Supplementary 2: Types of Chinese idioms Many of the Chinese quadrisyllabic units are miniature sentences themselves, having a subject noun phrase (NP) and a verb phrase (VP) functioning as the predicate. Figure 1 shows such a case where a four-syllable unit has the standard structure of a sentence complete with an NP (subject) and a VP (predicate). Here 鐵樹開花 tie2shu4kai1hua1 ‘irontree-open-flower’ literally means ‘the sago cycad blooms’ and implies something difficult to achieve, as the sago cycad is a kind of plant which does not flower easily. S Sentence VP NP Noun Phrase N A Verb Phrase V Noun Adjective N Verb 鐵 樹 開 tie3 ‘iron’ shu4 ‘tree’ kai1 ‘open’ Noun 花 hua1 ‘flower’ Figure 1: Syntactic structure of a four-character idiom Although expressions like 鐵樹開花 seem ‘self-contained’ as a sentence-like structure, they do not always stand alone as isolated expressions in discourse. Instead, they are often embedded in a larger structure, supporting a higher order of expression. For example, 鐵樹 開花 in example (1) clearly acts as a predicate for the whole sentence. (1) 埃 弗 拉 鐵 樹 開 花 ai1 fu2 la1 tie3 shu4 kai1 hua1 ‘Evra’ ‘iron’ ‘tree’ ‘open’ ‘flower’ ‘Evra bloomed like a sago cycad.’ The phrase (or miniature sentence) 鐵樹開花 in (1) is used to describe the performance of the footballer Evra in the 2013 Premier League, where he scored the fifth of the Top 5 Goals of the season. The Chinese commentator probably used this phrase to show how rare and brilliant this goal was in comparison to Evra’s previous record (only 2 goals at Manchester United between 2005 and 2012). The short clause in (1) shows how a sentence-like quadrisyllabic unit can be embedded in a larger expression and serve as a predicate. This is often true where a quadrisyllabic unit, otherwise referred to as a four-character idiom, is used. More examples of sentence-like quadrisyllabic units can be seen in Table 2.5, and all involve a subject NP ‘doing something’ in the VP. Example usages of these units are also included in the table. Table 1: Quadrisyllabic units with S NP VP structure Four-character Idiom 老馬識途 lao3ma3shi4tu2 老蚌生珠 lao3bang4sheng1zhu1 盲人摸象 mang4ren2mo1xiang4 愚公移山 yu2gong1yi2shan1 世風日下 shi4feng1ri4xia4 Component Analysis 老馬 lao3ma3 ‘old horse’ 識 shi4 ‘know’ 途 tu2 ‘way’ 老蚌 lao3bang4 ‘old shellfish’ 生 sheng1 ‘produce’ 珠 zhu1 ‘bead’ Overall Meaning Example Usage ‘old horse who knows the way’ (a person of rich experience) 小王老馬識途,不 會迷路。 ‘an old oyster yielding a pearl’ (bear a child in one’s later years) 瑪利亞·凱莉老蚌生 珠懷孕四個月肚子 已經渾圓 盲人 mang4ren2 ‘blind person’ 摸 mo1 ‘touch’ 象 xiang4 ‘elephant’ ‘blind person feel the element’ (draw a conclusion on the basis of partial understanding) 移民國外切勿盲人 摸象 愚公 yu2gong1 ‘foolish old man’ 移 yi2 ‘move’ 山 shan1 ‘mountain’ ‘the foolish man moves a mountain’ (be resolute in one’s endeavors) 發揚愚公移山精神 鍥而不捨 世 shi4 ‘world’ 風 feng1 ‘wind’ 日 ri4 ‘day’ 下 xia4 ‘down’ ‘the world’s wind daily down’ (Public morals decline day by day) 世風日下,人心險惡 ‘Little Wang knows the way. He won’t get lost.’ ‘Mariah Carey, an old oyster yielding a pearl, four months into pregnancy with a round belly.’ ‘When emigrating, do not make decisions based on incomplete information.’ ‘Promote the Yugong moving mountain spirit. Persevere – do not give up.’ ‘Public morals are declining by the day; the human heart is dangerous and evil.’ 孤掌難鳴 gu1zhang3nan2ming2 全軍覆沒 Quan2jun1fu4mo4 刀刀見血 dao1dao1jian4xie3 壯士斷腕 zhuang4shi4duan4wan3 孟母三遷 meng4mu3san1qian1 孤 gu1 ‘lone ’ 掌 zhang3 ‘palm’ 難 nan2 ‘difficult’ 鳴 ming2 ‘sound’ ‘It is difficult to clap with only one hand’ (team work is desirable) 北約 12 國反對動 武,美孤掌難鳴 全軍 quan2jun1 ‘whole arm’ 覆 fu4 ‘overturn’ 沒 mo4 ‘sink’ ‘The whole army was wiped out’ 挑戰者全軍覆沒內 地美女打機招親 刀 dao1 ‘knife’ 見 jian4 ‘see’ 血 xie3 ‘blood’ ‘Every stab sees blood (to speak sharply)’ 用谷開來殺薄熙 來,刀刀見血。 