Marilynn Desmond, “The Roman de Troie in Francophone Greece” The Roman de Troie was translated into Greek verse in the late thirteenth century, and the sizable number of surviving manuscripts and manuscript fragments testifies to its popularity in Frankish Greece (this Greek version shows no awareness of the Homeric epics, but is rather entirely derived from Benoît’s text). In addition, one of the five prose epitomes of the Roman de Troie, the one classified as “Prose 5” by Marc René Jung, was also produced in Greece and includes extensive geographical commentary on the topography of Greece. “Prose 5” became incorporated into the second redaction of the Histoire anciennce jusqu’à César, a compilation that originates in Angevin Naples in the 1330’s but was copied repeatedly in Northern Europe by the end of the fourteenth century. The Greek context of “Prose 5” thus has a significant afterlife in late medieval Europe. This paper will compare the Greek translation of the Roman de Troie to “Prose 5” in order to compare 1) the ethics of translation from French verse to Greek verse and from French verse to French prose, and 2) the politics of the matter of Troy in the Francophone outposts of Greece.