers, his response was that he read about circulation of newspapers and he thought he could use the same phrase for TV viewers. The use of terms in analogy to others can be a good indication of the creative use of language. It may also show the active involvement of the learner in the process of learning the language. He is, in fact, formulating and applying hypotheses about the structure of the target language. The problem with that, however, is the fact that the production of the learner is deviant from the norms of the target language and, consequently, it is not understood in the actual business of communication. That is possibly why such structures may be classified as "deviant." 12. Confusion of Binary Terms In English, as in any other language, there are lexical items which are usually categorized as "relational opposites" (Palmer, 1967). These words generally exhibit the reversal of a relationship between items rather than "oppositeness in meaning". Erdmenger (1985), based on the work of Stachowiak (1979) and Stachowiak and Bierwisch (1980), includes under binary opposites such relationships as antonomy as in thick-thin, complementary relations as female-male, converse relations as in doctor-patient and directional relations as in come-go. Such words tend to be confused and used as substitutes for each other. Examples from the data follow. 86. It learns them independence. 87. I returned the books I lent from the library. 88. Coeducation learns the student how to communicate with one another. 89. The instructor who took me psychology is very good. 90. These consist my typical day. As shown in these examples, learn is used as substitue for teach in sentences 86 and 88, lent for borrowed in 87, took for gave in 89, and consist for make up in 90. 13. Overuse of Some Terms A major source of wrong lexical choice reported by other studies on EFL/ESL learners and evident in the data is the overuse of the four particular lexical superordinate items good, bad, big, and small. The range given to these four words in the compositions under study is far larger than what they really cover. The use of good typically substitutes for all the terms reflecting any intended positive quality, leading to the production of such combinations as good knowledge, good meaning, good stay, good rules, good civilization, good nationality, and good language. Some of these combinations may be acceptable in English, but the overuse of good reduces variety of usage; bad covers the other end of the spectrum. Small covers the areas of little, a little, few, a few in addition to its feature; thus, such combinations as small time, small money, small brother, small sister, small knowledge, and smaller friend were produced. Big covers the meanings of much and many. Related to this category is the repetition of some lexical items, particularly very, many, big, and small to express intensification of adjectives or to convey specific meanings in relation to volume and quantities, especially the extreme ends of the scale. Channel (1981) talks about the overuse of a few general items as a source of error in lexical choice and describes the production of the learner as characterized by "flat, uninteresting style, and a failure to express the variety of ideas he wants to communicate." Arabski (1979) states in his analysis of the lexical errors made by Polish learners of English that "the most obvious influence of L1 is seen in the use of L1 lexical items," a phenomenon often referred to as "lexical shift." In this study, there was a complete absence of lexical shift; not one single example occurred. This may be attributed to what Kellerman (1977) and Ringbom (1982) refer to as "perceived language distance" where some European languages may be perceived closer to English than non-European languages which are usually perceived as distant in relation to English. The results of this study show that first language interference is a major variable in lexical choice. Interference is not in lexical shift form, but it takes the forms of assumed synonymity, derivativeness, literal translation, and idiomaticity. The most obvious form of mother tongue interference is assumed synonymity where the learner assumes that a lexical item in English has the same reference sense, connotation, and register as its translation equivalent in Arabic. In collocational errors, mother tongue interference is at play where the learner assumes that the English word collocates in the same manner as its translation equivalent in Arabic. Other forms of interference are influence of Arabic style and literal translation. A large number of those lexical errors may be predicted by contrastive analysis; however, an error analysis approach is more realistic, because not all predicted errors occur and because the sampling in a contrastive analysis approach would