KHAZAR UNIVERSITY ENGLISH LANGUAGE AND LITERATURE DEPARTMENT COURSE SYLLABUS LITERARY TRANSLATION AND EDITING SPRING 2013 Course Information Title: Literary translation and Editing Number (code): Credit hours: 3 Semester/term : Spring, 2013 Prerequisites: Introduction to translation, Survey of British literature1,2, World Literature Meeting time (days and hours): Location of classroom: Instructor Information Full name:Sevindge Gafarova Title: MA Office location(optional): English Language and Literature Department Office phone number(optional) 99 440 417-91-32 Email address:sevainyaz@rambler.ru Attendance Policy: For every two unexcused absences, one (1) point will be deducted from the grade point average. Thus, if a student has an average of 87/ B + with eight (8) absences, the resulting grade becomes 83/ B. Free participation is discouraged. Tardiness: Students must arrive at class on time and remain for the entire period unless they are suddenly ill or have notified the instructor before the class that they will need to leave early. Frequent tardiness will not be acceptable. Academic Dishonesty: Plagiarism and cheating are crimes and will be severely penalized, including, the expulsion of a student from the university. Course description: This course is imagined as an introduction to literary translation and it starts from the idea that literary translation is a creative process similar to that of creative writing. This is perhaps key, and also the most important, difference between this and other types of translation. While most translation strategies, techniques and general concepts, such as transfer between languages, cultures and contexts, fidelity, precision, inventiveness, etc. also apply, literary translation calls for some specific skills that fall into the domain of stylistic and poetic creativity and thus presents itself as a very specific kind of translation work. Course objectives: During this course the students will familiarize themselves with the basic practice of literary translation, the most common problems that appear in literary translation, as well as techniques and strategies of producing literary translations that faithfully serve the original and at the same time stand as works of art in their own right within the linguistic and cultural context of the translation culture. Moreover, the students will have an opportunity to read and discuss several different translations of one and the same literary work, familiarize themselves with the existing model translations of the works of English , critical comparisons and analyses of existing translations, and in this way learn about different approaches to literary translation as well as techniques and strategies literary translators employ in their work, besides honing translation skills, continue to further develop their writing skills and competency, learn to adequately use dictionaries and other handbooks, as well as make use of various sources that will come in handy in their future translation work, as well as in the process of studying English language, but also using their native language. Teaching Methods: lectures, workshop discussions, quizzes, and literary works. Materials and handouts: All the lectures, power point presentations and supplementary materials will be provided. Expected Learning outcomes: Upon successful completion of this course, students should be able to: 1. Identify, describe and explain the basic problems of and solutions to literary translation. 2. Analyze the terminology, idiom and culture-bound language in literary texts. 3. Apply knowledge of literary styles so as to translate with some ease and skill simpler texts in literature. Evaluation of student’s will be on the following basis: Midterm exam- 30% Final exam- 30% Presentations – 20 Participation and attendance – 10% Activity -10 Total – 100% Recommended literature and resource materials: James Nolan: Interpretation Newmark, Peter. A Textbook of Translation. Library of Congress Cataloguing-in-Publication Data, 1995. Robinson, Douglas and Doug Robinson. Becoming a Translator, 2008 Samuelsson-Brown, Geoffrey. Literary translation A practical guide, 1998. Sofer, Morry. The Translator’s Handbook. Schreiber Publications, 2002 Extra reading and interpreting materials; internet materials; audio and visual aids. Weekly Schedule Topics Resource materials Why literary translation? (introduction) Samuelsson-Brown, Geoffrey. Literary translation A practical guide, 1998,page 3 Etymology of translation. History of literary translation. Practice: An Extract from the Novel “White Evenings” Quiz 1 The uniqueness of literary translation. Practice: “The Three Fat Women of Antibes” S. Maugham Quiz 2 Preparing to translate. P. Newmark, A Textbook of Translation. 1998 Types of translation; Language Interpretation; Technical Translation Literal Translation. A day in the life of a literary translator. Stages of translation. Quiz 3 James Nolan: Interpretation 1 2 3 4 5 6 7 10 Samuelsson-Brown, Geoffrey. Literary translation A practical guide, 1998, page 27 Samuelsson-Brown, Geoffrey. Literary translation A practical guide, 1998, page 38-45 Practice: to translate any sample of literary work( making comparisons with the originals both in Azerbaijani and English language) 8 9 Samuelsson-Brown, Geoffrey. Literary translation A practical guide, 1998, page 7 Midterm Exam Proofreading and Editing. Editing tips. Quiz 4 Techniques of translation. Decisions at the outset. Fluency and transparency. Robinson, Douglas and Doug Robinson. Becoming a Translator, 2008 Samuelsson-Brown, Geoffrey. Literary translation A practical guide, 1998, page 49 11 The author- translator - reader triangle. ‘ Targeteers’ and ‘Sourcerers’ . Samuelsson-Brown, Geoffrey. A Practical Guide for Translators. Multilingual Matters, 1998, page 50-51 12 Style in translation. Fiction and footnotes. Quiz 5 Samuelsson-Brown, Geoffrey. Literary translation A practical guide, 1998, page 90-93 13 Context retention. Fidelity and Transparency Equivalence; Understanding Jargons Robinson, Douglas and Doug Robinson. Becoming a Translator, 2008 14 Editing in Translation; Contextual Abstraction; Light Editing vs. Full Editing James Nolan: Interpretation Translating poetry. Rhyme or not to rhyme? Practice: translations of poems.( G. Byron, W. Wordsworth S. Vurqun and others). Samuelsson-Brown, Geoffrey. Literary translation A practical guide, 1998, page 97-98 15 16 17 Revision FINAL Examination