The Septuagint (LXX) Introductions Dines, J.M., The Septuagint (London: T&T Clark, 2004) [Readable introduction for students, including placing it within its historical context]. Dorival, Harl, & Munnich, La Bible grecque des Septante (Paris: Éditions du Cerf / Éditions du C.N.R.S., 1988) [The most up-to-date scholarly introduction and discussion of all issues – sadly, already out of print, but online at: http://bibliotheque.editionsducerf.fr/par%20page/561/TM.htm]. Hengel, M. The Septuagint as Christian Scripture: Its Prehistory and the Problem of Its Canon (Old Testament Studies; T & T Clark, 2002). [On the early Christian use] Jellicoe, Sidney, The Septuagint and modern study (Oxford: Clarendon P., 1968). [An updating of the information in Swete (below). Highly technical] Jobes, Karen H. and Moises Silva, Invitation to the Septuagint (Grand Rapids, Mich.; Carlisle: Baker Books: Paternoster, 2000) [The latest introduction to LXX, aimed at students or those new to the field] Swete, H.B., An Introduction to the Old Testament in Greek (Cambridge, 1900) [The classic essay on the Septuagint by H.B. Swete, one of the significant critical scholars of the LXX text.] Translations Pietersma, A. & B.G. Wright (eds), NETS: A New English Translation of the Septuagint (New York/Oxford: Oxford University Press, 2000) [A new translation, in accordance with the NRSV. Commentaries on the translation will follow in the future] Brenton, Lancelot Charles Lee 1844. The Septuagint Version of the Old Testament, According to the Vatican Text, Translated into English: with the Principal Various Readings of the Alexandrine Coy, and A Table of Comparative Chronology. 2 vols. London: Bagster. [Until NETS, the only complete translation still in print; now in 1 volume] Commentaries Harl, M. (general editor), La Bible d’Alexandrie: traduction du texte grec de la Septante (Paris: Cerf, 1986). [Excellent commentary series in French, still in progress but so far covering: v. 1. La Genese / intr. et notes par Marguerite Harl [et al.] -- v. 2. L’Exode / intr. et notes par Alain Le Boulluec et Pierre Sandevoir -- v. 3. Le Levitique / intr. et notes par Paul Harle et Didier Pralon -- v. 4. Les Nombres / intr. et notes par Gilles Dorival [et al.] -- v. 5. Le Deuteronome / intr. et notes par Cecile Dogniez et Marguerite Harl -- v. 6: Jesus (Josue)/ par Jacqueline MoattiFine -- v.7: Les Juges/ par Paul Harle -- v. 9: Premier Livre des Regnes/ par Bernard Grillet et Michel Lestienne -- v. 17: Les Proverbes/ par David-Marc d'Hamonville -- v. 23.: Les Douze Prophetes, 4-9/ par Marguerite Harl et al.] 1 Bibliographies Brock, S.P., A Classified Bibliography of the Septuagint (ALGhJ 6; Leiden: Brill, 1973). Dogniez, C., Bibliography of the Septuagint (1970-1993) (VTSuppl. 60; Leiden: Brill, 1995). Studies on the Language Lexicons Bernard A. Taylor, The Analytical Lexicon to the Septuagint (Zondervan, 1994). more of a parsing guide than a lexicon. It provides an English gloss and parses (in alphabetical order) all words found in Rahlfs's Septuaginta. Johan Lust, Erik Eynikel, and Katrin Hauspie (eds.), Greek-English Lexicon of the Septuagint (Revised edition; American Bible Society, 2004). This work has entries for every work found in Rahlfs's Septuaginta. This revised one-volume edition brings together the revised text of the first volume