Shanghainese http://www.omniglot.com/chinese/shanghainese.htm ( shanghainese language ) 13\2\12 http://www.berlitz.com.au/mandarin.html 13\2\12 http://en.wikipedia.org/wiki/Mandarin_Chinese 13\2\12 http://en.wikipedia.org/wiki/Shanghainese 13-02-12 . Shanghainese (上海闲话 [z̥ɑ̃̀ héɦɛ̃̀ɦʊ̃̀] in Shanghainese), or the Shanghai language (simplified Chinese: 上海话 or 沪语; traditional Chinese: 上海話 or 滬語), is a dialect of Wu Chinese spoken in the city of Shanghai and the surrounding region. It is classified as part of the Sino-Tibetan family of languages. Shanghainese, like other Wu dialects, is largely not mutually intelligible with other Chinese varieties such as Mandarin. The term "Shanghainese" in English sometimes refers to all Wu Chinese dialects, though it is only partially intelligible with some other subbranches of the Wu language group. Shanghainese is a representative dialect of Northern Wu; it contains vocabulary and expressions from the entire Northern Wu area (southern Jiangsu, northern Zhejiang). With nearly 14 million speakers, Shanghainese is also the largest single coherent form of Wu Chinese. It once served as the regional lingua franca of the entire Yangtze River Delta region. Shanghainese is rich in consonants and pure vowels [i y ɪ e ø ɛ ə ɐ a ɑ ɔ ɤ o ʊ u] (of which 8 are phonemic). Like other northern Wu dialects, the Shanghai dialect has voiced initials [b d ɡ ɦ z v dʑ ʑ]. Neither Mandarin nor Cantonese has voiced stops or affricates. The Shanghainese tonal system is significantly different from other Chinese languages. Shanghainese is a language with two live tonal contrasts (high and low), while Mandarin and Cantonese are contour tonal languages. [edit] History and current status This section called "History and current status" may contain inappropriate or misinterpreted citations that do not verify the text. Please help improve this article by checking for inaccuracies. (help, talk, get involved!) (July 2011) Shanghai did not become a regional centre of commerce until it was opened to foreign investment during the late Qing Dynasty. Consequently, dialects spoken around Shanghai had long been subordinate to those spoken around Jiaxing and later Suzhou. In the late 19th century, most vocabulary of the Shanghai region had been a hybrid between Northern Jiangsu and Ningbo dialects.[1] Since the 1850s, owing to the growth of Shanghai's economy, Shanghainese has become one of the fastest-developing dialects of Wu Chinese, undergoing rapid changes and quickly replacing Suzhou dialect as the prestige dialect of the region. It underwent sustained growth that reached a hiatus in the 1930s during the Republican era, when migrants arrived in Shanghai and immersed themselves in the local tongue. After 1949, the government introduced Mandarin as the national language of all China. The influence of Shanghainese began to wane. Especially since Chinese economic reform began in 1978, Shanghai became home to a great number of migrants from all over the country. Due to the national prominence of Mandarin, learning Shanghainese was no longer necessary for migrants, because those educated after the 1950s could generally communicate in Mandarin. However, Shanghainese remained a very important part of the city's culture, and retained its prestige status within the local population. In the 1990s, it was still common for local radio and television broadcasts to be in Shanghainese. In 1995, a TV series called "Nie Zhai" (the Evil Debt) was broadcast entirely in Shanghainese; when it was broadcast outside of Shanghai (mainly in adjacent Wu-speaking provinces) Mandarin subtitles were added. The Shanghainese TV show "Lao Niang Jiu" (Old Uncle) has been broadcast since 1999, and is still quite popular among Shanghainese residents. Shanghainese programming has since declined, over concerns of regionalism/localism accusations. From 1992 Shanghainese use was discouraged in schools,[2] and many children native to Shanghai can no longer speak Shanghainese.