Ana Karen Laguna Pérez References Ali S. (2006). Connotation and Cross-cultural Semantics.Translation Volume 10, 4.Retrieved April 19, 2012 Journal, from http://translationjournal.net/journal/38connot.htm Anderson R. and Ortony A. (1975).On Putting Apples into Bottles- A problem of Polysemy.Cognitive Psychology. Volume 7, 167-180. Retrieved April 17, 2012 from http://connections.ideals.illinois.edu/works/9435 Cristal D. (2008). Semantics.A Dictionary of Linguistics and Phonetics. Australia, USA: Blackwell publishing. Doerr M. (2001). Semantic Problems of Thesaurus Mapping.Journal of Digital Information, Volume 1, 8.Retrieved April 19, 2012 from http://journals.tdl.org/jodi/article/viewArticle/31/32 Domínguez P. and Nerlich B. (2002). False friends: their origin and semantics in some selected languages. Journal of pragmatics, volume 34, 1833-1849. Retrieved April 18, 2012 from http://www.biblioteca.uma.es/bbldoc/tesisuma/16637732.pdf Ana Karen Laguna Pérez Grady W. and Archibald J. (2001).Semantics: The Analysis of Meaning. Contemporary Linguistics an Introduction. Boston, New York: Bedford/St. Martin´s. Hatim B. and Munday J. (2004). Translation: an advanced resource book. Canadá: Routledge. Howard G. (2000). Pinning Down Semantics.Semantics. Great Britain, New York: Routledge Taylor and Francis Group. King P. (2005). Translating “Messiah”, “Christ”, and “Lamb of God”.Journal of translation, Volume 1, 3. Retrieved 16, 2012 from http://www.sil.org/siljot/2005/3/46696/siljot2005-3-01.pdf Koller A. and Schulte S. (2007). Introduction to Corpus-based Computational Semantics: Word Senses. Language and Computation. Dublin, Ireland: Trinity College. Retrieved April 15, 2012 from http://www.ims.unistuttgart.de/~schulte/Teaching/ESSLLI-07/Slides/word-senses.pdf Ana Karen Laguna Pérez Lyons J. (1981). Semantics.Language and Linguistics. Great Britain: New York: Cambridge University Press. Newmark P. (1991). Word and Text: Words and their Degree of Context in Translation. About Translation. Clevedon, UK: Multilingual matters. Ordudari Mahmoud (2007). Translation procedures, strategies and methods. Retrieved September 22, 2011 from http://translationjournal.net/journal//41culture.htm Quiroga C. (2003). Language ambiguity: A curse and a blessing. Translation journal, volume 7, 1.Retrieved April 19, 2012 from http://translationjournal.net/journal//23ambiguity.htm Ravin Y. and Leacock C. (2000).Polysemy. Polysemy: An overview. New York: Oxford University Press. Rojas V. (1985). El componente semántico. Semiótica y lingüística aplicadas al español. Colombia: Ecoeediciones Ana Karen Laguna Pérez Shuttleworth M. (1997). Semantic Disambiguation.Dictionary of translation studies. Manchester, UK: St Jerome publishing. Ullman M. (1998). Language and the brain.Language and brain: connections between neurolinguistics and psycholinguistics. Valencia: Universitat. Widdowson H. (1996).Areas of enquiry: focus on meaning.Linguistics. Hong Kong: Oxford university press. Ana Karen Laguna Pérez UNIVERSIDAD AUTÓNOMA DEL CARMEN FACULTAD DE CIENCIAS EDUCATIVAS Translate the following text using the method of Faithful translation. “Sea Bugs” For your dining pleasure A group of famished patrons are seated inside a New York City restaurant. Using metal tools, they deftly break open the body armor of the huge insectlike creatures before them. Ignoring the retractable, tube-mounted eyes that seem to stare up at them from their plates, the eager diners bite into the tender, sweet meat. What are they eating? “Sea bugs”—more commonly known as lobsters. WHY are lobsters called sea bugs? Fishermen could not help but note the resemblance to insects when these hard-shelled sea creatures crawled along the decks of their boats. But there is another similarity. During the 1700’s, lobsters covered the northeast coastline of the United States like swarms of insects. These crustaceans were caught and spread on fields as fertilizer. They were used as fishing bait. They were fed to prison inmates. In those days, lobsters were so commonplace that a group of upset indentured servants in that region won a legal judgment decreeing that they would not be fed lobster more than three times a week! Ana Karen Laguna Pérez UNIVERSIDAD AUTÓNOMA DEL CARMEN FACULTAD DE CIENCIAS EDUCATIVAS Translate the following text using the method of Faithful translation. Climate Summits Just Talk? “The world must come together to confront climate change. There is little scientific dispute that if we do nothing, we will face more drought, famine and mass displacement that will fuel more conflict for decades.”