Quiz 1 = 10 * Quiz 2 = 10 * Midterm = 20 * Participation=10 * Homework = 10 * Final = 40 : توزيع الدرجات Level /Year Course Title 4/2 اسم المقرر Code / N° الرقم ّ /الرمز ّ Weekly Contact Hours Credit Hours عدد ساعات االتصال االسبوعيه الوحدات المعتمدة السنة/المستوى Introduction to 2/4 ENGL 240 242 انجل Theory Practice Translation نظري عملي مدخل الى الترجمة 3 Prerequisite(s): No prerequisites Compulsory[√] ال يوجد:المتطلبات السابقة 3 Optional [ ] ]√[اجباري ] [ اختياري Course Description: This course prepares students to translate longer texts of various types from Arabic into English, while highlighting the basic problems facing Arab learners of English translation. Aspects of text analysis, sentential and structural relations together with the importance of context in translation will be emphasized in this course. :محتوى المقرر يهيئ هذا المقرر الطلبة لترجمة مختلف انواع النصوص من اللغة العربية الى اللغة االنجليزية مركزا على المشاكل األساسية التي تواجه الطلبة العرب المتخصصين في الترجمة وسوف يدرس الطلبة في هذا المقرر كيفية ترجمة مجموعات صغيرة من الجمل (الفقرات الصغيرة إلى اللغة اإلنجليزية خالل هذا المقرر ينبغي على الطالب أيضا معرفة بعض من ثقافة اللغة المستهدفة.)والعكس. Course Objectives: This course aims to enable students to: 1. differentiate between target language and language of origin in the process of translation; 2. explain a few of translation theories and methods; and 3. translate simple sentences and short paragraphs from English into Arabic and vice versa. :اهداف المقرر :يهدف هذا المقرر الى .تمكين الطالب من التفريق بين اللغه االم وااللغه المراد ترجمتها-1 . تعريف الطالب على بعض نظريات الترجمه-2 . تعريف الطالب على بعض طرق الترجمه-3 . تمكين الطالب على ترجمة جمل قصيره ومقاطع قصيرة من والى العربية-4 Course Outcomes: A- Knowledge: At the end of the course, students should be able to: understand many of the aspects of spoken and written language. identify and articulate how to connect ideas in a text and make those ideas flow clearly and effectively. B- Cognitive Skills: At the end of the course, students should be able to: apply translation skills in the classroom and outside the classroom. assess language explicitly and efficiently to support the learning of oneself and all students. C- Interpersonal Skills and Responsibilities: At the end of the course, students should be able to: analyze linguistic data and critically interpret and translate written and spoken texts. visualize translation with box diagrams and other forms of display. D- Analysis and Communication: At the end of the course, students should be able to: contrast uses of language that are personal or impersonal, direct or indirect, and informal or formal and apply them when translating. Textbook: Hatim, b. and Munday, J.Translation: An Advanced Resource Book. (2005) Learning Resources: http://www.appliedlanguage.com http://www.almisbar.com http://www.tarjimajeeb.com http://www.2.paralink.com http://www.translation-services-usa.com http://www.erudite.org Timetable for Distributing Theoretical Course Contents Week Theoretical Course Contents 1 Unit 1: What is translation? 2 Unit2: Translation theories. 3 Unit 3: The unit of translation 4 Unit 4: Translation shifts. 5 Unit 5: The Analysis of meaning 6 .Unit 6: Dynamic equivalence and the receptor of the message. 7 Unit 7: Textual pragmatics and equivalence. 8 Unit 8: Translation and relevance 9 Unit 9: Text type in translation. 10 Unit 10:Text register in translation 11 Unit 11 :Text, genre and discourse in translation 12 Unit 12:Agents of power in translation 13 Unit 13: Ideology and translation 14 Unit 14: Translation in the information technology era Level /Year Course Title 4/2 اسم المقرر Code / N° الرقم ّ /الرمز ّ Weekly Contact Hours عدد ساعات االتصال االسبوعيه Credit Hours الوحدات المعتمدة السنة/المستوى Introduction to 2/4 ENGL 240 242 انجل Theory Practice Translation نظري عملي مدخل الى الترجمة 3 Prerequisite(s): No prerequisites Compulsory[√] ال يوجد:المتطلبات السابقة 3 Optional [ ] ]√[اجباري ] [ اختياري Course Description: This course prepares students to translate longer texts of various types from Arabic into English, while highlighting the basic problems facing Arab learners of English translation. Aspects of text analysis, sentential and structural relations together with the importance of context in translation will be emphasized in this course. :محتوى المقرر يهيئ هذا المقرر الطلبة لترجمة مختلف انواع النصوص من اللغة العربية الى اللغة االنجليزية مركزا على المشاكل األساسية التي تواجه الطلبة العرب المتخصصين في الترجمة وسوف يدرس الطلبة في هذا المقرر كيفية ترجمة مجموعات صغيرة من الجمل (الفقرات الصغيرة إلى اللغة اإلنجليزية . خالل هذا المقرر ينبغي على الطالب أيضا معرفة بعض من ثقافة اللغة المستهدفة.)