Bible Versions Contemporary English Version CEV (1991) Dynamic Equivalence The CEV attempts to be both reliable and readable. It translates by finding phrases in English that better express the meaning to modern readers than a wooden word-for-word literal translation. Reading level: 5.4. King James Version KJV (1611) Formal equivalence The most popular English version in history was authorized by King James of Great Britain. It was the work of over 50 Anglican scholars. Their work used the Greek and Hebrew as well as several earlier English versions of the Bible. The KJV has undergone some editing and revision since 1611. Reading level: 12. Living Bible (1971) Paraphrase The contemporary version represents a paraphrase, or a translation of a translation. Kenneth Taylor used the American Standard Version (1901) as a base text which he then put into his own words in order to better convey the meaning to a modern reader. It differs from a translation in not being a word-for-word translation from the Hebrew and Greek originals. It is very readable and represents an evangelical viewpoint. Reading level: 8.3. Message, The (1994) Paraphrase This version of the New Testament by Eugene Peterson is in a contemporary English idiom. It is a paraphrase which is based upon the Greek language but it is not a word-forword translation of Greek into English. Peterson sought to convert the tone, the rhythm, the events and the ideas into the way Americans actually think and speak. Reading level: 5.5 to 10, depending on the passage. New American Bible NAB (1970) Formal Equivalence This is an American Roman Catholic version translated in English directly from the original languages. The translation team had 50 Catholic and 5 Protestant scholars. The style is clear, readable, and conservative in language. It includes the Old Testament Apocrypha. Reading level: 6.6. New American Standard Bible NASB (1971) Formal Equivalence The NASB is a revision of the American Standard Version (1901) and involved a 10 year effort by 58 scholars. It essentially represents a new translation since the original languages were used as base texts. It represents a conservative evangelical viewpoint in a literal (though somewhat wooden style) of modern English. Reading level: 11. New Century Version NCV (1983) Dynamic Equivalence This is the first English translation from Hebrew and Greek which has been specifically prepared for children (originally published as the International Children's Bible). The NCV represents a revision which makes it more suitable for adults, presenting the reading level of a daily newspaper without sacrificing accuracy. Over 40 scholars collaborated to produce a clear, uncomplicated text. Reading level: 5.6.. New International Version NIV (2011) Dynamic Equivalence The NIV (1978) is a completely new translation from Hebrew and Greek texts, involving an international team of scholars from English-speaking countries (110 scholars representing 34 different denominations). It is a thought-for-thought translation which is mid-way between strict literalness and a paraphrase. It is the first version to outsell the KJV in America. The 2011 update made changes to the original NIV where new information of the languages has been attained. It also moved toward a more genderinclusive language related to humans. Reading level: 7.8. New Jerusalem Bible (1966) Dynamic Equivalence This is a Roman Catholic translation, originally produced in French in Jerusalem (1956). The English version was translated from Greek and Hebrew texts but it follows the French version in matters of interpretation. It includes the Old Testament Apocrypha. The NJB is noted for its freedom of language style. New King James Version NKJV (1982) Formal Equivalence This is a revision of the KJV by over 130 scholars who sought to update antiquated forms and obsolete words into modern comprehensible English without significantly departing from KJV wording or literary style. Reading level: 8. New Living Translation NLT (2011) Dynamic Equivalence In 1989 ninety evangelical scholars from various theological backgrounds and denominations were commissioned to begin revising The Living Bible. Over seven years scholars worked at translating entire thoughts (rather than just words) into natural, everyday English. Reading level: 6.3. New Revised Standard Version NRSV (1990) Formal Equivalence This is a revision of the Revised Standard Version (1952). It was prepared by a committee of about 30 scholars over the course of 15 years. The translators attempted to be as literal as possible, as free as necessary. The translators also sought to avoid genderspecific terms where the original languages did not warrant it. The NRSV was intended to be an ecumenical version acceptable to Protestants, Orthodox and Roman Catholics. Reading level: 8.1. Today’s English Version TEV (1976) Dynamic Equivalence This version is also known as the Good News Bible and Good News For Modern Man. It is a translation from Greek and Hebrew into modern idiomatic English. The main feature of this version is its attempt to avoid technical theological language and high literary style in order to present Scripture in a common, everyday language. Reading level: 7.3. Formal Equivalence: a word-for-word translation (as much as possible) Dynamic Equivalence: a thought-for-thought translation Paraphrase: transmits the ideas of the original in one person’s own words