A Multinational Brain: ESPAÑOL As a five-year-old boy living in a middle-class household in Ciudad Obregon, Sonora Mexico, I always thought of myself as a lucky boy because I was in a better condition than the homeless people I would often see in the streets. As I mostly recall the early beginnings of my childhood, I was joyful, creative, and always eager to learn things. I became literate through my mother’s teachings since she was a housewife committed to my brothers and myself. I began my literacy adventure in Mexico, a country that holds the largest Spanish-speaking population in the world and was my home until early adolescence. My earliest thoughts on reading and writing involved the pressure my mother placed in me learning the difference between vowels and consonants and accents and no accents. I later received my first set of books, a small 20-volume Disney encyclopedia for kids in Spanish. It had numerous interesting facts about the most random things in the world from nuclear energy to types of spiders but was presented in a way that kids can relate to it. This was the first time in my life that I was interested in reading the content of a book. I was beginning to immerse myself in the Spanish language through reading and writing at this time and I remember that going to school was beginning to seem more interesting. At this point, language and literacy were identical to me because I was always surrounded by people who communicated the same way I did. This is an example of a poster in an elementary school in Mexico. It is a message to all parents to attend a meeting and it reminded me of the letters my teacher would dictate to us for our parents. ENGLISH I was a Mexican teenager living in southern California when my skills in literacy, language, and culture became challenged, as I was to immigrate to the United States with a very slim knowledge of the English language. I was directly immersed in Englishlearning classes with little use of the Spanish language inside the classroom. Because of contemporary laws regarding bilingual education in California, I was unable to make a smooth transition to the English language. I was directly immersed in a language I could barely understand. As I recall the extensive feeling of frustration I felt, I can easily say my early months in the United States were tough in the sense that I was no longer confident in myself when it came to academics. At times, I had to even depend on some classmates to translate what the cafeteria lady was trying to tell me. I remember that I would make very basic mistakes due to my confusion of languages from misspelling to misusing words in speech. For the most part, my introduction to the English language was both traumatizing and tiresome as I had to learn new material in English and I also had to learn the actual language. As my classes got better and I became fluent in English, I began to feel more confident about myself. However, even after a couple years of studying and living with the language, there were still come words that I had difficulty with. The following presents the top three most frequent mistakes in writing that I would make regarding my transition to an Anglophone environment. 1. Whether or not, the weather will be cold tomorrow. I always questioned why some English words had to be so similar. I made this mistake usually in high school and it took me a while to really remember the difference. 2. Is it too much money to go to that concert? How am I using the word? Should I put an extra ‘o’ in there or not? It was probably until freshman year of high school that I learned this rule of thumb. 3. Its problem goes far beyond that because it’s not usually taken into account. When should I put the comma on the top, as I would often call the apostrophe? FRANÇAIS In my last year of high school, I became interested in the French culture and language largely because I would encounter French influence in a lot of academia. I started to learn French and when I got to college, I studied it more intensely until I decided to spend a semester in Lille, France. The experience was something I had never experienced before. Oh wait, I actually have. Except this time, it was much less traumatizing as I had studied the language intensely before living in the foreign country. I chose to learn French and was not obligated to learn it from nothing. The foundation I had in the French language before travelling to France was nowhere comparable to that of English in America. It was the level of confidence that I had in the language what made learning French much more easier. While in France, I had an interesting conversation with a French girl that made me realize how complex my notion of languages has gotten. I cannot recall the topic we were discussing but I remember describing a dangerous moment in my life. I used the term “peligreux” which is not an actual word but a combination of peligro (dangerous in Spanish) and dangereux (dangerous French). This was a mistake I made while speaking in French with the girl and I had not noticed my clumsy mistake until she looked at me in a funny way. This comes to show that my literacy has been changed in so many ways throughout the course of my life that I’m now mixing Spanish and French! FRANGLAIS? SPANGLISH? FRASPANOL? Why is this happening? Is there something wrong with the way I am learning these languages? Should I even complicate my life by learning all these ways of saying the same thing? I would have never thought I would be studying in France when reading the Disney encyclopedia in Spanish after class. Life in Mexico made me concentrate on my community, largely influenced by my school. I was more or less content with learning how to read and write and it was a fun experience for me because I was making sense of the writing all over me. The challenges of bilingualism overwhelmed me in California but also allowed me to expand my knowledge. It almost feels as if you have two brains, two different lives, two different ways of thinking, and, more importantly, two different ways of communicating. As I learned to differentiate the door from la puerta, I was using my brain in ways I had not used it before. The mixture of languages was something I had to watch myself for and something my parents always frowned upon. The true challenge, however, was when I was to leave the Spanish and English world in my head to concentrate on the French world. As soon as I immersed myself in the French language, I noticed that it was difficult to think in a third context but I soon overcame this challenge and found it even easier to learn French because I would apply my Hispanophone and Anglophone techniques to understand French better. Because of similarities between the three languages, some of the things I would read or listen in French I could relate to other concepts and meaning in Spanish and English. I began to use my first two languages as tools to improve my third language. As I reached adulthood, these three languages revolutionized the way I thought about literacy, language, culture, and communication. As I developed into adulthood, I experienced numerous literacy challenges that tested my ability to communicate with very different people. To me, literacy is a complex multilingual institution that rests in my brain in three different forms. Multilingualism causes problems, but it gives you the best tool one can ever have: the grace of understanding and relating to people that are strikingly different from you. Learning from them and their language is a benefit no one will ever take away from me. I asked my friend Andrea, a graphic design major at SCU, to compose something that encompasses my multiculturalism. She came up with this.