[3] In addition, Shanghai's emergence as a cosmopolitan global city consolidated the status of Mandarin as the standard language of business and services.[1] Since 2005, new movements have emerged to protect Shanghainese. At municipal legislative discussions in 2005, former Huju actress Ma Lili moved to "protect" the language, stating that she was one of the few remaining Huju actresses who still retained authentic classic Shanghainese pronunciation in their performances. Shanghai's former party boss Chen Liangyu, a native Shanghainese himself, reportedly supported her proposal.[1] There have been talks of re-integrating Shanghainese into pre-kindergarten education, because many children are unable to speak any Shanghainese. Now many Shanghai dialect programs are running; a citywide program was introduced by the city government's language committee in 2006 to record native speakers of different Shanghainese varieties for archival purposes.[4] The Shanghai government begun to reverse its course and seek fluent speakers of "real" authentic Shanghainese, but to their horror, due to the national government's effort to wipe out dialects and locality-focused aspects of Chinese culture, only two out of thirteen recruitment stations have found Traditional Shanghainese speakers; the rest of the 14 million people of Shanghai speak Modern Shanghainese, and it has been predicted that local dialects will be wiped out. Professor Qian Nairong is working on efforts to save the dialect.[5][6] Qian Nairong is promoting Shanghainese language and culture in the face of an onslaught of Mandarin by the national government which left schoolchildren speaking poor Shanghainese. In response to criticism, Qian reminds people that Shanghainese was once fashionable, saying, "the popularization of Mandarin doesn’t equal the ban of dialects. It doesn’t make Mandarin a more civilized language either. Promoting dialects is not a narrow-minded has localism, as it has been labeled by some netizens.”[7] The singer and composer Eheart Chen sings many of his songs in Shanghainese instead of Mandarin to preserve the language.[8] Since 2006 the Modern Baby Kindergarten in Shanghai has prohibited its students from speaking anything but Shanghainese on Fridays to preserve the dialect.[9] Professor Qian says that few Shanghainese people over the age of sixty can speak real Shanghainese, and he urges that Shangahinese be taught in the regular school system from kindergarten, saying it is the only way to save Shanghainese, and that attempts to introduce it in university courses and operas are not enough.[10] Fourteen native Shanghainese speakers had audio recordings made of their Shanghainese on May 31, 2011. They were selected based on accent purity and other factors.[11] [edit] Intelligibility and variations Shanghainese is not mutually intelligible with any dialect of Mandarin. It is around 50% intelligible (with 28.9% lexical similarity) with the Mandarin heard in Beijing and Standard Chinese.[12] Modern Shanghainese, however, has been heavily influenced by modern Mandarin. This makes the Shanghainese spoken by young people in the city different from that spoken by the older population, sometimes significantly. It also means that inserting Mandarin into Shanghainese sentences during everyday conversation is very common, at least amongst young people. Like most subdivisions of Chinese, it is easier for a local speaker to understand Mandarin than it is for a Mandarin speaker to understand the local speech. Shanghainese is part of the larger Wu subgroup of Chinese. It is similar, to a certain degree, to the language heard in neighboring Kunshan, Suzhou, and Ningbo. People mingling between these areas do not need to