Assessment 1 Siosiana Ale The Formation and the Meanings of the Treaty. At some stages in our lives the formation and meanings of the Treaty of Waitangi have been a debatable issue which has enabled us to discuss the history and early beginnings of the indigenous people of New Zealand, as well as the early European settlers. This essay will explore some of the British government’s intentions of the Treaty, the differences between the Maori and English versions of the Treaty, the meanings of the terms ‘rangatiratanga’, ‘kawanatanga’, ‘sovereignty’, and the Maori understandings of the Treaty in 1840. In 1840, the British government appeared to have set intentions on the treaty. Orange (1987) mentions that Hobson, a British governor understood what the British government required – a cession of sovereignty, complete control over all land properties, and authority to enforce law and order on both Maori and non-Maori. As a result, British missionary William had committed to British plans of making New Zealand a Crown colony (Moon, 2002). It can be seen that the commitment made by William allowed the British government to apply their rules to Maori and emigrant alike in the colony. Walker (2004) suggests that Hobson was instructed to gain the surrender of that sovereignty to the British Crown by the free and innocent consent of the natives. The instructions given to Hobson were to achieve the authority and power of the British government over the whole or part of the islands that the natives were willing to cede. Adams (1977) strongly emphasize that in the context of the treaty and on the foundation alone, that her Majesty’s title to sovereignty in New Zealand. Apparently, the Queen’s intentions have been demonstrated clearly in the English version of the treaty document, “Maori give sovereignty to the British Queen”. 1 Assessment 1 Siosiana Ale Furthermore, there is likely to be vast differences between the Maori and English versions of the treaty. The New Zealand Ministry of justice (n. d) argues that in the English version of the Treaty of Waitangi, Maori had given sovereignty to the British Queen which means absolute control and authority of the British government over the Maori people. In the Maori version of the treaty, it does not say that Maori would give ‘rangatiratanga’ to the British, but the Maori give ‘kawanataga’ to the British which explicitly shows to us that Maori who agreed to sign the Treaty of Waitangi expected the British government to govern – to make laws about behaviour. Despite these differences, the rangatira (chiefs) who signed the Treaty of Waitangi misunderstood that they would keep their rangatiratanga over their lands and everything else. Walker (2004) clarifies that the first draft of the Treaty was translated by Henry Williams while Hobson spent his time reviewing the document. The results of these combined efforts were four English versions and a translation into Maori which matched no meaning at all. Consequently, the English version of the treaty lodged with the Colonial office does not have the exact meaning in the Maori version. Orange (1987) suggests that there were some certain exclusion that had occurred in both versions; for example, William replaced the words ‘sovereign authority’ and ‘civil government’ to the word ‘kawanatanga’ in the Maori version. It can be seen that the misinterpreting of the word ‘kawanatanga’ may have created an unequal meanings in the English version. Orange indicates that the word ‘kawanatanga’ is not the precise meaning of sovereignty. In the Maori version, the absence of the words ‘forests and fisheries’ seemed to have been a huge difference between the two versions. The Ministry for Culture and Heritage (2014) shows that in the English version of the treaty, Maori had ceded the sovereignty of New Zealand to Britain; Māori had given the Crown an exclusive order to buy 2 Assessment 1 Siosiana Ale lands they wished to sell and, in return, were guaranteed full rights of ownership of their lands, forests, fisheries and other possessions – Māori had been given the rights and privileges of British subjects. The Treaty in Māori conveys the meaning of the English version, but there are fundamental differences. Most importantly, in the Māori version the word ‘sovereignty’ had been translated as ‘kawanatanga’ meaning governance. Some Māori had thought that the governor would have power over the settlers alone; others believed that they were giving up their lands to the government but keeping the right to control their own affairs. The English version provides ‘undisturbed posession’ of all properties, but the Māori version provides ‘tino rangatiratanga’ – full authority – over ‘taonga’ – treasures, which can be intangible (Ministry of culture and Heritage, 2014). Moreover, there are some key words that are vital to look at in both versions such as ‘sovereignty’,’ kawanatanga’ and’ rangatiratanga’. The New Zealand Ministry of Justice (n.d) defines sovereignty as the authority to create and enforce law. With reference to the English version of the treaty, ‘Maori give sovereignty to the British Queen’ demonstrates power of control over the Maori. The Ministry for Culture and Heritage (2014) argues that the word ‘sovereignty’ expresses no exact meaning in Maori; which, in no doubt, most Maori would not have signed the Treaty of Waitangi in 1840. Orange (1987) suggests that the concept of sovereignty could be interpreted in different ways, including the right to exercise a jurisdiction at international and national level. Moon (2002) believes that the word ‘kawanatanga’ was a missionary neologism based on the English word ‘governor’. Similarly, some Maori would have partially understood that the meaning of ‘kawanatanga’ preferred to those who had undergone missionary education. Walker (2004) defines that the word ‘kawanatanga’ drawn from a transliteration of governor into 3 Assessment 1 Siosiana Ale ‘kawana’ with the addition of the suffix ’tanga’ forming the word governance. The New Zealand Ministry of Justice (n.d) states that the word ‘kawanatanga’, usually found in the Bible translation and in the Book of Common Prayer, as the specific meaning of the English word ‘governance’. Moon (2002) suggests that the word ‘rangatiratanga’ refers to the power, rights and authority of the chief which demonstrates a full sovereign power on its own. Orange (1987) conveys that ‘rangatiratanga’ was of Maori derivation with an associate meaning of chiefly power that was common to Maori concepts. It can be seen that the best approximation of the word ‘sovereignty’ relatively close to the concept of ‘rangatiratanga (chieftainship) whereas ‘kawanatanga’ (governance) define no meaning to the previous words. However, with reference to the above explanations of the Treaty of Waitangi, there appears to be a few understandings of Maori towards the treaty in 1840. Orange (1987) asserts that the Maori version had failed to show the full meaning of the national sovereignty being granted. Clear explanations could have been done to overcome the confusion towards the Treaty of Waitangi. Orange reports that the chiefs had predicted that there was a good spiritual aspect ties with sovereignty that could bring the same law and spiritual elements to both Maori and British. With reference to Hobson’s greetings ‘He iwi tahi tatou’, the meaning of it is ‘we are now one people’, so chiefs interpreted the concept of the treaty in spiritual terms. In the same way, some chiefs had understood the treaty as a special form of covenant with the Queen which ties all the spiritual connotations of the biblical covenants (Orange, 1987). In conclusion, this essay has examined issues related to the formation and meaning of the Treaty of Waitangi with some specific factors such as British 4 Assessment 1 Siosiana Ale intentions for the treaty, the differences between the two versions of the treaty, the Maori terms ‘rangatiratanga’, ‘kawanatanga’ and sovereignty, as well as the Maori understanding of the treaty in 1840. So, because of these different aspects and perspectives of the treaty, it is still an ongoing issue here in Aotearoa. References Adams, P. (1977). Fatal necessity: British intervention in New Zealand, 1830-1847. Auckland: Auckland University Press. Moon, P. (2002). Te ara ki te tiriti: The path to the treaty of waitangi. Auckland, N.Z: David Ling. Orange, C. (2004). An illustrated history of the treaty of waitangi. Wellington, N.Z: Bridget Williams Books. 5