壯士 zhuang4shi4 ‘heroic man’ 斷 duan4 ‘cut off’ 腕 wan3 ‘wrist’ ‘strong man breaks his wrist’ (show determination when conducting business) 用壯士斷腕的決心 繼續推進改革 孟母 meng4mu3 ‘the mother of Mencius’ 三 san1 ‘three’ 遷 qian1 ‘move’ The mother of Mencius moved house three times (A wise mother would do anything for the healthy development of her children) 加拿大華人家長望 子成龍“孟母三遷” 搶租學區房 ‘12 nations on NATO against using force, difficult for US to act alone.’ ‘All challengers defeated, hot girl in mainland invites suitors to play video games and win her as a prize.’ ‘Bo Xilai with Gu Kailai; every stab sees blood’ ‘Continue to reform with the determination of a brave man breaking his own wrist.’ ‘Chinese parents in Canada hoping children“become dragons” (achieve high) scramble to rent in good catchment areas like Mencius’ mother moving house three times.’ At this point, we may start to ponder the question ‘what is a sentence in Chinese?’ Just like our previous puzzle of what a word is in Chinese, a sentence is difficult to define. In English, a sentence can be defined as ‘a set of words expressing a statement, a question or an order, usually containing a subject and a verb’ (Oxford Advanced Learner’s Dictionary). In Chinese, statements are also expressed, questions asked, and orders given, but it is much harder to determine the boundary of a sentence in Chinese. In written English, a sentence can easily be identified by a starting capital letter and an ending period, question mark, or exclamation mark. In Chinese, no clear mechanical means are consistently used to help define the boundaries of a sentence or equivalent expressions. Not only is the use of punctuation marks looser than English, but a unit of expression often does not contain a subject or a verb in Chinese. That said, there are still a lot of units of expressions that contains some sort of NP VP structures which can be taken as sentences on a par with the English sentences. If we take the expression in Figure 1 as a sentence-like structure, since it comes with an NP and a VP, then a quadrisyllabic unit in Chinese may be a good framework to observe possible Chinese syntactic structures that are stripped to their very essence. In a fourcharacter idiom, for example, the VP portion is often replaced by an AP (adjective or adverbial phrase), like the one shown in Figure 2. S Sentence AP NP Noun Phrase Adjective Phrase A N N Noun Noun 人 心 ren2 ‘human’ xin1 ‘heart’ A Adjective Adjective 惶 惶 huan2 ‘anxious’ huan2 ‘anxious’ Figure 2: Syntactic structure of a quadrisyllabic unit with VP replaced by AP The quadrisyllabic unit in Figure 2 does not contain a verb of any kind. Instead, it includes a disyllabic unit consisting of adjectives in the predicate position, describing the state of the subject NP. This phrase is used to describe the anxious feelings of the public during some kinds of natural or manmade disasters. It can stand alone as an independent expression, or, like 鐵樹開花 in (1), it can be incorporated into a longer expression. (2) 党 内 贪 官 人 心 惶 惶 dang3 nei4 tan1 guan1 ren2 xin1 huang2 huang2 ‘party’ ‘inside’ ‘corrupt’ ‘official’ ‘human’ ‘heart’ ‘apprehensive’ ‘apprehensive’ ‘corrupt officials in the party are all on tenterhooks’ In (2), 人心惶惶 serves as a predicate, even though it can also function as an independent expression, having both a subject and a predicate phrase in itself as Figure 2 shows. There are many more four-character idioms like this in Chinese, some of which are listed in Table 2. This series of examples also illustrates the fact that many disyllabic units functioning as adjectives in Chinese are created by repeating a syllable. Table 2: Quadrisyllabic