Rules of formatting reference list

advertisement
The Bibliography Formatting Rules
The correct description of the entries in reference lists is the guarantee that the quoted
publication will be taken into account when assessing the scientific work of the authors and the
organizations where they work.
There is a list of used literature, in alphabetical order (first literature in Russian, then in
foreign) at the end of the article.
A number of sources of at least 20 entries, including 20% to 30% foreign sources.
The Editorial Board recommends to refer to global citation index journal articles, as well
as get acquainted with the works of Minin University scientists on the subject. This can be done
on the website of the University Library or RISC system by doing a keyword search.
List of cited (mentioned) works should be at the end of the article in a form of a list of
references, in alphabetical order and issued in accordance with the rules of bibliographic
description (GOST Р 7.0.5 – 2008).
Taking into consideration the demands of the international systems of citing, bibliography
is included in the English-language article block, respectively, it should be given not only in the
original language, but also in the Roman alphabet (transliteration and translation of the
individual elements of the description) (References).
It is not allowed to cut Russian-language references, enduring all the English-language
references in References. Foreign links should be repeated in both lists. Therefore, the authors of
articles should provide a list of references in two versions: one in the original language (Russianlanguage sources in Cyrillic, English-speaking in Latin letters), and a separate block of the same
reference list (References) in the Roman alphabet for the international databases, repeating it all
the sources of literature, regardless on whether there are among them foreign.
Names of authors, title of the magazine, books and publishing are transliterated in
References. The heading of the articles and books are translated (so the titles are transliterated
and translated) while the source language (Russian) is indicated after the output data. All major
publishing output information (descriptions of the journal: designation of volume, number,
pages, descriptions of books: place of publication - the city, the designation of the publishing
house (except for the name of the publisher's own nontransferable, it is transliterated)) must be
submitted in English. The name of the source (journal, book) is given in italics. The numbering
in the two lists must be identical. They must be identical in content but different in appearance.
References in the Latin alphabet can be prepared using the transliteration system of free
access (http://www.translit.ru) and Google interpreter. Doing transliteration manually is not
allowed in order to avoid mistakes.
Since different variants of transliteration of names are possible it is recommended to use
the data of the site www.elibrary.ru.
Technology of making links with the use of automatic
transliteration and translation
You can use the program of transliteration of Russian text in Latin from the site
http://www.translit.ru:
1. Enter the program Translit.ru. In "Options", select the system of transliteration BGN (Board
of Geographic Names). Put the entire text of the bibliography in a special field.
2. Copy the transliterated text to the list of References.
3. Using Google Translator translate article title into English, move it in the forthcoming list.
Translation, as a rule, requires editing.
4. Combine the transliterated and translated descriptions in accordance with the rules. It is
necessary to show the place of publication (Moscow, St.Petersburg) and to make minor technical
amendments.
5. At the end of the link (in Russian) is indicated in parentheses. Link is ready.
Examples of transliteration of Russian literature sources for the English-speaking unit of the
article:
Description of journal article
- Authors (transliteration);
- Title of the article (transliteration)
- [Translated title of the article into English in square brackets];
- The name of the Russian-speaking source (transliteration, italic);
- The output with the notation in the English language;
- Indication of the language of the article (In Russian) after the description.
Zagurenko A.G., Korotovskikh V.A., Kolesnikov A.A., Timonov A.V., Kardymon D.V.
Tekhniko-ekonomicheskaya optimizatsiya dizaina gidrorazryva plasta [Technical and economic
optimization of hydrofracturing design]. Tekhnicheskie nauki, 2008, no.11, pp. 54-57 (in
Russian).
Description of electronic journal article
- Authors (transliteration);
- Title of the article (transliteration, italic)
- [Translated title of the article into English in square brackets];
- The name of the Russian-speaking source (transliteration, italic);
- The output with the notation in the English language;
- A reference to electronic resources;
- Indication of the language of the article (In Russian) after the description.
Kontorovich A.E., Korzhubaev A.G., Eder L.V. Prognoz mirovykh postavok energii: Metody,
kolichestvennye otsenki i prakticheskie vyvody [Forecast of global energy supply: Techniques,
quantitative assessments, and practical conclusions]. Tekhnicheskie nauki, 2006, no. 5. Available
at: http://www.vipstd.ru/gim/content/view/90/278/). (accessed 22.05.2012) (in Russian)
Description of journal article with DOI
- Authors (transliteration);
- Title of the article (transliteration, italic)
- [Translated title of the article into English in square brackets];
- The name of the Russian-speaking source (transliteration, italic);
- The output with the notation in the English language;
- Doi;
- Indication of the language of the article (In Russian) after the description.