—U.S. President Barack Obama. IN THE view of some scientists, planet Earth is ill. It is running a fever. According to them, the global temperature may be approaching the so-called tipping point—that delicate threshold where a slight rise in temperature may “cause a dramatic change in the environment that itself triggers a far greater increase in global temperatures,” says the British newspaper The Guardian. Many scientists believe that human activity is a major factor, beginning with the industrial revolution and the subsequent increase in the use of fossil fuels, such as coal and oil. Another factor involves rampant deforestation. Forests serve as lungs for our environment. Trees absorb some of the greenhouse gases that produce global warming. However, the cutting away of large amounts of forest results in leaving increasing amounts of these gases in our atmosphere. In order to address these problems, world leaders have convened climate summits. Ana Karen Laguna Pérez UNIVERSIDAD AUTÓNOMA DEL CARMEN FACULTAD DE CIENCIAS EDUCATIVAS Objective: This Checklist will help me to review the translations “SEA BUGS” and “Climate Summits Just Talk?” Standards of the translation Students 1 1. Exact meaning of a word Accuracy 2. True to the original 3. Preservation of the intention 4. Spelling Correctness 5. Grammar 6. Meaning 7. Adaptation Completeness 8. Unjustifiable omissions 9. Coherence Consistency 10. Cohesion 11. Clear as the original Clarity 12. Ambiguities 13. Distortion Total of items scored: 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 Ana Karen Laguna Pérez UNIVERSIDAD AUTÓNOMA DEL CARMEN FACULTAD DE CIENCIAS EDUCATIVAS Questionnaire The objective of this instrument is to know if students have knowledge of such terms. According to your personal opinion, read the following questions and underline the best answer a, b, c or d. 1. What do you understand by translation? __________________________________________________________ __________________________________________________________ 2. What do you understand by accuracy? a) b) c) d) Adequacy and naturalness Adequacy Clarity and adequacy Coherence 3. What is semantics? a) It studies the meaning of words. b) It studies the principles and rules for constructing phrases and sentences. c) It studies identification, analysis and description, in a language, of the structure of morphemes and other linguistic units. d) It studies the ways in which context contributes to meaning. 4. Which are the three disciplines involved with the study of semantics? a) b) c) d) Psychology, Philosophy and Linguistics. Syntax, Morphology and Linguistics. Combinatorial semantic, lexical semantics and linguistics. Synonymy, homonymy and polysemy. Ana Karen Laguna Pérez 5. What do you understand by the term problem? __________________________________________________________ __________________________________________________________ 6. What do you understand by polysemic word? a) b) c) d) It is a word that only has two meanings. It is a word that has several meanings. It is a word that only has one meaning. It is a word that only has four meaning. 7. If you find in a translation a polysemic word, how do you know what meaning is appropriate to give that word? __________________________________________________________ __________________________________________________________ 8. Which of the following is an example of polysemic word? a) b) c) d) Leaf Caravan Carbohydrate Moat 9. What is an informative text? a) b) c) d) It is a text that wants you to imagine what they are describing. It is a text that tells you how to do something. It is a text that tells or advises you about something. It is a text that tells you how to describe characters. 10. The lamb is running in the field. What is the proper meaning of the underlined word in this sentence? __________________________________________________________ __________________________________________________________ Thank you!