prove to be difficult in an area like lexis. Moreover, collocational, derivative, similar form paraphrase, verbosity, and analogy errors would be difficult to analyze outside the framework of an error analysis approach. A major implication of the findings of this study is that problematic word lists, as the preliminary list in the appendix of this paper, would prove practical, and indeed helpful for foreign language learner. Such lists would help the learner adopt practical strategies for improving his/her semantic competence. Another implication of the findings of this study is that developments in the field of theoretical semantics can be successfully exploited in the classroom. Particular reference can be made here to semantic field theory and componential analysis and the techniques suggested by Channel (1981), Ramsey (1981), Stieglitz (1983) and Erdmenger (1985) for applying theoretical semantics in the classroom. Bibliography Al-Ani, Lamia (1979): "Iraqi Students Errors in Composition Writing," Unpublished Manuscript, Iraqi Development of English Language Teaching Institute. Arabski, Janus.(1979) Errors as Indicators of the Development of Interlanguage. University Slaski Katowice. Blum, S. and Levenston, E. (1978): "Universals of Lexical Simplification," Language Learning, 28, 2. Carrol, J.B., et al. (1972): The American Heritage Word Frequency Book. New York: American Heritage Publishing Company. Celce-Murcia, M. and F. Rosenweig. (1979): "Teaching Vocabulary in the ESL Classroom," in M. Celce-Murcia and L. McIntosh, eds. Teaching English as a Second or Foreign Language. Rowley, Mass.: Newbury. Celce-Murcia, M. and L. Mcintosh. eds. (1979): Teaching English as a Second or Foreign Language. Rowley, Mass.: Newbury. Channell, J. (1981): "Applying Semantic Theory to Vocabulary Teaching," ELT Journal, 35, 2. Erdmenger, Manfred (1985): "Word Acquisition and Vocabulary Structure in Third-Year EFL-Learners," INTERNATIONAL REVIEW OF APPLIED LINGUISTICS IN LANGUAGE TEACHING, 26, 2. Duskova, L. (1969): "On Sources of Error in Foreign Language Learning," INTERNATIONAL REVIEW OF APPLIED LINGUISTICS IN LANGUAGE TEACHING, 7, 1. Francis, W. Nelson (1966): "The Brown University Standard Corpus of English: Some Implications for TESOL," in B. W. Robinett, ed., Series 111 on Teaching English to Speakers of Other Languages. Washington, D.C.: TESOL. Fries, C. and Traver, A. (1940): English Word Lists. Washington: American Council on Education. Fries, C. (1945): Teaching English as a Foreign Language. Ann Arbor: University of Michigan Press Ghadessy, M. (1976): "An Error Analysis of the Writings of Iranian Freshman Students Learning English: A Pilot Study," INTERNATIONAL REVIEW OF APPLIED LINGUISTICS IN LANGUAGE TEACHING, 14, 1. Harvey, P.D. (1983): "Vocabulary Learning: The Use of Grids," ELT Journal, 37, 3. Ilson, Robert (1983): "Etymological Information: Can It Help Our Students?" ELT Journal, 37, 1. Kellerman, E. (1977): "Towards a Characterization of the Strategy of Transfer in Second Language Learning," Interlanguage Studies Bulletin, 2, 1. Kucera, H. and W.N. Francis (1967): Computational Analysis of Present Day American English. Providence, R.I.: Brown University Press. Larik, K.M. (1983): "English as an International Language," in English Language Teaching 1983. Islamabad: UGL Printshop. Lehrer, A. (1974): Semantic Fields and Lexical Structure. Amsterdam: North Holland. Lindstromberg, Seth. (1985): "Schemata for Ordering the Teaching and Learning of Vocabulary," ELT Journal, 39, 4. Lott, Bernard (1959-60): "Graded and Restricted Vocabularies and their Use in the Oral Teaching of English as a Second Language." ESL, 14, 1&2. Nilsen, Don and Nilsen, Alleen (1975): Semantic Theory: A Linguistic Perspective. Rowley, Massachusetts: Newbury. Palmer, F.R. (1976): Semantics: A New Outline. London: Cambridge University Press. Ramsey, Robert (1981): "A Technique for Interlingual Lexico-semantic Comparison: The Lexigram." TESOL Quarterly, 15, 1. Ringbom, Hakan. (1982): "The Influence of Other Languages on the Vocabulary of Foreign Language Learners," In G. Nickel and D. Nehls, eds., Error Analysis, Contrastive Linguistics and Second Language Learning. Heidelberg, Julius Groos Verlag. Stachowiak, F.J. (1979): "Zur semantischen Struktur des subjektiven Lexikons," Patholinguistika 7, Munchen: Fink. Stachowiak, F.J. and M. Bierwisch, Hrsg. (1980): Psychologische Effekte sprachlicher Strukturkomponenten. (Patholinguistika 9), Munchen: Fink. Stieglitz, E. (1983): "A Practical Approach to Vocabulary Reinforcement," ELT Journal, 37, 1. Thorndike, E.L. and J. Lorge (1944): The Teacher's Book of 30.000 Words. New York: Teachers' College, Columbia University. Twaddell, Freeman (1983): "Vocabulary Expansion in the TESOL Classroom", TESOL Quarterly, 7, 1. West, Michael (1959): A General Service List of English