Laura Anael Pérez Abreu CHAPTER IV REPORT OF THE RESEARCH DATA 4.1 Report of the quiz According to Mejía (2005: 30-36) a quiz is an instrument for collecting data in order to achieve an aim. This quiz has ten items (sentences). The first sentence was translated by literal translation. All Second sentence students answered correctly. Second Wright answer 2 people sentence was translated by adaptation technique. Just two people answered that item correctly. The other sixteen people 16 people Wrong answer Graph 4.1 Second sentence answers. answered adaptation. Continuing with analysis, third sentence was translated by borrowing technique; fourteen people answered correctly, but the other four students got confused and underlined calque. In fourth sentence modulation was used. However, just Wright answer of third sentence. Wrong answers of third sentence. one boy underlined the correct answer. Fourteen students underlined transposition, underlined two 15 10 No. of students 5 0 Transposition Literal translation Adaptation Modulation literal Graph 4.2 Third sentence answers. translation and one underlined adaptation. Sentence number five was translated by equivalence technique. But three students underlined adaptation and one student did not answer. On sixth sentence transference was used as translation technique, but four guys underlined calque, two underlined literal translation, two answered borrowing and one underlined two options (calque and borrowing). Just ten guys choose the correct procedure. Seventh sentence was translated by reduction technique. Although this technique is very graphic, four students answered incorrectly by underlining modulation. Eighth sentence was translated by Accepted translation. Five seniors underlined equivalence, just one underlined modulation and one wrote questions marks. At the end in the comments section, this student wrote that all translations seemed to be literal translations. On sentence number nine, synonymy technique was used. Two people underlined modulation, one underlined adaptation, and two people wrote question marks. The last sentence Grades (number ten) was translated by explicitation technique. 8 underlined 6 three 4 equivalence. 2 Students’ grades can be seen 0 Five people adaptation and underlined in graph 4.3. The No. Of students 3 4 5 6 7 8 9 group Grades over 10. average was 6.8. Graph 4.3 Grades. 4.2 Report of the translation The text was a short part of just 90 words from the ‘The Simpson’ comic. The text was that short in order to do not tire the students. However, some subjects did not translate the whole text. Either way, results were enough to analyze their answers. Figure 4.1 The Simpson. ‘The Simpson’ comic in English was chosen because colloquial words are naturally within the text. Translation of audience, tent, put on, show, smelly, honey, and stupid are the words that are going to be analyzed. For analyzing this translation, a checklist was needed. The checklist was a sheet of paper with 10 items. Translation of each student was inspected by those items. The group average was 7.3 which is not good at all for seniors. Seven of twelve subjects translated audience as ‘audiencia’ which is not natural into Spanish. Tent was translated as ‘carpa’ ten times which is the correct word into Spanish. Put on was translated as ‘montar’ which is a little bit ambiguous. Also, it was 3 translated as ‘colocar’, ‘poner’, 2.5 ‘instalar’, and ‘lanzar’. Colocar, 2 1.5 poner, and instalar are good Student's translation 1 0.5 options for ‘put on’, but lanzar is 0 Colocar not a good translation; at least in Poner Instalar Montar Graph 4.4 Student’s translation for put on. this context. The word ‘show’ was seven times translated by borrowing technique. Actually, this word is often used by Spanish speakers. Just tree people translated as ‘espectáculo’ which is the equivalent. The rest of the people omitted the word by adapting the rest of the words. For the word ‘smelly’ as can be seen 7 6 in graph 4.5, seven people 5 4 translated it as apestoso, four Student´s translation 3 2 people omitted the word and just one person wrote oloroso which is 1 0 Apestoso Oloroso Omission not wrong, but some meaning is missed. Graph 4.5 Student’s translation for smelly. Other word within the text 6 was honey. As seen in graph 4 4.6, there were so many 2 different versions for ‘honey’. Student's translation 0 Owing to variety for this word, it is hard to decide Graph 4.6 Student’s translation for honey. which one is more accurate. However, according to the used style in Spanish Simpson’s version, linda is the equivalent more used. Nevertheless, just one boy used that equivalence. This boy later said is Simpson’s fan; that is why he knows what kinds of words are commonly used. The last word was stupid. While 10 stupid has not the same connotation into Spanish contrasted with English, ten people used estúpido for 8 6 Student's version 4 2 translating this word. According to 0 Estúpido Tonto Bobo cultural equivalence technique, the Graph 4.7 Student’s translation for stupid. word ridículo would be more accurate. However, in graph 4.6 it can be seen nobody translated it as that. Anyway, other two versions are okay. 4.3 Report of interview For this interview, people from another group were needed. But just three girls accepted to read the made translation and answer five questions. First, each girl read Spanish version translated by literal translation. After this, the same girl read another Spanish version, but translated by cultural equivalence procedure. Later, two more girls repeated the same process. After reading, girls were interviewed in Spanish because that was the language of the text they read. First translation version was translated by literal translation. As can be seen in table 4.1, 4.2, and 4.3 translation was not very clear. Interview No. 1 ¿La ortografía era correcta? No, no era correcta. ¿Era fácil de entender el texto? No. ¿Era natural la forma en la que No, era confuso. hablaban los personajes? ¿Te hizo reír el texto? Más o menos. ¿Dirías que es una traducción? Sí. Table 4.1 Interview No. 1. Interview No. 2 ¿La ortografía era correcta? No, le faltaban algunos signos. ¿Era fácil de entender el texto? No. ¿Era natural la forma en la que No, parecía fingido. hablaban los personajes? ¿Te hizo reír el texto? No porque no me gusta el humor de “Los Simpson”. ¿Dirías que es una traducción? Sí. Table 4.2 Interview No. 2. Interview No. 3 ¿La ortografía era correcta? No. ¿Era fácil de entender el texto? No. ¿Era natural la forma en la que No, se nota que es traducción. hablaban los personajes? ¿Te hizo reír el texto? No, me preocupé más por entender que decía. ¿Dirías que es una traducción? Sí. Table 4.3 Interview No. 3. After these interviews, girls read second Spanish version. This second version was translated by cultural equivalence. As it can be seen in table 4.4, 4.5, and 4.6, the text kept its funny content and its naturalness is bigger. Interview No. 4 ¿La ortografía era correcta? Sí. ¿Era fácil de entender el texto? Sí. ¿Era natural la forma en la que Sí. hablaban los personajes? ¿Te hizo reír el texto? Sí. ¿Dirías que es una traducción? No. Table 4.4 Interview No. 4. Interview No. 5 ¿La ortografía era correcta? Sí. ¿Era fácil de entender el texto? Sí, éste está mucho mejor. ¿Era natural la forma en la que Yo diría que sí. hablaban los personajes? ¿Te hizo reír el texto? Sí. ¿Dirías que es una traducción? No, para nada. Table 4.5 Interview No. 5. Interview No. 6 ¿La ortografía era correcta? Sí. ¿Era fácil de entender el texto? Sí. ¿Era natural la forma en la que Sí, como en la caricatura. hablaban los personajes? ¿Te hizo reír el texto? Sí. ¿Dirías que es una traducción? Table 4.6 Interview No. 6. No.