Script for Podcast on Miami English [intro music from Will Smith’s Miami] Narrator Miami. The city of glitter and glamour, grit and grim. The capital of Latin America. And the home to Miami English. Miami English first emerged in the 1960s and '70s with the arrival of Cuban immigrants and intensified in the '80s with immigrants from not just Cuba, but Argentina, Venezuela and elsewhere in Latin America. Today, according to the US Census Bureau, 58.5 percent of Miami-Dade county's 2.4 million residents speak Spanish. English-only speakers make up 27.2 percent of the county's residents. In the Cuban-dominated city of Hialeah and in the Miami neighborhood of Little Havana, 94 percent of residents identified themselves as Hispanic. [amplify music “Welcome to Miami / Bienvinedo a Miami”] Narrator Here, a unique dialect of English is spoken. Miami English. South Florida is about as far south as you can get, but the Miami accent is by no means a Southern drawl. It’s not a Spanish accent, either, and it’s definitely not the same as Spanglish. So, what exactly is Miami English? Where did it come from? What are its features? And how can we identify it? We went to Florida International University Linguistics Professor Dr. Mehmet Yavas with our questions. [intro clip from Yavas] Narrator We’ll get back to that in a moment. First, we have to look at a few definitions. In English, the term dialect sometimes carries negative connotations associated with nonstandard varieties, such as Southern English or African American English. In linguistics, however, a dialect is any variety of language spoken by a group of people that is characterized by differences from other varieties of the same language. In this sense, every person speaks a dialect of his or her native language. We can also say every speaker of English speaks with an accent. Accent is the appropriate term for systematic phonological variation, or the patterned differences in sounds of spoken language. Listen to this: [clip of accents heard in Miami] [overlay with clip of crowd ambient noise] Narrator So, we know Miami English is influenced by the predominance of Latin Americans from the Caribbean, where Spanish is strung together by pushing the tongue forward, closer to the front teeth, as opposed to the middle roof of the mouth. Speakers of Miami English have developed a way of talking that applies the phonotactic constraints of Spanish on English. The results can be jarring to the ear—a Spanish-sounding "d," for example, formed by thrusting the tongue forward rather than keeping it firmly behind the teeth, or an inappropriately rolled "r.” [sound clip from Gerardo Mejía’s Rico Suave] [clip on phonetics of Miami English by Yavas] Narrator This type of rhythm was originally referred to as machine-gun rhythm because each underlying rhythmical unit is of the same duration, similar to the transient bullet noise of a machine-gun. It’s what gives Miami English its unique Latin-flavor. [overlay with clip exemplifying Spanish rhythm] [clip of Yavas continuing] Narrator Let’s take a moment to think about what Dr. Yavas means when he says vowel reduction. In phonetics, vowel reduction is a change in the acoustic quality of the vowel, often making it shorter. Absence of stress on a syllable is frequently associated with vowel reduction in the English language. Many such syllables are pronounced with the centralized vowel “schwa,” which is perceived as a weakening of the vowel. [clip of Yavas continuing with lexical examples] Narrator We hit the streets of Miami—from Lincoln Road to Miracle Mile to Calle Ocho—to put what we had just learned to the test. This is what we found: [intro clip from Mauricio and anecdote] Narrator We asked him how he could pick out the Miami accent more than 2,000 miles and an entire time zone away. Was it their cadence? Their particular pronunciation? Their Latin rhythm superimposed on the English langauge? Not exactly . . . [clip of Mauricio continuing] Narrator After this anecdote, we stopped him to point out his pronunciation of the word “hotel.” After all, applying the phonotactic constraints of one language while speaking another language is an important source of accents, and the Miami accent, in particular. The Miami resident who says “otel” is simply enforcing the phonotactic constraints of Spanish when speaking an English word. [clip of Mauricio explaining Miami English pronunciation of the word “hotel] Narrator Let’s listen to the linguistic explanation. [clip of Yavas explaining similar word spellings as creating distinct feature of Miami English] [clip of Mauricio using example of the word “super”] [overlay with montage clip from “Sh*t Miami Girls Say” on YouTube] Narrator In Spanish, consonant clusters beginning with the letter s are not permitted at the beginning of a word without being preceded by a vowel—as in the words estudiante, escuela, and espalda. The Spanish speaker who says “estudent” is enforcing the restrictions on possible combinations of sounds found in Spanish when speaking English. [clip of Mauricio using example of the word “estudiante”] Narrator Many of those whose speech is flavored with the Miami sound think they're speaking with no accent at all. Some people with the accent even speak fluent English and have spent most, if not all, of their lives in the United States. This phenomenon is common in bilingual regions. In Miami, for example, non-Hispanic children going to school with Hispanic children and being taught by bilingual teachers pick up features not found in their monolingual English-speaking home. [overlap with clip of children laughing] Narrator This socialization explains the twists of the tongue among many of nonHispanics who also speak with that unmistakable Miami accent. The flavor of it is infused in their English, even though their English might be perfect. [clip of Yavas talking about children acquiring Miami English] Narrator So, what have we learned? [overlay with Will Smith’s Miami] Narrator Can you recall the questions we posed at the beginning of this Podcast? Let me remind you: Where did Miami English come from? We learned from Florida International University Linguistics Professor Mehemt Yavas that Miami English is the result of direct contact between speakers of English and speakers of the many different dialects of Latin American Spanish in a highly bilingual city. We heard about how children acquire this dialectical pattern through socialization at school and at home. What are Miami English feature? We learned the difference in syllable timing in English and in Spanish, and how this affects the sound of Miami English. We also heard about how Spanish speakers apply the constraints of their native language when speaking English, and how this results in differences in pronunciation. How can we identify it? Well, you’ll know it when you hear it. . . or you could just listen for the word “bro.” [amplify music “I’m going to Miami / Welcome to Miami”] Narrator [fade out] A special thanks to David, Mauricio, Professor Yavas, Jo and Professor Carter, and especially Audacity tutorials for making this Podcast possible.