published in 1992, and the slightly reworked text of the second part published in 1996. Takamitsu Muraoka, A Greek-English Lexicon of the Septuagint (Peeters, 2009). This recently completed lexicon is by far the best lexicon of the LXX available as it provides far more than just English glosses and parsing. Based on the Göttingen Septuagint where available. Edwin Hatch, Henry A. Redpath, A Concordance to the Septuagint: and the other Greek Versions of the Old Testament - Including the Apocryphal Books (Second edition, two volumes in one; Includes Muraoka, "Hebrew/Aramaic Index"; Baker Academic, 1998) Grammars H. St. J Thackeray, A Grammar of the Old Testament in Greek: According to the Septuagint. Vol. 1: Introduction, Orthography, and Accidence (Cambridge University Press, 1909; reprint G. Olms, 1978). This classic is difficult to find. Amazon.com may have it used. You may also want to check Eisenbrauns or Dove Books. F. C. Conybeare, Grammar of Septuagint Greek: With Selected Readings, Vocabularies, and Updated Indexes (Hendrickson; reissue edition, 2001). A reprint of Selections from the Septuagint (1905), this work includes and introduction to the LXX, a grammar section primarily covering accidence and syntax, followed by selected readings with in-depth introductions and full textual and grammatical notes. 2 Interlinear Issues Brock, S.P., The Phenomenon of the Septuagint, OTS 17 (1972) 11-36. Brock, S.P., “Aspects of Translation Technique in Antiquity,” Greek, Roman and Byzantine Studies 20: 69-87. Brock, Sebastian P. "To Revise or Not to Revise : Attitudes to Jewish Biblical Translation." Septuagint, Scrolls and Cognate Writings., 301-38. Atlanta: Scholars Pr, 1992. Joosten, Jan, “Reflections on the ‘Interlinear Paradigm’ in Septuagintal Studies,” in Voitila, Anssi and Jutta Jokiranta (eds.) Scripture in Transition: Essays on Septuagint, Hebrew Bible, and Dead Sea Scrolls in Honour of Raija Sollamo (SJSJ, 126; Leiden and Boston: Brill, 2008), 163–178. T. Muraoka, “Recent Discussions on the Septuagint Lexicography with Special Reference to the So-called Interlinear Model,” in Die Septuaginta. Texte, Kontexte, Lebenswelten (ed. M. Karrer and W. Kraus; Tübingen: J.C.B. Mohr [Paul Siebeck], 2008) 221-235 Pietersma, A., “A New Paradigm for Addressing Old Questions: The Relevance of the Interlinear Model for the Study of the Septuagint,” in Bible and Computer, (ed. J. Cook; Leiden, 2002), 337-64. 3 Targum (Aramaic) Comprehensive Aramaic Lexicon: http://http://cal.huc.edu/ Introductions Alexander, Philip S., “Jewish Aramaic translations of Hebrew Scriptures,” in Mikra (1988), pp. 217-253. Clarke, Ernest G., 'The Bible and Translation: the Targums', in J.C. Hurd and B.H. McLean (eds.), Origins and Method (Sheffield: JSOT, 1993), pp. 380-393. Le Deaut, Roger, Inroduction `a la litterature targumique (Rome: Institut biblique pontifical, 1966). McNamara, Martin, Targum and Testament (Shannon: Irish University Press, 1972). Tools Brederek, Emil, Kondoranz zum Targum Onkelos (Giessen: BZAW 9, 1906). Dalman, Gustaf, Aramäisch-Neuhebräisches handwörterbuch zu Targum, Talmud, und Midrash (GØ ttingen: 1938) Dalman, Gustaf, Grammatik des jò disch-palestinischen Aramäisch (Leipzig: 1905). Grossfeld, Bernard, Concordance of the First Targum to the Book of Esther. (Chico, CA: Scholars Press, 1984). Jastrow, Marcus, A