Words. London: William Clowes & Sons. Yoshida, Midori (1977): A Japanese Child's Acquisition of English Vocabulary. M.A. Thesis, UCLA. APPENDIX WORD LIST Sample Problematic Word List for Arabic Speaking Learners of English abundance - availability accomplish - perform - execute according to - as for adjective - description - quality admire - like - love affect - effect affection - sympathy - compassion - pity after - afterwards agree - accept - admit aid - help also - too analyze - examine - explore announcement - advertisement - commercial capture - controle - hold career - job - occupation - work ceiling - roof center - position civilized - cultured - developed - progress - advance chain - series chance - opportunity character - characteristic - quality choose - prefer choices - possibilities - chances clean - pure - clear clear - clean close - putt off - turn off clock - watch - hour climate - weather common - general communicate - related to communication - transportation comprise - consist of - contain - include conclusion - result connect - contact connected - related - associated consist - has - make up - comprise contain - include cook - dish correct - right - true correct - mend cultivation - agriculture cultured - educated cut - collect (harvest) cut - divide date - appointment - promise decrease - lack - shortage deep - serious develop - invent- discover dinner - supper - lunch discover - invent - explore discrimination - differentiation - distinction distributed - divided do - make down - downstairs dress - wear - put on - change drown - sink dwelling - housing each - everybody educate - learn - teach effect - influence empty - vacant - free - blank engage - busy expand - enlarge experience - experiment fingers - toes folks - people foot - leg friend - comrade - colleague games - match - play - toy generate - produce - make girl - woman - lady go to bed - sleep grave - tomb grow - develop - increase grow - raise - bring up - rear guide - lead guy - fellow - friend - colleague happen - take place - occur hand - arm - palm - elbow hard - difficult - severe - tough hardness - cruelty hear - listen to heroes - champions home - house homework - duty - assignment ice - snow illegal - illegitimate - illogical infancy - childhood introduce - acquaint - show involvement - interaction join - gather - unite kind - nice-mild- gentle kind - sex - race lack - decrease - reduce learn - teach leave - quit leisure - free time lend - borrow less - few level - standard lie - lay life - living like - resemble - same lovely - favorite marks - features mend- correct mixing - coeducation mountain - hill murder - kill negatives - disadvantages noise - sound - voice object - subject observe - watch - notice open - turn on - put on operation - process organize - arrange - plan oven - bakery papers - leaves - sheets -pages participate - share people - population placed - located pond - pool - lake - swamp popular - common - general preserve - conserve - keep prevent - forbid price - cost procedures - methods quality - characteristic quite - quiet race - competition reach - arrive reason - cause recently - shortly - lately recite - repeat - memorize recommend - demand - require record - register refuse - reject remainings - memories - memoirs remarkable - wonderful remember - remind renew - refresh repair - correct - mend - correct resemble - like - similar reservation - conservation resolve - solve responsible - in charge of return - due to right - true - correct rise - raise river - stream - creek - valley rob - steal role - turn rules - laws - regulations say - speak - tell save - secure second - next see - look at - meet seldom - rare send - take sentimental - sympathetic sewing - tailoring share - participate shut - closed since - for - ago - before situation- location slanting - delinquent sleep - stay sleep - go to bed small - little - young smooth - soft soft - smooth - gentle - delicate spectators - viewers - audience - watchers speed - increase spend - pass - waste -kill (time) stand after - stand behind still - continue stop - stand - park strange - quaint strangers - foreigners stand - lie - situate strike - hit supply - provide surprise - amaze - astonish - shock take - drink talk - speak tall - long - high tell - inform- say traces - antiquities - ruins travel - go treat - deal trick - deceive - deceit vacant - empty - free voice - sound whole - all ~~~~~~~~ By Muhammad Raji Zughail, English Department, Yarmouk University, Irbid, Jordan Copyright of IRAL: International Review of Applied Linguistics in Language Teaching is the property of Walter de Gruyter GmbH & Co. KG. and its content may not be copied or emailed to multiple sites or posted to a listserv without the copyright holder's express written permission. However, users may print, download, or email articles for individual use.