Climate Summits Just Talk?

advertisement
Ana Karen Laguna Pérez
References
Ali S. (2006). Connotation and Cross-cultural Semantics.Translation
Volume
10,
4.Retrieved
April
19,
2012
Journal,
from
http://translationjournal.net/journal/38connot.htm
Anderson R. and Ortony A. (1975).On Putting Apples into Bottles- A problem of
Polysemy.Cognitive Psychology. Volume 7, 167-180. Retrieved April 17,
2012 from http://connections.ideals.illinois.edu/works/9435
Cristal D. (2008). Semantics.A Dictionary of Linguistics and Phonetics.
Australia, USA: Blackwell publishing.
Doerr M. (2001). Semantic Problems of Thesaurus Mapping.Journal of Digital
Information, Volume 1, 8.Retrieved April 19, 2012 from
http://journals.tdl.org/jodi/article/viewArticle/31/32
Domínguez P. and Nerlich B. (2002). False friends: their origin and semantics in
some selected languages. Journal of pragmatics, volume 34, 1833-1849.
Retrieved April 18, 2012 from
http://www.biblioteca.uma.es/bbldoc/tesisuma/16637732.pdf
Ana Karen Laguna Pérez
Grady W. and Archibald J. (2001).Semantics: The Analysis of Meaning.
Contemporary Linguistics an Introduction. Boston, New York: Bedford/St.
Martin´s.
Hatim B. and Munday J. (2004). Translation: an advanced resource book.
Canadá: Routledge.
Howard G. (2000). Pinning Down Semantics.Semantics. Great Britain, New
York: Routledge Taylor and Francis Group.
King P. (2005). Translating “Messiah”, “Christ”, and “Lamb of God”.Journal of
translation, Volume 1, 3. Retrieved 16, 2012 from
http://www.sil.org/siljot/2005/3/46696/siljot2005-3-01.pdf
Koller A. and Schulte S. (2007). Introduction to Corpus-based Computational
Semantics: Word Senses. Language and Computation. Dublin, Ireland:
Trinity College. Retrieved April 15, 2012 from http://www.ims.unistuttgart.de/~schulte/Teaching/ESSLLI-07/Slides/word-senses.pdf
Ana Karen Laguna Pérez
Lyons J. (1981). Semantics.Language and Linguistics. Great Britain: New York:
Cambridge University Press.
Newmark P. (1991). Word and Text: Words and their Degree of Context in
Translation. About Translation. Clevedon, UK: Multilingual matters.
Ordudari Mahmoud (2007). Translation procedures, strategies and methods.
Retrieved September 22, 2011 from
http://translationjournal.net/journal//41culture.htm
Quiroga C. (2003). Language ambiguity: A curse and a blessing. Translation
journal, volume 7, 1.Retrieved April 19, 2012 from
http://translationjournal.net/journal//23ambiguity.htm
Ravin Y. and Leacock C. (2000).Polysemy. Polysemy: An overview. New York:
Oxford University Press.
Rojas V. (1985). El componente semántico. Semiótica y lingüística aplicadas al
español. Colombia: Ecoeediciones
Ana Karen Laguna Pérez
Shuttleworth M. (1997). Semantic Disambiguation.Dictionary of translation
studies. Manchester, UK: St Jerome publishing.
Ullman M. (1998). Language and the brain.Language and brain: connections
between neurolinguistics and psycholinguistics. Valencia: Universitat.
Widdowson H. (1996).Areas of enquiry: focus on meaning.Linguistics. Hong
Kong: Oxford university press.
Ana Karen Laguna Pérez
UNIVERSIDAD AUTÓNOMA DEL CARMEN
FACULTAD DE CIENCIAS EDUCATIVAS
Translate the following text using the method of Faithful translation.
“Sea Bugs”
For your dining pleasure
A group of famished patrons are seated inside a New York City restaurant.
Using metal tools, they deftly break open the body armor of the huge insectlike
creatures before them. Ignoring the retractable, tube-mounted eyes that seem
to stare up at them from their plates, the eager diners bite into the tender, sweet
meat. What are they eating? “Sea bugs”—more commonly known as lobsters.
WHY are lobsters called sea bugs? Fishermen could not help but note the
resemblance to insects when these hard-shelled sea creatures crawled along
the decks of their boats.