code-switch to Mandarin when they speak to each other. However, there are noticeable tonal and phonological changes which do not impede intelligibility. As the dialect continuum of Wu continues to further distances, however, significant changes occur in phonology and lexicon to the point where it is no longer possible to converse intelligibly. The majority of Shanghainese speakers find that by Wuxi, differences become significant and the Wuxi dialect would take weeks to months for a Shanghainese speaker to fully "pick up". Similarly, Hangzhou dialect is understood by most Shanghainese speakers, but it is considered "rougher" and does not have as much flow in comparison. The language evolved in and around Taizhou, Zhejiang, by which point it becomes difficult for a Shanghainese speaker to comprehend. Wenzhou dialect, spoken in southern Zhejiang province, although considered part of the Wu subgroup of languages, is not at all intelligible with Shanghainese. Shanghainese is not mutually intelligible with Wenzhou dialect, Cantonese, Minnan, or any other dialect groups of Chinese. [edit] Sounds Following conventions of Chinese syllable structure, Shanghainese syllables can be divided into initials and finals. The initial occupies the first part of the syllable and is optional. The final occupies the second part of the syllable and can be divided further into an optional medial and an obligatory rimes (sometimes spelled rhyme). Tone is also a feature of the syllable in Shanghainese.[13] Syllabic tone, which is typical to the other Sinitic languages, has largely become verbal tone in Shanghainese.[citation needed] [edit] Initials Phonetic Transcription of Initials in Shanghainese Labial Dental Alveolo-Palatal Velar Glottal ʔm/m, m̥/m ʔn/n, n̥/n ʔȵ/ȵ, ȵ̥/ȵ ʔŋ/ŋ, ŋ̥/ŋ Nasal voiceless p t k ʔ pʰ tʰ kʰ Plosive aspirated voiced b̥/b d̥/d ɡ̊/ɡ voiceless ts tɕ tsʰ tɕʰ Affricate aspirated voiced d̥ʑ̊/dʑ voiceless f s ɕ h Fricative voiced v̥/v z̥/z ʑ̊/ʑ ɦ l̥ /ʔl Approximant Shanghainese has a set of voiced as well as voiceless aspirated and unaspirated plosives. It also has fricatives, affricates Alveolo-palatal initials. Voiced stops are voiceless with slack voice phonation in stressed, word initial position.[14] This phonation (often referred to as murmur) also occurs in zero onset syllables, syllables beginning with affricates and fricatives, and syllables beginning with sonorants. These consonants are true voiced in intervocalic position.[15] [edit] Finals The following chart lists all possible finals (medials + rimes) in Shanghainese represented in IPA.[16][17] Phonetic Transcription of Riming Groups in Shanghainese Checked Open Nasal ending Short Nucleus checked Long Nucleus Short Nucleus + Nasal Ending by a glottal stop Rimes Medals + Rimes Rimes Medals + Rimes Rimes Medals + Rimes i ɪ̆ɲ ɪ̆ʔ/iɪ̆ʔ ɯ ɥɪ̆ ʔ y ʏ̆ɲ ʏ̆ʔ iɜ iə̆ɲ ɯə̆ɲ iə̆ʔ ɯə̆ʔ ɜ¹ ə̆ɲ ə̆ʔ iʊ̆ŋ iʊ̆ʔ o ʊ̆ŋ ʊ̆ʔ iɔ iɑ ɯɑ ɔ ɑ̃/ɑ̆ŋ ia ɯa iã ɯã iăʔ ɯăʔ a ã/a̯ŋ ăʔ iɛ̝ ɯɛ̝ ɛ̝ ɯe e iø ɯø ø Syllabic continuants: [z̩] [ʑ̩] [m̩] [ʔn̩] [ɲ̩/ŋ̩] [r̩] ¹The Shanghainese vowel transcribed here as [ɜ] is often broadly transcribed in other sources as [ɤ]. The Middle Chinese [-ŋ̩] ending rimes in Shanghainese is always retained as [-ŋ̩], while [-n] and [-m] have either become [-ŋ̩] or have disappeared in Shanghainese. Middle Chinese [-p -t -k] rimes have become glottal stops [-ʔ].[18] [edit] Tones Shanghainese has five phonetically distinguishable tones for single syllables said in isolation. These tones are illustrated below in Chao tone names. In terms of Middle Chinese tone designations, the Yin tone category has three tones (yinshang and yinqu tones have merged into one tone), while the Yang category has two tones (the yangping, yangshang, and yangqu have merged into one tone).