Najl324 (3) Second language acquisition (Contrastive Analysis Hypothesis) 1. Introduction 1.1 Contrastive Analysis and Foreign Language Teaching The concept of contrastive analysis was first introduced by Charles Fries in (1952), and fully described by Robert Lado in his book Linguistics across Cultures (1957). Contrastive analysis is a systematic branch of applied linguistics, which deals with the linguistic description of the structure of two or more different languages. Such descriptive comparison serves to show how languages differ in their sound system, grammatical structure and vocabulary. This type of analysis can be used in language teaching among others, to point out the areas where the similarities and contrast between the two languages are present. In contrastive analysis, we study the structures of two languages from two different families (i.e., the source language and the target language) in order to determine the points where they differ. These differences are the chief source of difficulty in learning a second language. Lado states, "we assume that the student who comes in contact with a foreign language... and these elements that are different will be difficult" (1957, p. 2). Lado was quite influenced by Charles Fries. On the first page of his book (1957), he quotes Fries, advocating the role of contrastive analysis. Fries believes that the most effective materials are those based upon a scientific description of the language to be learned, which is carefully compared with "a parallel description of the native language of the learners" (Nickel, 1971, p. 3). Wardhaugh (1970) proposed a distinction between a strong version and a weak one of the contrastive analysis hypothesis. In its strongest formulation, the contrastive analysis hypothesis claimed that all the errors made in learning the L2 could be attributed to 'interference' by the L1. However, this claim could not be sustained by empirical evidence that was accumulated in the mid- and late 1970s. It was soon pointed out that many errors predicted by contrastive analysis were inexplicably not observed in learner's language. Even more 1 Najl324 (3) confusingly, learners irrespective of their L2 made some uniform errors. It thus became clear that Contrastive Analysis could not predict all learners' difficulties but was certainly useful in the respective explanation of error. As we are aware, when the child acquires his\her native language, the child develops the native language behavior. Gradually, this becomes stronger and stronger. In learning the second language, the learner is very much influenced by his native language behavior. Where the structure of the two languages is the same or quite similar, no difficulty is anticipated. Where the structure of the second language (L2) differs from (L1), we can predict some difficulty, at least, in learning as well as error in performance. The bigger the differences between the two languages the greater the difficulty will be. Learning a second language behavior is essential to overcome these difficulties. In other words, learning a second language involves changing one's native language behavior to that of the speaker of the target language. In this respect, contrastive analysis will be useful. It will help discover the differences between the two languages concerned and predict the difficulties the learners will have to overcome. Teaching will be directed at those points where there are structural differences. This, in turn, determines to a great extent what the learner has to learn and what the teacher has to teach. Charles Carpenter Fries was the first to instigate contrastive research in the 1940s. In 1957, the American linguist Robert Lado developed his idea further and formulated the results in what came to be known as the “Contrastive Hypothesis.” Its main assumption states that “[...] individuals tend to transfer the forms and meanings as well as the distribution of forms and meanings of their native language and culture to the foreign language and culture – both productively when attempting to speak the language and to act in the culture, and receptively when attempting to grasp and understand the language and the culture as practiced by natives (Lado 1957, 2). Hence, the contrastive hypothesis is based on a behaviorist conception of language acquisition, insofar as it is based on the assumption that foreign language learners constantly resort to the “habits” they acquired in the process of first language acquisition: “The basic problems [when learning a second language] arise not out of any essential difficulty in the features of the new language 2 Najl324 (3) themselves but primarily out of the special 'set' created by the first language habits.” (Charles C. Fries in: Lado 1957, foreword) König and Gast (2008, 1) summarise the main assumptions of the contrastive hypothesis as follows: ▪ “First language acquisition and foreign language learning differ fundamentally, especially in those cases where the foreign language is learnt later than a mother tongue and on the basis of the full mastery of that mother tongue.” ▪ “Every language has its own specific structure. Similarities between the two languages will cause no difficulties (positive transfer), but differences will, due to ‘negative transfer' (or ‘interference’). The student’s learning task can therefore roughly be defined as the sum of the differences between the two languages.“ ▪ “A systematic comparison between mother tongue and foreign language to be learnt will reveal both similarities and contrasts.” ▪ “On the basis of such a comparison it will be possible to predict or even rank learning difficulties and to develop strategies (teaching materials, teaching techniques, etc.) for making foreign language teaching more efficient.” On the basis of his theory, Lado suggests a completely new task for teachers to fulfill in the preparation of their lessons: “The most important new thing in the preparation of teaching materials is the comparison of native and foreign language and culture in order to find the hurdles that really have to be surmounted in the teaching. [...] In practice a teacher may be called upon to apply […] is knowledge under various circumstances. He may be asked to evaluate materials before they are adopted for use. He may be asked to prepare new materials. He may have to supplement the textbook assigned to his class. And he will at all times need to diagnose accurately the difficulties his pupils have in learning each pattern.” (Lado 1957, 2/3) According to the linguist Ronald Wardhaugh, the contrastive hypothesis exists in a strong and a weak form, “the strong