Dictionary of the Targumim, the Talmud Babli and Yerushalmi, and the Midrashic Literature [2 vols.] (Pardes Publishing House, 1950). Jeitteleles, Judah, Mebhoh ha-Leshon ha-Aramith (Prague: 1813). Kasovsky, Chayim Yehoshua, Otsar Leshon Targum Onkelos: Konkodantsyah: Meyusedet alha Targum she-Nidfas be-Berlin (Jerusalem, Israel: Hotsaat Sefarim a. sh. Y.L. Magnes, ha Universitah ha-Ivrit, Bet le-Rabonim beAmerikah, 1986). Kasovsky, Chayim Yehoshua, Otsar ha-Milim (Jerusalem, Israel: 1933). Kaufman, Stephen A, A Key-word-in-coxtext Concordence to Targum Neofiti: a Guide to the Complete Palestinian Aramaic Text of the Torah (Baltimore, MD: Johns Hopkins University Press, 1993). Moor, Johannes Cornelis de., A Billingual Concordance to the Targum of the Prophets (Leiden and New York, NY: E.J. Brill, 1995-). Sokoloff, Michael, A Dictionary of Jewish Palestinian Aramaic of the Byzantine Period (Ramat Gan, Israel: Bar Ilan University Press, 1990). Van Zijl, J.B., A Concordance to the Targum of Isaiah: Based on the Brit. Mus. Or. Ms. 2211 (Missoula, MT: Scholars Press, 1979). Onqelos Diez Macho, Alejandro, 'A Fundamental Manuscript for an Edition of the Babylonian Onqelos to Genesis', in M. Black and G. Fohrer (eds.), In Memoriam P. Kahle, BZAW 103 (1968), pp. 62-78. 4 Drazin, Israel, Targum Onkelos to Deuteronomy: An English Translation of the Text with Analysis and Commentary (New York, NY: Ktav Publishing House, 1982). Drazin, Israel, Targum Onkelos to Leviticus: An English Translation of the Text with Analysis and Commentary (New York, NY: Ktav Publishing House, 1994). Etheridge, J.W., The Targums of Onkelos and Jonathan ben Uzziel on the Pentateuch, with Fragments of the Jerusalem Targum from the Chaldee (New York, NY: Ktav Pub. House, 1968). Feldman, Emanuel (ed.), Hamisheh Humshe Torah Ari'el [The Ariel Chumash: Rashi, Onkelos, sources, analysis: Targum Onkelos translator Yitzhak Frank] (Jerusalem: United Israel Institutes, 1997). Grossfeld, Bernard and Aberbach, Moses, Targum Onkelos to Genesis: A Critical Analysis Together with an English Translation of the Text. (New York, NY: Ktav Publishing House, 1982). Grossfeld, Bernard and Aberbach, Moses, Targum Onqelos on Genesis 49: Translation and Analytical Commentary (Missoula, MT: Scholars Press for the Society of Biblical Literature, 1976). Grossfeld, Bernard, Targum Onqelos to Exodus (Wilmington, DE: M. Glazier, 1988). Grossfeld, Bernard, Targum Onqelos to Genesis (Wilmington, DE: M. Glazier, 1988). Grossfeld, Bernard, The Targum Onqelos to Deuteronomy (Wilmington, DE: M. Glazier, 1988). Grossfeld, Bernard, The Targum Onqelos to Numbers (Wilmington, DE: M. Glazier, 1988). Sperber, Alexader, The Bible in Aramaic, Vol. 1: The Pentateuch According to Targum Onqelos (Leidin: 1959). Sperber, Alexander, The Bible in Aramaic: Based on Old Manuscripts and Printed Texts (Leiden: E.J. Brill, 1993). 