[19][20] Five Shanghainese Citation Tones with Middle Chinese Classifications Ping (平) Shang (上) Qu (去) Ru (入) Yin (陰) 52 (T1) Yang (陽) 34 (T2) 14 (T3) 44ʔ (T4) 24ʔ (T5) The conditioning factors which led to the yin-yang split still exist in Shanghainese, as they do in other Wu dialects: yang tones are only found with voiced initials [b d ɡ z v dʑ ʑ m n ɲ ŋ l j w ɦ], while the yin tones are only found with voiceless initials.[citation needed] The ru tones are abrupt, and describe those rimes which end in a glottal stop /ʔ/. That is, both the yin-yang distinction and the ru tones are allophonic (dependent on syllabic structure). Shanghainese has only a two-way phonemic tone contrast, falling vs rising, and then only in open syllables with voiceless initials.[citation needed] [edit] Tone sandhi Tone sandhi is a process whereby adjacent tones undergo dramatic alteration in connected speech. Similar to other Northern Wu dialects, Shanghainese is characterized by two forms of tone sandhi: a word tone sandhi and a phrasal tone sandhi. Word tone sandhi in Shanghainese can be described as left-prominent and is characterized by a dominance of the first syllable over the contour of the entire tone domain. As a result, the underlying tones of syllables other than the leftmost syllable, have no effect on the tone contour of the domain. The pattern is generally described as tone spreading (T1-4) or tone shifting (T5, except for 4- and 5-syllable compounds, which can undergo spreading or shifting). The table below illustrates possible tone combinations. Left-Prominent Sandhi Tone Values Tone One syllable Two syllables Three syllables Four syllables Five syllables 52 55 22 55 44 22 55 44 33 22 55 44 33 33 22 T1 34 33 44 33 44 22 33 44 33 22 33 44 33 33 22 T2 T3 T4 14 44 11 44 33 44 11 44 11 33 44 22 T5 24 11 24 11 11 24 11 44 33 11 33 44 33 22 11 22 22 24 22 44 33 11 11 44 33 22 11 33 44 33 22 22 11 11 11 11 24 22 44 33 22 11 As an example, in isolation, the two syllables of the word for China are pronounced with T1 and T4: /tsʊ̆ŋ52/ and /kwə̆ʔ44/. However, when pronounced in combination, T1 from /tsʊ̆ŋ/ spreads over the compound resulting in the following pattern /tsʊ̆ŋ55kwə̆ʔ22/. Similarly, the syllables in a common expression for foolish have the following underlying phonemic and tonal representations: /zə̆ʔ24/ (T5), /sɛ̝52/ (T1), and /ti34/ (T2). However, the syllables in combination exhibit the T5 shifting pattern where the first-syllable T5 shifts to the last syllabe in the domain: /zə̆ʔ11sɛ̝11ti24/.[21] Phrasal tone sandhi in Shanghainese can be described as right-prominent and is characterized by a right syllable retaining its underlying tone and a left syllable receiving a mid-level tone based on the underlying tone's register. The table below indicates possible left syllable tones in right-prominent compounds.[22] Possible Left Syllable Tone Values in Right-Prominent Sandhi Tone Underlying Tone Neutralized Tone 52 44 T1 34 44 T2 14 33 T3 44 44 T4 24 22 T5 For instance, when combined, /ma14/ and /tɕjɜ34/ become /ma33tɕjɜ34/ (buy wine). Sometimes meaning can change based on whether left-prominent or right-prominent sandhi is used. For example, /tsʰɔ34/ and /mi14/ when pronounced /tsʰɔ33mi44/ (i.e., with left-prominent sandhi) means fried noodles. When pronounced /tsʰɔ44mi14/ (i.e., with right-prominent sandhi), it means to fry noodles.[23] [edit] Common words and phrases in Shanghainese Note: Chinese characters for Shanghainese are not standardized and are provided for reference only. IPA transcription is for the Middle period of modern Shanghainese (中派上海话), pronunciation of those between 20 and 60 years old. Translation Shanghainese (language) Shanghainese (people) I IPA Chinese character [zɑ.ˈhe.ɦɛ.ɦʊ] 上海閒話 or 上海闲话 [zɑ.ˈhe.ɲɪɲ] 上海人 [ŋu] 我 Translation we or I IPA [ŋu.ɲi] or [ɐˑ.lɐʔ] Chinese character 我伲、阿拉(我拉) he/she [ɦi] 渠(伊, 其) they [ɦi.la] 渠拉(伊拉) you (sing.) [noŋ] 侬(儂) you (plural) [na] 㑚 hello [noŋ hɔ] 侬好(儂好) good-bye sorry [ˈtse.