والعكس Course Objectives: This course aims to enable students to: 4. differentiate between target language and language of origin in the process of translation; 5. explain a few of translation theories and methods; and 6. translate simple sentences and short paragraphs from English into Arabic and vice versa. :اهداف المقرر :يهدف هذا المقرر الى تمكين الطالب من التفريق بين اللغه االم وااللغه المراد ترجمتها-1 . تعريف الطالب على بعض نظريات الترجمه-2 . تعريف الطالب على بعض طرق الترجمه-3 . تمكين الطالب على ترجمة جمل قصيره ومقاطع قصيرة من والى العربية-4 Course Outcomes: E- Knowledge: At the end of the course, students should be able to: understand many of the aspects of spoken and written language. identify and articulate how to connect ideas in a text and make those ideas flow clearly and effectively. F- Cognitive Skills: At the end of the course, students should be able to: apply translation skills in the classroom and outside the classroom. assess language explicitly and efficiently to support the learning of oneself and all students. G- Interpersonal Skills and Responsibilities: At the end of the course, students should be able to: analyze linguistic data and critically interpret and translate written and spoken texts. visualize translation with box diagrams and other forms of display. H- Analysis and Communication: At the end of the course, students should be able to: contrast uses of language that are personal or impersonal, direct or indirect, and informal or formal and apply them when translating. Textbook: Hatim, b. and Munday, J.Translation: An Advanced Resource Book. (2005) Learning Resources: http://www.appliedlanguage.com http://www.almisbar.com http://www.tarjimajeeb.com http://www.2.paralink.com http://www.translation-services-usa.com http://www.erudite.org Week Contents SLO 1 History of Translation : Translation in the western world - Translation in the Arab world - What is Translation Students should be able to define history of translation and differentiate between that in the western world and in the Arab world ,students are to know the pioneer of translation in both western world and Arab world , they are also be able to define translation itself and illustrate the process of translation. 2 What do we deal with when we translate ? - How do we translate? Methods of Translation :Wordfor-word Translation: Literal Translation of words Students should be able to define the ways of translation , they are to be able to define meaning and its components including grammar, vocabulary, style and phonology, students should also be able to introduce the two major methods of translations (literal and free) . Students should be able to apply and produce example of word for word translation and define this way of translation. 3 One-to-one Literal Translation: Literal Translation of Meaning: Direct Translation . Students are to define one to one translations and discuss this way of translation illustrating the problems and weaknesses appear in this method of translation, they should also be able to define the third method of literal translation, (literal translation of meaning or direct translation in which students start dealing with meaning. 4 Direct Translation - Free Translation: Bound Free Translation Students should be able to apply translating the meaning directly and get rid of rules and word order of the source language and deal with spirits and messages in the text, they should also be able to discuss the examples given and produce similar statements practicing translations, they should be able to go outside texts and out of contexts, behind and beyond words and phrases, looking for the spirit, or the message. 5 Free Translation: Bound Free Translation - Loose Free Translation Students should be able to define this type of free translation which is not loose, or without limitations, but is bound to context in some way, they are to be able to go far away from the direct linguistic context to inferences, and they should be able to illustrate the intention in translation, they are to be able to define pragmatic translation. 6 Equivalence - Equivalence at word level - What is a word? – word at different level- Is there a one-toone relationship between word and meaning? Students should be able to define equivalence ,and illustrate various strategies which can be used for dealing with them, they are to know what kinds of meaning it can convey , students should also be able to define the relationship between word and translate simple sentences and short paragraphs from English into Arabic and vice versa . 