Zhang Z., Zhu D. Eksperimental'noe issledovanie na lokalizovannoy elektrokhimicheskoy mikroobrabotki [Experimental research on the localized electrochemical micro-machining]. Russian
Journal of Electrochemistry, 2008, vol. 44, no. 8, pp. 926-930. doi:
10.1134/S1023193508080077 (in Russian)
Description of a periodical edition article (collection of works)
- Authors (transliteration);
- [Translated title of the article into English in square brackets];
- The name of the Russian-speaking source (transliteration, italic);
- [Russian-language translation of the title into English source in square brackets];
- The output with the notation in the English language;
- Indication of the language of the article (In Russian) after the description.
Astakhov M.V., Tagantsev T.V. [Experimental study of the strength of joints "steelcomposite"]. Trudy MGTU «Matematicheskoe modelirovanie slozhnykh tekhnicheskikh sistem»
[Proc. of the Bauman MSTU "Mathematical Modeling of Complex Technical Systems"], 2006,
no. 593, pp. 125-130. (In Russian)
Description of a book (monograph, collection of works)
- Authors (transliteration);
- The name of the monograph (transliteration, italic);
- [Translation of the title of the monograph in English in square brackets];
- Output: the place of publication in English - Moscow, St.Petersburg; publishing in English (Moscow St. Univ. Publ.), if
the publisher has its own nontransferable name in English, then the name of the publisher transliterated: GEOTAR-Media Publ.,
Nauka Publ .;
- The number of pages in the publication;
- Indication of the language of the book (In Russian) after the description.
Lindorf L.S., Mamikoniants L.G., eds. Ekspluatatsiia turbogeneratorov s neposredstvennym
okhlazhdeniem [Operation of turbine generators with direct cooling]. 4th ed. Moscow, Energiia
Publ., 1972. 352 p. (In Russian)
Izvekov V.I., Serikhin N.A., Abramov A.I. Proektirovanie turbogeneratorov [Design of turbogenerators]. Moscow, MEI Publ., 2005. 440 p. (In Russian)
Nigmatulin R.I. Dinamika mnogofaznykh sred [Dynamics of multiphase media]. Moscow, Nauka
Publ., 1987. Pt. 1, 464 p. (In Russian)
Karminskiy A.M., Peresetskiy A.A., Petrov A.E. Reytingi v ekonomike: metodologiya ipraktika
[Ratings in economics: Methods and practice]. Moscow, Finansy i statistika Publ., 2005. 240 p.
(In Russian)
Latyshev, V.N., Tribologiya rezaniya. Kn. 1: Friktsionnye protsessy pri rezanie metallov
[Tribology of Cutting, Vol. 1: Frictional Processes in Metal Cutting]. Ivanovo, Ivanovskii Gos.
Univ., 2009. (In Russian)
Description of conference materials, chapters from books
- Authors (transliteration);
- Title of the article (transliteration, italic);
- [Translated title of the article into English in square brackets];
- The name of the Russian-speaking source (transliteration, italic);
- [Russian-language translation of the title into English source in square brackets];
- The output with the notation in the English language;
- Indication of the language of the article (In Russian) after the description.
Usmanov T.S., Gusmanov A.A., Mullagalin I.Z., Muhametshina R.Ju., Chervyakova A.N.,
Sveshnikov A.V. Osobennosti proektirovaniya razrabotki mestorozhdeniy s primeneniem
gidrorazryva plasta [Features of the design of field development with the use of hydraulic
fracturing]. Trudy 6 Mezhdunarodnogo Simpoziuma "Novye resursosberegayushchie tekhnologii
nedropol'zovaniya i povysheniya neftegazootdachi" [Proc. 6th Int. Symp. "New energy saving
subsoil technologies and the increasing of the oil and gas impact"]. Moscow, 2007, pp. 267-272.
(In Russian)
Description of a translated book
- Authors (English);
- The name of the translated books in English, italic;
- The output with the notation in the English language;
- The number of pages in the English language;
- An indication translated version in parentheses:
• Authors (transliteration);
• The name of translated books (transliteration, italic);
•
•
output;
number of pages.