But there is another similarity. During the 1700’s, lobsters covered the northeast
coastline of the United States like swarms of insects. These crustaceans were
caught and spread on fields as fertilizer. They were used as fishing bait. They
were fed to prison inmates. In those days, lobsters were so commonplace that a
group of upset indentured servants in that region won a legal judgment
decreeing that they would not be fed lobster more than three times a week!
Ana Karen Laguna Pérez
UNIVERSIDAD AUTÓNOMA DEL CARMEN
FACULTAD DE CIENCIAS EDUCATIVAS
Translate the following text using the method of Faithful translation.
Climate Summits Just Talk?
“The world must come together to confront climate change. There is little
scientific dispute that if we do nothing, we will face more drought, famine and
mass displacement that will fuel more conflict for decades.”—U.S. President
Barack Obama.
IN THE view of some scientists, planet Earth is ill. It is running a fever.
According to them, the global temperature may be approaching the so-called
tipping point—that delicate threshold where a slight rise in temperature may
“cause a dramatic change in the environment that itself triggers a far greater
increase in global temperatures,” says the British newspaper The Guardian.
Many scientists believe that human activity is a major factor, beginning with the
industrial revolution and the subsequent increase in the use of fossil fuels, such
as coal and oil. Another factor involves rampant deforestation. Forests serve as
lungs for our environment. Trees absorb some of the greenhouse gases that
produce global warming. However, the cutting away of large amounts of forest
results in leaving increasing amounts of these gases in our atmosphere. In
order to address these problems, world leaders have convened climate
summits.
Ana Karen Laguna Pérez
UNIVERSIDAD AUTÓNOMA DEL CARMEN
FACULTAD DE CIENCIAS EDUCATIVAS
Objective: This Checklist will help me to review the translations “SEA BUGS”
and “Climate Summits Just Talk?”
Standards of the translation
Students
1
1. Exact meaning of a word
Accuracy
2. True to the original
3. Preservation of the intention
4. Spelling
Correctness
5. Grammar
6. Meaning
7. Adaptation
Completeness 8. Unjustifiable omissions
9. Coherence
Consistency
10. Cohesion
11. Clear as the original
Clarity
12. Ambiguities
13. Distortion
Total of items scored:
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
Ana Karen Laguna Pérez
UNIVERSIDAD AUTÓNOMA DEL CARMEN
FACULTAD DE CIENCIAS EDUCATIVAS
Questionnaire
The objective of this instrument is to know if students have knowledge of such
terms.
According to your personal opinion, read the following questions and
underline the best answer a, b, c or d.
1. What do you understand by translation?
__________________________________________________________
__________________________________________________________
2. What do you understand by accuracy?
a)
b)
c)
d)
Adequacy and naturalness
Adequacy
Clarity and adequacy
Coherence
3. What is semantics?
a) It studies the meaning of words.
b) It studies the principles and rules for constructing phrases and
sentences.
c) It studies identification, analysis and description, in a language, of the
structure of morphemes and other linguistic units.
d) It studies the ways in which context contributes to meaning.
4. Which are the three disciplines involved with the study of semantics?
a)
b)
c)
d)
Psychology, Philosophy and Linguistics.
Syntax, Morphology and Linguistics.
Combinatorial semantic, lexical semantics and linguistics.
Synonymy, homonymy and polysemy.
Ana Karen Laguna Pérez
5. What do you understand by the term problem?
__________________________________________________________
__________________________________________________________
6. What do you understand by polysemic word?
a)
b)
c)
d)
It is a word that only has two meanings.
It is a word that has several meanings.
It is a word that only has one meaning.
It is a word that only has four meaning.
7. If you find in a translation a polysemic word, how do you know what
meaning is appropriate to give that word?
__________________________________________________________
__________________________________________________________
8. Which of the following is an example of polysemic word?
a)
b)
c)
d)
Leaf
Caravan
Carbohydrate
Moat
9. What is an informative text?
a)
b)
c)
d)
It is a text that wants you to imagine what they are describing.
It is a text that tells you how to do something.
It is a text that tells or advises you about something.
It is a text that tells you how to describe characters.
10. The lamb is running in the field. What is the proper meaning of the
underlined word in this sentence?
__________________________________________________________
__________________________________________________________
Thank you!
Download