Skutky apoštolské 17x29: změněno „Bůh“ na „božská bytost“ či „božstvo“, CHG Godhead TO Divine Nature , divine being -řecky pokaždé stejně! [KB1613] Sk 17:29 Rodina tedy Boží jsouce, nemámeť se domnívati, že by Bůh zlatu neb stříbru neb kamenu, řemeslem aneb důvtipem lidským vyrytému, byl podoben. [NBK] Sk 17:29 Když tedy jsme Boží potomstvo, nesmíme se domnívat, že by božská bytost byla podobná zlatu, stříbru nebo kameni, výtvoru lidské zručnosti a důvtipu. [NBK06] Sk 17:29 Když tedy jsme Boží rodina, nemůžeme si myslet, že by se božská bytost mohla podobat zlatu, stříbru nebo kameni, výtvoru lidské zručnosti a důvtipu. [Bible21] Sk 17:29 Když tedy jsme Boží rodina, nemůžeme si myslet, že by se božská bytost mohla podobat zlatu, stříbru nebo kameni, výtvoru lidské zručnosti a důvtipu. [CEP2001] Sk 17:29 Jsme-li tedy Božími dětmi, nemůžeme si myslet, že božstvo se podobá něčemu, co bylo vyrobeno ze zlata, stříbra nebo z kamene lidskou zručností a důmyslem. [CSP] Sk 17:29 Jsme-li tedy rodem cBožím, nesmíme se domnívat, sže božstvo sje podobno zlatua nebo stříbru nebo kamenu, výtvoru lidské zručnosti a důmyslu.b [PNS] Sk 17:29 Vzhledem k tomu, že jsme tedy Boží potomstvo, neměli bychom si představovat, že Božská bytost je podobná zlatu nebo stříbru nebo kamenu, podobná něčemu vymodelovanému díky umění a vynalézavosti člověka [ZilkaNZ] Sk 17:29 Jsme-li tedy rodem Božím, nesmíme se domnívati, že by božstvo bylo podobno zlatu nebo stříbru nebo kamenu, výrazu lidského umění a výmyslu. [PetruNZ] Sk 17:29 Když jsme tedy z Božího rodu, nemůžeme se přece domnívat, že božství je něco takového jako výrobek ze zlata nebo ze stříbra nebo z kamene. To je přece výtvor lidského umění a důmyslu. [Pavlik_NZCZ] Sk 17:29 Jsme-li tedy v postavení Božího potomstva eg, nesmíme se domnívati, že to[, co je] Božské, je podobno zlatu nebo stříbru nebo kameni, ryteckému h výtvoru i zručnosti j a důmyslu k člověka. (e) Viz v. 24; ve v. 29 D. „jsme-li tedy Boží potomstvo,“ překlad v textu odlišuje tento výraz od obojího „jsme“ ve v. 8. [JB] Sk 17:29 [Sväté Písmo 1995] Sk 17:29 Keď sme teda Božím pokolením, nemáme si myslieť, že božstvo sa podobá zlatu, striebru alebo kameňu, výtvoru ľudského umenia a dômyslu. [Roháčkov preklad] Sk 17:29 Tedy keď sme rodinou Božou, nemáme sa domnievať, že by Božstvo bolo podobné zlatu alebo striebru alebo kameňu, rytine, ktorú vytvorilo remeslo a ľudský výmysel. [Russian Synodal 1876] Sk 17:29 Итак мы, будучи родом Божиим, не должны думать, что Божество подобно золоту, или серебру, или камню, получившемуобраз от искусства и вымысла человеческого. [Weymouth] Sk 17:29 Since then we are God's offspring, we ought not to imagine that His nature resembles gold or silver or marble, or anything sculptured by the art and inventive faculty of man. [KJV+] Act 17:29 Forasmuch then as we are the offspring of God, we ought not to think that the Godhead is like unto gold, or silver, or stone, graven by art and man's device. [AKJ] Act 17:29 For as much then as we are the offspring of God, we ought not to think that the Godhead is like to gold, or silver, or stone, graven by are and man's device. [TRC+] Act 17:29 Forasmuch then as we are the generation of God, we ought not to think that the godhead is like unto gold, silver, or stone, graven by craft and(MC: or imagery work of the craft or) imagination of man. [ASV] Act 17:29 Being then the offspring of God, we ought not to think that (1) the Godhead is like unto gold, or silver, or stone, graven by art and device of man. (1) Or that which is divine) [DARBY] Act 17:29 Being therefore the offspring of God, we ought not to think that which is divine to be like gold or silver or stone, the graven form of man’s art and imagination. [DRA] Act 17:29 Being therefore the offspring of God, we must not suppose the divinity to be like unto gold or silver or stone, the graving of art and device of man. [RWB+] Act 17:29 Being then the offspring of God, we ought not to think that the Godhead is like gold, or silver, or stone, formed by art and man's device. [WEB] Act 17:29 Being then the offspring