Document1 Print Interpreting from the perspective of linguistics, phonetics and translation studies Anukaisa Alanen1, Mari Lehtinen1, Maija Tanhuamäki2, Liisa Tiittula1 1 University of Helsinki, 2University of Tampere The project sub-programme presented in this poster investigates the process of print interpreting from the perspective of linguistics, phonetics and translations studies. The subprogramme is led by Professor Liisa Tiittula, and it is implemented at the Department of Modern Languages of the University of Helsinki. The poster includes brief descriptions of different subjects that are being studied, as well as some preliminary results. Roughly speaking, there are five parts in this sub-programme. Each of them approaches the process of print interpreting from a slightly different angle. One part concerns the role of nonverbal elements in print interpreting. Another one is about interaction in print interpreting mediated conversations. The third part concentrates on print interpreting in the context of foreign language learning. The fourth one, in turn, is focussed on coherence of print interpreted output. The fifth part deals with the relationship between the prosody of speech and the features of the written output. The data comes from different video- and audiotaped situations (conferences, group meetings, learning situations, etc.) that have been translated by professional print interpreters. For example, methods of conversation analysis and instrumental phonetics have been used in the analyses of this data. Contrastive analyses of the spoken source text and the written target text have been carried out with varying scopes. In addition to the video- and audiotaped situations, interviews and discussions of print interpreters as well as documents regulating the profession have been studied. Figure 1: Printed output on the computer screen of the interpreter