Expression of Depression in Arabic

advertisement
3 - Expression of depression in Arabic
Sara Najim*
Human beings are unique in the animal kingdom by their ability to express themselves
verbally in addition to their body language. Earlier definitions of human beings by
philosophers such as Aristotle was ( Speaking animals then it was added as sociable ),
therefore, human beings are able to verbalise their thoughts and feelings, which makes more
easy for them to communicate with their fellow humans. This has made the vehicle of
communication i.e. language is important part of different cultures and a way of measuring
the development of that culture.
Psychological expressions are considered as sophisticated ways of human verbal expressions,
as they form an abstract way of conveying a subjective experience and communicating with
the outside world. If ordinary psychological expressions are important existential state of the
human beings and their cultures, this makes the expressions of psychological distress and
disorders more important as a way of studying the language and the culture it originated
from.
Anthropologists classify the degree of development of languages by the number of abstract
nouns it has. Depression, fed up , oppression are all abstract nouns which some languages
don’t have for that reason people in some African countries would not be able to express their
depressive feeling and they may try to somatise. This also applies for the individuals, the
1
more sophisticated and articulate the person the more he/she is able to verbalise his complaint
and vice versa.
This article is a modest effort to try to shed light on the Arabic language and how depression
is expressed by Arab people, in history and at this present time.
It is a lucky coincidence as Arabic starts by the first letter of the alphabet. I live in the United
Kingdom, but I was born in Iraq and came to this country at the age of 3 years. I still speak
Arabic at home and in with other fellow Arabs.
Arabic is one of the world’s most ancient languages, while the exact origin is unknown it
spans from before the Christian era, sharing roots with other Semitic languages such as
Hebrew. Classical Arabic was developed in the 6th Centaury AD with the advent of Islam and
has remained one of the most spoken languages in the present day. Although classical Arabic
that has been preserved by the Quran is universal in the Middle East for formal texts, it is not
actually spoken by Arabs in their everyday language. Each country has a colloquial dialect
that, while sharing fundamental similarities, differs greatly across borders and from city to
city. The CIA World Fact book recently calculated 206-422 million Arabic speakers,
spanning over Western Asia and North Africa. This diversity within a language that is so
historically rich makes it a particular subject of interest within trans-cultural psychiatry, how
has the way people express depression in Arabic progressed over time? Furthermore, to what
extent does its expression vary between the numerous modern dialects?
Evidence of the earliest accounts of depression in the Arabic language can be found in the
Qur’an, the Islamic Holy Scripture. Depression is expressed as ‘Hozn’, the Arabic word for
2
sadness where Muslims are advised to avoid it, as extreme cases can lead to suicide: ‘...nor
kill (or destroy) your selves, for verily God hath been to you most merciful’. However,
society has greatly progressed since the time of the emergence of the Quran, it is also
necessary to understand the context in which depression is discussed by Arabs in the modern
day when studying the expression of depression in the Arabic language. The progression of
this language and its spread all over such a wide area, the Middle East, has resulted in many
different dialects that still possess traces of the languages Arabic replaced.
Written Arabic language expression is more or less the same as the Holly Quran era. Hozn is
sadness and hazeen is sad. There are other expressions in different writings about tightness of
space or of breath to indicate discomfort and depression such dheeq.
Some educated individuals may use Kaaba for depression or describe themselves as Kaeeb
when they are depressed, which is the translation of depression as a diagnosis in Arabic.
A survey was done on middle aged women originally from Iraq and Egypt and currently
living in the United Kingdom about their expression of depression revealed the following:
Iraqi
Ihitisar literal meaning oppression but some people may express themselves when they are
depressed.
Mutidhayq literal meaning compressed or uneasy but it means depressed.
Dhaig literal meaning means fed up.
Maqhoor literal meaning defeated but some people prefer to verbalise their depression this
way, which means sad.
3
Egypt
Zahaan literal meaning fed up but some people express themselves this way.
Mutidhayq literal meaning compressed or uneasy but it means depressed.
Therefore, depression has been identified and accounted in the Arabic language since its very
origin, although, we don’t know how depression was expressed a few hundred years ago in
the Arab population who lived at that time. It is fair to say that depression has been found in
Arabic language from the primitive days where the condition was referred to as the emotion
‘sadness’, to a more serious, diagnosed illness in the 21st Century.
It has to be said that this is a preliminary finding of two local dialects and their expression of
depression. Contributions are invited from other interested parties from other countries and
give a comprehensive account about this very interesting aspect of expression of depression
and to try to identify similarities and differences between different Arabic dialects from
different Arabic countries.
It may be more interesting to investigate the influence of other cultures on Arabic people
living in another culture i.e. Arabic people who live in the United Kingdom, and the influence
of Arabic language on other Muslims who speak different languages and live in their home
countries or they have migrated to the United Kingdom.
*6th Form Student
Chelmsford High School for Girls
4
Download