of God, we ought not to think that the Divine Nature is like gold, or silver, or stone, engraved by art and design of man. [Wyc+] Act 17:29 Therefore since we be the kind of God, we shall not deem, that godly thing is like gold, and silver, either stone, either to graving of craft and thought of man. (+Therefore since we be the kin of God, we shall not deem, or guess, that godly thing is like to gold, or silver, or stone, to graving of craft and thought of man.) [JUB] Act 17:29 Being therefore of the lineage of God, we ought not to think that which is Divine is like unto gold or silver or stone, bearing the mark of art and man's imagination. BASIC) Act 17:29 If then we are the offspring of God, it is not right for us to have the idea that God is like gold or silver or stone, formed by the art or design of man. (NASB) Act:29 29"Being then the children of God, we ought not to think that the Divine Nature is like gold or silver or stone, an image formed by the art and thought of man. (NRSV) Act 17:29 Since we are God's offspring, we ought not to think that the deity is like gold, or silver, or stone, an image formed by the art and imagination of mortals. (TNIV) Act 17:29 29“Therefore since we are God’s offspring, we should not think that the divine being is like gold or silver or stone—an image made by human design and skill (CENT) Act 17:29 Being then God's offspring, we ought not to think that the Divine Nature is like gold or silver or stone, an image formed by the art and imagination of man. (EVDEB) Act 17:29 29That’s right. We are God’s children. So, you must not think that God is like something that people imagine or make. He is not made of gold, silver, or rock. [GnvNT] Act 17:29 Forasmuch then, as we are the generation of God, we ought not to think that the Godhead is like unto gold, or silver, or stone graven by art and the invention of man. [WTNT] Act 17:29 Forasmuch then as we are the generation of God, we ought not to think that the godhead is like unto gold, silver, or stone, graven by craft and imagination of man. [TR+] Act 17:29 genoj oun uparcontej tou qeou ouk ofeilomen nomizein crusw h argurw h liqw caragmati tecnhj kai enqumhsewj anqrwpou to qeion einai omoion [BYZ+] Act 17:29 genoj oun uparcontej tou qeou ouk ofeilomen nomizein crusw h argurw h liqw caragmati tecnhj kai enqumhsewj anqrwpou to qeion einai omoion [Elz] Act 17:29 genoj oun uparcontej tou qeou ouk ofeilomen nomizein crusw h argurw h liqw caragmati tecnhj kai enqumhsewj anqrwpou to qeion einai omoion [TISGNT+] Act 17:29 ge,noj ouv/n u`pa,rcontej tou/ qeou/ ouvk ovfei,lomen nomi,zein crusw/ˇ hv. avrgu,rwˇ hv. li,qwˇ( cara,gmati te,cnhj kai. evnqumh,sewj avnqrw,pou( to. qei/on eiv/nai o`,moion) genos oun huparkhontes tou theou ouk opheilomen nomizein khrusō ē argurō ē lithō kharagmati tekhnēs kai enthumēseōs anthrōpou to theion einai homofon [WH+] Act 17:29 genoj oun uparcontej tou qeou ouk ofeilomen nomizein crusw h argurw h liqw caragmati tecnhj kai enqumhsewj anqrwpou to qeion einai omoion [MGreek] Act 17:29 Genoj loipon ontej tou Qeou( den prepei na nomizwmen ton Qeon oti einai omoioj me cruson h arguron h liqon( kecaragmena dia tecnhj kai epinoiaj anqrwpou) [GNTabst] Act 17:29 genoj oun uparcontej tou qeou ouk ofeilomen nomizein crusw h argurw h liqw caragmati tecnhj kai enqumhsewj anqrwpou to qeion einai omoion [GENT+] Act 17:29 genoj the offspring oun Forasmuch then uparcontej as we are tou that the qeou of God ouk not ofeilomen we ought nomizein to think crusw gold h or argurw silver h or liqw stone caragmati graven tecnhj by art kai and enqumhsewj device anqrwpou man's to qeion Godhead einai is. omoion like unto [IGNT] Act 17:29 genojOFFSPRING ounTHEREFORE uparcontejBEING touOF qeouGOD, oukWE ofeilomenOUGHT NOT nomizeinTO THINK cruswOF GOLD hOR argurwTO hOR liqwTO STONE, caragmatiA GRAVEN THING tecnhjOF ART kaiAND enqumhsewjIMAGINATION anqrwpouOF MAN, toTHAT WHICH IS qeionDIVINE einaiTO BE omoionLIKE. SILVER @T@KL E@ @N@QL E@ @ADCLC XAQNL OPIAIG @L ED @DL@ ON ONDEHC LIKD @YP@ [PSH] Act 17:29 :@ZEDL@ @INC @YPXAC @ZRCIAE @ZEPNE@A @TILBC