one arising from evidence from the availability of some kind of metatheory of contrastive analysis and the weak from evidence from language interference.” (Wardhaugh 1970, 123) In other words, the strong version reflects the idea that it is possible to contrast the system of 3 Najl324 (3) one language with the system of a second language in order to predict learning difficulties and construct teaching materials that help learn that language. In contrast, the weak version “[...] requires of the linguist only that he use the best linguistic knowledge available to him in order to account for observed difficulties in second language learning. It does not require what the strong version requires, the prediction of those difficulties and, conversely, of those learning points which do not create any difficulties at all. The weak version leads to an approach which makes fewer demands of contrastive theory than does the strong version.” (Wardhaugh 1970, 126) However, both the strong and the weak version have been severely criticized. 4 Najl324 (3) Response and criticism: The contrastive hypothesis has soon faced strong criticism among linguists because it was viewed as being too simple and undifferentiated in many respects. First of all, there was no distinction between various types of foreign language learning (e.g. natural vs. mediated, sequential vs. simultaneous, second vs. third language, etc.). Furthermore, it neglected the age of the learner and the fact that we may approach the linguistic competence of a native speaker if one starts to learn a language early enough or is exposed to it very frequently. Wienold (1973) added to this that the relations between mother tongue and language to be learnt are only one of many factors entering into the learning process. Another hypothesis argues that the major learning problem might simply be ignorance rather than interference. Given that contrastive linguistics turned out to be less useful for specific purposes than was expected, it is no longer considered a branch of applied linguistics, but as one type of comparative linguistics. Today, most contemporary studies pursue a basically linguistic interest and compare only two languages – mainly languages that are “socio-culturally linked” (Gast forthcoming), like Germanic and Romance ones – with respect to a wide variety of properties. Notwithstanding the criticism, contrastive linguistics may nevertheless have useful implications for a wide range of areas in linguistics, e.g. for translation theory, the study of bilingualism or, to a certain extent, even for its original field foreign language teaching. 5 Najl324 (3) Contrastive analysis had a profound effect on second language acquisition curriculum design. It also provided the formulation of the audio-lingual method. Audio Lingual Method: The audio-lingual method was based on the following slogans: 1. Language is speech not writing. 2. Language is a set of habits 3. To teach the language not about the language ( to teach it directly) 4. Language is what native speakers say not what someone says they ought to say. 5. All languages are different. 6. It focuses on grammar not vocabulary. 7. It is based on repletion. Teacher: There's a cup on the table Students: There's a cup on the table Teacher: Spoon Students: There's a spoon on the table Teacher: Book Students: There's a book on the table Teacher: On the chair Students: There's a book on the chair The audio-lingual method is an effective method of teaching the second language to the learners. However, it would be more effective when it is used together with other teaching methods. 6 Najl324 (3) The differences between English and Arabic Introduction: Arabic is the official language in many countries, including Egypt, Iraq, Libya, Saudi Arabia and Morocco. Arabic is also the language of the Koran, so Muslims of all nationalities, such as Indonesians, are familiar with it. There are many Arabic dialects, but there is one version that is taught in schools and used by the media across the Arab world. Arabic is from the Semitic language family, hence its grammar is very different from English. There is a large potential for errors of interference when Arab learners produce written or spoken English. Alphabet: Arabic has 28 consonants (English 24) and 8 vowels/diphthongs (English 22). Short vowels are unimportant in Arabic, and indeed do not appear in writing. Texts are read from right to left and written in a cursive script. No distinction is made between upper and lower case, and the rules for punctuation are much looser than in English. Unsurprisingly, these fundamental differences between the Arabic and English writing systems cause Arab learners significant problems. They 7 Najl324 (3) usually need much more time to read or write than their English-learning peers from the IndoEuropean language families. Phonology: English has about three times as many vowel sounds as Arabic, so it is inevitable that beginning learners will fail to distinguish between some of the words they hear, such as ship / sheep or bad / bed, and will have difficulties saying such words correctly. Problems in pronouncing consonants include the swapping of /b/ and /p/ at the beginning of words. The elision (or swallowing) of sounds that is so common in spoken English is problematic for Arab speakers, and they will often resist it. (Consider, for example, how the questions What did you do? or Do you know her? are said in conversational English: Whatcha do? / Jew know her?) This aversion to elision and the use of glottal stops before initial vowels are the primary reasons for the typical staccato quality of the spoken English of Arab learners. Grammar - Verb/Tense: Arabic has no verb to be in the present tense, and no auxiliary do. Furthermore, there is a single present tense in Arabic, as compared to English, which has the simple and continuous forms. These differences result in errors such as She good teacher, When you come to Germany?, I flying to Egypt tomorrow or Where he going? 8 Najl324 (3) Arabic does not make the distinction between actions completed in the past with and without a connection to the present. This leads to failure to use the present perfect tense, as in I finished my work. Can you check it? Grammar - Other: Adjectives in Arabic follow the noun they qualify. This leads Arab beginners to making word order mistakes in written or spoken English. Vocabulary: There are very few English/Arabic cognates. This significantly increases a.) the difficulties they have in comprehending what they hear and read, and b.) the effort they must make to acquire a strong English word store. 9