5 The Peshitta (Syriac Old Testament) Lexicons Brockelmann, Carl, Lexicon Syriacum (2d ed.; 1928). Sokoloff, Michael. A Syriac Lexicon: A Translation from the Latin, Correction, Expansion, and Update of C. Brockelmann's Lexicon Syriacum (Piscataway: Gorgias, 2009). Payne Smith, R. and Payne Smith J., Theusarus Syriacus Payne Smith, J. Compendious Syriac Dictionary. Tools Borbone, P. G. & et. al., The Old Testament in Syriac According to the Peshitta Version: Concordance, Vol. 1 (Pentateuch. Leiden: Brill, 1998). Dirksen, P. B. An Annotated Bibliography of the Peshitta of the Old Testament (Leiden: Brill, 1989). Studies Brock, Sebastian P., The Bible in the Syriac tradition (Piscataway: Gorgias Press, 2006). Brock, Sebastian P., “Towards a History of Syriac Translation Technique,” Orientalia Christiana Analecta 221 (1983): 1-14. Flesher, Paul V. M., Targum and Peshitta. Volume 2. Targum Studies (Atlanta: Scholars Press, 1998). Maori, Yeshayahu, The Peshitta Version of the Pentateuch and Early Jewish Exegesis (Jerusalem: Magnes Press, 1995). Mulder, M. J., “The Use of the Peshitta in Textual Criticism,” in La Septuaginta en la Investigacion Contemporanea. Textos y Estudios "Cardenal Cisneros" 34. 37-53. (Madrid, 1985). Szpek, Heidi M., “On the Influence of the Septuagint on the Peshitta,” CBQ 60, 2 (1998): 251-266. Weitzman, M. P. The Syriac Version of the Old Testament: An Introduction (Oriental Publications, 56; Cambridge: Cambridge University Press, 1999). Weitzman, M. P., “The Interpretative Character of the Syriac Old Testament,” in Hebrew Bible/Old Testament, Volume 1, Part 1 Antiquity (ed. Magne Sæbø; Göttingen: Vandenhoeck & Ruprecht, 1996), 587-611. Van Peursen, Wido Th., Language and Interpretation in the Syriac Text of Ben Sira: A Comparative Linguistic and Literary Study (Monographs of the Peshit̀£ta Institute, Leiden. Studies in the Syriac versions of the Bible and their cultural contexts 16; Leiden: Brill, 2007). Williams, P. J., “On Matching Syriac Words with Their Greek Vorlage,” in Foundations for Syriac Lexicography I (ed. A. Dean Forbes and David G.K. Taylor. Perspectives on Syriac Linguistics 1; Piscataway: Gorgias Press, 2005), 157–66. Williams, P. J., Studies in the Syntax of the Peshitta of 1 Kings (Monographs of the Peshitta Institute, Leiden 12; Leiden: E.J. Brill, 2001). Winter, Michael M., “The Origins of Ben Sira in Syriac,” Vetus Testamentum 27 (1977): 237–253, 494–450. 6 Latin (Vulgate and Vetus Latina) Texts Biblia Sacra iuxta latinam vulgatam versionem ad codicum fidem, iussu Pii PP. XI, Pii PP. XII, Ioannis XXIII, Pauli VI, Ioannis Pauli PP. II, cura et studio monachorum Abbatiae Pontificiae Sancti Hieronymi in Urbe Ordinis Sancti Benedicti edita. Textus ex interpretatione Sancti Hieronymi. Romae: Libreria Editrice Vaticana, 1926-1995. 18 vols. Robert Weber, ed., Biblia sacra: Iuxta Vulgatam versionem, Rec. et brevi apparatu instruxit Robertus Weber. Stuttgart: Württembergische Bibelanstalt, 1969. 2 volumes (3d ed.; Deutsche Bibelgesellschaft 1983). Tools J.E. Lowe, Church Latin for Beginners. London: Burns Oates & Washbourne Ltd., 1933. Fourth edition. H. P. V. Nunn, An Introduction to Ecclesiastical Latin. Eton: Alden & Blackwell Ltd., 1952. Third edition reprint. W. E. Plater and H. J. White, A Grammar of the Vulgate. Oxford: Clarendon Press, 1926. Introductions Pierre-Maurice Bogaeret, "Versions, Ancient (Latin)," in The Anchor Bible Dictionary. New York: Doubleday, 1992. Vol. VI, pp. 799-803. B.F. Westcott, "The Vulgate," in William Smith, ed., Dictionary of the Bible, rev. and ed. by Horatio B. Hackett. Grand Rapids: Baker Book House, 1981 reprint. Vol. IV, pp. 3451-3482. H.J. White, "Vulgate," in James Hastings, ed., A Dictionary of the Bible. Edinburgh: T. & T. Clark, 1902. Vol. IV, pp. 873-890. 7