7 Introducing morphemes- Propositional vs expressive meaning - Presupposed meaning Translation of Collocations: Types of Collocations - Adjective + noun collocations - Verb+ noun collocations. Students should be able to define morphemes and identify two or more distinct morphemes in one word they are to be able to define distinction between words and morphemes ,students should also be able to define presupposed meaning translation of collocation of a word or an utterance arises from the relation between it and what it refers to or describes in a real or imaginary world and that expressive meaning cannot be judged as true or false, students are to be able to collocations and its different types –adjective + noun collocation, they should be able to apply considering that, the classification of these types is purely grammatical, depending on the grammatical groupings of word classes according to their occurrence together in the use of language 8 Noun+ noun collocations - Noun + noun (the ofgenitive ) (( اإلضافةcollocations - Noun+and +noun(addition ) (( العطفcollocations - Adjective + adjective collocations- Adverb+adverb collocations - Noun+verb collocations . Students are to be able to differentiate between different grammatical structures, they should be able to apply the fixed structure of these collocations in both languages, SL and TL they should be able to identify the proper equivalent collocation in Arabic, 9 Prepositional collocations - Adjective + preposition collocations - Collocations of similes - Parts of countable nouns' collocations - Helpful Vocabulary - Variation In spelling - Some Names of Places and things - Using the dictionary . Students should be able to apply translation skills when dealing with adjective + preposition collocations - Collocations of similes - Parts of countable nouns'collocations,students are to translate simple sentences and short paragraphs from English into Arabic and vice versa, students should be able to contrast uses of language that are personal or impersonal, direct or indirect, and informal or formal and apply them when translating ,students should also be able to develop their vocabulary and they are to be able to use the dictionary in a proper way,,. المملكة العربية السعودية وزارة التعليم العالي جامعة الملك عبدالعزيز قسم اللغة اإلنجليزية فرع رابغ Kingdom Of Saudi Arabia Ministry of Higher Education King Abdulaziz University English Department Rabigh Campus Course: Introduction to Translation ENGL 240 Instructor: Abdurahman Alqahtany Student’s Name: Univ ID: First Quiz Q 1: List 2 methods of translation with one example for each. (4 marks) Method 1: ………………………………………………… Example: …………………………………………………………………………………………………………………………………… ………………………………………………………………………………………………………………………………………………….. Method 2: …………………………………………………. Example: ……………………………………………………………………………………………………………………………....... ………………………………………………………………………………………………………………………………………………… Q 2: Translate the following phrases into Arabic: (3 marks) 1. To run into: ………………………………………….. 2. To run short of water: ………………………………………….. 3. To run in the race: ………………………………………….. Q 3: What is a morpheme? (1 mark) …………………………………………………………………………………………………………………………………………………… ………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………… …………………………………………………………………………………………………………. . Q 4: Translates the following collocations: (2 marks) 1. 2. 3. 4. Brain drain: ……………………………. …………………………: انتصار ساحق Blind Confidence: …………………… …………………………: ريح عاصف KINGDOM OF SAUDI ARABIA Ministry of Higher Education KING ABDULAZIZ UNIVERSITY English Department قسم اللغة االنجليزية Rabigh Branch فرع رابغ Faculty of Science and Arts English Department ENGL 240mid- term exam second Semester Academic Year 2014 - 2015 Date: _______________ Student's Name University ID Score/ 20 Question.1: Choose the best answer(5 marks ,one mark each) (1) The word (satellite) is translated into ( )قمر إصطناعىusing ……………… (a) Words/phrases which already have direct equivalents are available in Arabic. (b) New words or terms for which no readymade equivalents are available in Arabic. (c) Foreign words or terms written in Arabic letters as pronounced in their native origin. (d) Foreign words or terms made to fit Arabic pronunciation, spelling and grammar. (2) The translator should know the …. of people in order to understand them and translate better. (a) culture (b) habits (c) life (d) both a & b (3) The three different ways of Literal Translation are…………………. (a) Word for word, One to one and Direct. (b) Literal, Free and bound. (c) Bound, direct and loose. (d) Free, word for word and Bound. (4) Translation in the Arab World started in ………………... (a) Saudi Arabia (b) Syria (c) Sudan (d) Sultanate of Oman (5) Word for word translation disregards ……………… (a) source language. (b) phrases (c) target language (d) vocabulary. Question. 