Timoshenko S.P., Young D.H., Weaver W. Vibration problems in engineering. 4th ed. New
York, Wiley, 1974. 521 p. (Russ. ed.: Timoshenko S.P., Iang D.Kh., Uiver U. Kolebaniia v
inzhenernom dele. Moscow, Mashinostroenie Publ., 1985. 472 p.).
Description of Internet source
- Authors (transliteration);
- The name of the resource intrnet- (transliteration, italic);
- [Translation intrnet- resource into English in square brackets];
- A reference to the intern resource;
- Indication of the language resource intrnet- (In Russian) after the description.
Kondrat'ev V.B. Global'naya farmatsevticheskaya promyshlennost' [The global pharmaceutical
industry]. Available at:
http://perspektivy.info/rus/ekob/globalnaja_farmacevticheskaja_promyshlennost_2011-0718.html. (accessed 23.06.2013). (in Russian)
Description of dissertation
- Author (transliteration);
- Title of the dissertation or the abstract (transliteration, italic);
- [Translation of the title or abstract of the thesis in English in square brackets];
- output;
- number of pages;
- Indication of the language publishing (In Russian) after the description.
Semenov V.I. Matematicheskoe modelirovanie plazmy v sisteme kompaktnyi tor. Diss. dokt. fiz.mat. nauk [Mathematical modeling of the plasma in the compact torus. Dr. phys. and math. sci.
diss.]. Moscow, 2003. 272 p. (in Russian)
Grigor'ev Iu.A. Razrabotka nauchnykh osnov proektirovaniia arkhitektury raspredelennykh
sistem obrabotki dannykh. Diss. dokt. tekhn. nauk [Development of scientific bases of
architectural design of distributed data processing systems. Dr. eng. sci. diss.]. Moscow,
Bauman MSTU Publ., 1996. 243 p. (in Russian)
Description of State Standard
- The name of the guest (transliteration, italic);
- [Translation Name Guests into English in square brackets];
- output;
- The number of pages in the English language;
- Indication of the language STATE (In Russian) after the description.
GOST 8.586.5–2005. Metodika vypolneniia izmerenii. Izmerenie raskhoda i kolichestva
zhidkostei i gazov s pomoshch'iu standartnykh suzhaiushchikh ustroistv [State Standard 8.586.5
− 2005. Method of measurement. Measurement of flow rate and volume of liquids and
gases by means of orifice devices]. Moscow, Standartinform Publ., 2007. 10 p. (in Russian)
Description of patent
- Author (transliteration);
- The name of the patent (transliteration, italic);
- [Translation of the title of the patent into English in square brackets];
- The country;
- Patent number, year of issue;
- Indication of the language (In Russian) after the description of the patent.
Palkin M.V. Sposob orientirovaniiapo krenu letatel'nogo apparata s opticheskoi golovkoi
samonavedeniia [The way to orient on the roll of aircraft with optical homing head]. Patent RF,
no. 2280590, 2006. (in Russian)
Description of regulations:
- The name of the normative document (transliteration, italic);
- [Name of regulatory document translation into English in square brackets];
- output;
- Indication of the language (In Russian) after the description of the patent.
O merakh gosudarstvennoi podderzhki razvitiya kooperatsii rossiiskikh vysshikh uchebnykh
zavedenii i organizatsii, realizuyushchikh kompleksnye proekty po sozdaniyu
vysokotekhnologichnogo proizvodstva. Postanovlenie Pravitel’stva Rossiiskoi Federatsii ot
09.04.2010, № 218 [On Measures of State Support for the Development of Cooperation of
Higher Education Institutions and Organizations Implementing Complex Projects for the
Establishment of High-tech Manufacturing. Decree of the Russian Federation of 09.04.2010 no.
218]. Moscow, 2010. (in Russian)
Rukovodstvo po informatsionnomu obespecheniyu avtomatizirovannoi sistemy obespecheniya
bezopasnosti poletov vozdushnykh sudov grazhdanskoi aviatsii Rossiiskoi Federatsii [Guide to
Information Management Automated Safety of Civil Aircraft of the Russian Federation].
Moscow, Air Navigation Consulting Agency, 2002, 96 p. (in Russian)
Download