ɦue] 再会(再會) [ʑ̻iaja noŋ] or [ʑ̻iaʑ̻ia 谢谢侬(謝謝儂) noŋ] [te.vəˑ.tɕʰi] 对勿起(對勿起) but, however [dɛ.zɨ], [dɛ.zɨ.ni] 但是, 但是呢 please [tɕʰɪɲ] 请(請) that one [ˈe.tsɐʔ], [i.tsɐʔ] 哎只, 伊只 this one [ɡəʔ.tsɐʔ] 搿只 there [ˈe.tɐʔ], [i.tɐʔ] 哎垯, 伊垯 over there [ˈe.mi.tɐʔ], [i.mi.tɐʔ] 哎面垯, 伊面垯 here [ɡəˑ.tɐʔ] 搿垯(箇垯) to have [ɦiɤɯ.təʔ] 有得 thank you to exist, here, present [lɐˑ.he] 勒許 now, current [ɦi.ze] 现在(現在) what time is it? [ɦi.ze tɕi.ti tsoŋ] 搿息几点钟?(搿息幾點鐘?) where [ɦa.ɺi.tɐʔ], [sa.di.fɑ] 嚡里垯(嚡裏垯), 啥地方 what [sa ɦəʔ] who [sa.ɲɪɲ] or [ɦa.ɺi.ɦue] 啥人, 嚡里位 why [ɦue.sa] 为啥(為啥) when [sa.zəɲ.kuɑ] 啥辰光 how [na.nəɲ, na.nəɲ.ka] 哪恁, 哪恁介 how much? [tɕi.di] 几钿?几块洋钿?(幾鈿?幾塊銀頭?) yes telephone number [ˈe] 哎 [m̩], [vəˑ.zɨ], [m̩məʔ], 呒, 弗是, 呒没 [viɔ] [di.ɦʊ ɦɔ.dɤɯ] 电话号头(電話號頭) home [oˑ.ɺi.ɕiã] 屋里向(屋裏向) Come to our house and play. [tɔ ɐˑ.lɐʔ oˑ.ɺi.ɕiɑ le bəˑ.ɕiã] 到阿拉屋里厢来孛相(白相)!(到 阿拉屋裏厢來孛相!) Where's the restroom? [da.sɤɯ.kɛ ɺəˑ.ɺɐʔ ɦa.ɺi.tɐʔ] 汏手间勒勒嚡里垯?(汏手間勒勒嚡 no 啥个, 做啥 Translation IPA Chinese character 裏垯?) Have you eaten dinner? [ɦia.vɛ tɕʰɪˑ.ku.ləʔ va] I don't know Do you speak English? [ŋɯ; vəˑ.ɕiɔ.təʔ] [noŋ ˈɪn.vəɲ kãtəʔle va] 我弗(勿)晓得.(我弗(勿)曉得.) I love you [ŋɯ; e noŋ] 我爱侬!(我愛儂!) I adore you [ŋɯ; e.mɯ noŋ] 我爱慕侬.(我愛慕儂!) I like you a lot [ŋɯ; ɺɔ ˈhuø.ɕi noŋ ɦəʔ] 我老欢喜侬搿!(我老歡喜儂搿) news [ɕɪɲ.vəɲ] 新闻(新聞) dead [ɕi.tʰəˑ.ləʔ] 死脱了 alive [ɦuəˑ.lɐˑ.he] 活勒嗨(活着) a lot [ˈtɕiɔ.kue] 交关(邪气) inside, within [ɺi.ɕiã] 里向 outside [ŋa.dɤɯ] 外頭 How are you? [noŋ hɔ va] 侬好伐?(儂好伐?) 夜饭吃过了𠲎?(夜飯吃過了𠲎?) 侬英文讲得来𠲎? [edit] Writing Dr. T. P. Crawford invented a set of symbols which at one time seemed likely, in Shanghai, to supplant every other system of phonetic representation; but although books were printed in it, the system has gone completely out of use. The system of Mr. Murray, of Peking, said to be remarkably simple, and "likely to supplant all other systems," is yet in its infancy. At present, some system of Romanization seems to be the only thing that will satisfy the needs of most students of the languages of China. [24][25] While Romanization has proved very useful in educational work among the Chinese, there is need of a supplementary system similar to the short-hand systems of the West. The writer, impressed with the simplicity of the sounds in the Shanghai dialect, has given some of his odd moments to the formation of a system of phonography, which seems to him exceedingly simple, and much more easy to acquire than any system used by English stenographers. The absence of complicated consonantal endings in Chinese syllables, and the well known fact that each syllable can readily be divided into two parts—an iuitial and a final, makes the problem of stenographic writing comparatively simple. Although the system exhibited is prepared for use in Shanghai only, it will need little modification for other dialects [26][27] Chinese characters are used to write Shanghainese. Romanization of Shanghainese was first developed by Protestant English and American Christian missionaries in the 19th century, such as Joseph Edkins. Usage of this romanization system was mainly confined to translated bibles for use by native Shanghainese, or EnglishShanghainese dictionaries, some of which also contained characters, for foreign missionaries to learn Shanghainese. The "Shanghai Phonetic Symbols" were created and put into a chart.[28][29] Shanghainese is sometimes written informally using homonyms. For example, ningmeng 'lemon', written 檸檬 in Standard Chinese, may be written 人門 (persondoor), and wang 'yellow' may be written 王 (king) rather than standard 黃. These are not homonyms in Mandarin, but are specifically Shanghainese.[30] [edit] Origin of Mandarin Words Many Mandarin words originally of foreign origin come from dialects which borrowed them from the original foreign language. The Mandarin word "lasi ka" (拉 斯卡), meaning "Last Car", originated from Shanghainese.[31][32]