2: Answer the following questions( 5 marks ,one mark each) 1-What is translation? ………………………………………………………………………………………. 2- What are (SL) and (TL)? ………………………………………………………………………………………. 3- What are the two main methods of translation? ………………………………………………………………………………………. 4- What are the two types of free translation? Define each. ……………………………………………………………………………………………………………… ……………………………………………………………………………… 5- What is word? ………………………………………………………………………………………. Question.3:Determine whether the following statements are true (T) or false (F): (3 Marks) 1- Direct translation is the translation of meaning in context. ( ) 2- Direct translation of meaning is better than word for word. ( ) 3- Free translation is not committed to translate every single word in a text ( ) Question.4: Translate the following into Arabic: ( 3 Marks , one mark each) 1- She has got a baby.. …………………………………………………………………. 2- He is running his own business……………………………………………………… 3- It’s half past nine………………………………………………………….. ………… Question.5: Translate the following into English (4 marks one each). .................................................................................................. . لنتصافح. ................................................................ .كم منزل يالفه الفتى وحنينه ابدا الول منزل .......................................................................................... كف عن اللف والدوران ........................................................................................... اعرف هذه المعلومات Question.1: Choose the best answer(5 marks ,one mark each) (1) The word (satellite) is translated into ( ) قمر إصطناعىusing ……………… (a) Words/phrases which already have direct equivalents are available in Arabic. (b) New words or terms for which no readymade equivalents are available in Arabic. (c) Foreign words or terms written in Arabic letters as pronounced in their native origin. (d) Foreign words or terms made to fit Arabic pronunciation, spelling and grammar. (2) The translator should know the …. of people in order to understand them and translate better. (a) culture (b) habits (c) life (d) both a & b (3) The three different ways of Literal Translation are…………………. (a) Word for word, One to one and Direct. (b) Literal, Free and bound. (c) Bound, direct and loose. (d) Free, word for word and Bound. (4) Translation in the Arab World started in ………………... (a) Saudi Arabia (b) Syria -1 -2 -3 -4 (c) Sudan (d) Sultanate of Oman (5) Word for word translation disregards ……………… (a) source language. (b) phrases (c) target language (d) vocabulary. Question. 2: Answer the following questions( 5 marks ,one mark each) 1-What is translation? ………………………………………………………………………………………. 2- What do we deal with, when we translate? ………………………………………………………………………………………. 3- What are the two main methods of translation? ………………………………………………………………………………………. 4- Who was the most famous translator in the era of the prophet Mohamed (PBUH)? ………………………………………………………………………………………. 5- What is word? ………………………………………………………………………………………. Question.3: Determine whether the following statements are True (T) OR False (F): (3 Marks) 1- Direct translation is the translation of meaning in context. ( ) 2- The story of the Tower of Babel denotes punishment. ( ) 3- Free translation is not committed to translate every single word in a text ( ) Question.4: Translate the following into Arabic: ( 3 Marks , one mark each) 4- Swearing is a bad habit.. ………………………………………………………………………….. 5- He runs to fat……………………………………………………………………………………… 3-You are a big mouth…………………………………………………………………………………. Question. 5: Translate the following into English(4 marks one each). . لنتصافح. ................................................................................................................................................ ......... ......... .كم منزل يالفه الفتى وحنينه ابدا الول منزل ............................................................................................................... كف عن اللف والدوران ................................................................................................................................................ اعرف هذه المعلومات ................................................................................................................................................ .. -5 -6 -7 -8