units with S NP AP structure Four-character Idiom Overall Meaning Example Usage ‘the net of Heaven has a large mesh, but it lets nothing through’ 天网恢恢,疏而不 漏 妙手空空 妙 miao4 miao4shou3kong1kong1 ‘wonderful’ 手 shou3 ‘hand’ 空 kong1 ‘empty’ ‘fantastic hands empty looking’ (highly skillful thief) 偷竊技能妙手空空 衣冠楚楚 yi1guan1chu3chu3 ‘impressively dresses’ 一个衣冠楚楚的老 仆人 天網恢恢 tian1wang3hui1hui1 落英繽紛 luo4ying1bin1fen1 醉眼惺忪 zui4yan3xing1song1 晨星落落 chen2xing1luo4luo4 殺氣騰騰 sha1qi4teng2teng2 Component Analysis 天 tian1 ‘sky’ 網 wang3 ‘net’ 恢恢 hui1hui1 ‘vast’ 衣 yi1 ‘clothes’ 冠 guan1 ‘cap’ 楚楚 chu3chu3 ‘bright and clear’ 落英 luo4ying1 ‘fallen petals’ 繽紛 bin1fen1 ‘in riotous profusion ‘The net of Heaven may have a large mesh but it never lets anything through.’ ‘The skills for stealing make it impossible to see how the hands work.’ ‘an old servant sprucely dresses’ ‘fallen petals lie in profusion’ (beautiful seasonal scene) 落英繽紛的季節 ‘a season when many flowers fall to the ground’ ‘sleepy-eyed from 醉 zui4 ‘drunk’ drink’ 眼 yan3 ‘eye’ 惺忪 xing1song1 ‘(of eyes) not fully open’ 晨 chen2 ‘morning’ ‘few morning stars’ 星 xing1 ‘star’ 落落 luo4luo4 ‘fall behind’ 喝到醉眼惺忪 殺氣 sha1qi4 ‘murderouslooking’ 騰騰 teng2teng2 ‘steaming’ 殺氣騰騰的水槍之 戰 ‘killing energy steaming’ (murderous looking) ‘drinking until one’s eyes become blurred’ 欣赏着天上的明月和 落落晨星 ‘admiring the bright moon in the sky and the sparse morning stars’ ‘a water gun fight full of murderous intentions’ 事事如意 shi4shi4ru2yi4 威風凜凜 wei1feng1lin3lin3 千里迢迢 qian1li3tiao2tiao2 事事 shi4shi4 ‘everything’ 如意 ru2yi4 ‘as one wishes’ ‘all things as one wishes’ 祝贺大家事事如 意! 威風 wei1feng1 ‘power and prestige ’ 凜凜 lin3lin3 ‘stern ’ 千里 qian1li3 ‘long distance’ 迢迢 tiao2tiao2 ‘far away’ ‘awe-inspiring and stern’ (majestic looking) 全副武裝威風凜凜 ‘thousand miles away’ (very far) 千里迢迢远赴莫斯 科 ‘I hope everything goes smoothly for everybody!’ ‘fully armed and looking impressive’ ‘going to Moscow a long way away’ So far we have seen how Chinese sentence-like structures play out in the quadrisyllabic framework. We have also seen how a four-character idiom can function as a predicate for a larger expression. In fact, if we look into the constituent structure of some quadrisyllabic units, we can find even smaller sentence-like structures (often consisting of two syllables) embedded in the quadrisyllabic unit. Figure 3 shows such an example. S Sentence S NP Noun Phrase N A Sentence N Noun Adjective A Noun 冤 家 路 yuan1 ‘wronged’ jia1 ‘home’ lu4 ‘road’ Adjective 窄 zhai3 ‘narrow’ Figure 3: A sentence-like structure embedded in a quadrisyllabic unit The quadrisyllabic unit in Figure 3, 冤家路窄, means ‘the road is especially narrow for people who don’t like each other’ (i.e. It is difficult to avoid your adversary). If the quadrisyllabic unit is a sentence (S), then 冤家 is the subject NP which means ‘foes’. The other structure, 路窄 ‘road narrow’, on the other hand, is a predicate to the subject, which is a miniature sentence itself, having the meaning of ‘the road is narrow’. More fourcharacter idioms with embedded sentence-like structures can be seen in Table 3. Table 3: Quadrisyllabic units with an embedded S structure Four-character Idiom Component Analysis 英雄氣短 英雄 ying1xiong2 ying1xiong2qi4duan3 ‘hero’ 氣 qi4 ‘breath’ 短 duan3 ‘short ’ Overall Meaning ‘a hero in short breaths’ (a good man caught in difficult circumstances) Example Usage 英雄氣短 李敖已經 不是當年的李敖 ‘A hero in short breaths; Li Ao is no longer the Li Ao of years ago.’ 江郎才盡 jiang1lang2cai2jin4 江郎 jiang1lang2 ‘Mr Jiang’ 才 cai2 ‘ability’ 盡 jin4 ‘exhausted’ ‘Mr Jiang runs out of talent’ (one's literary talent is at an ebb) 美媒称苹果江郎才 尽 黔驢技窮 黔 qian2 ‘Guizhou’ qian2lu2ji4qiong2 驢 lu2 ‘donkey’ 技 ji4 ‘skill’ 窮 qiong2 ‘destitute; poor’ 哲人 zhe2ren2 ‘a wise man’ 其 qi2 ‘that’ 萎 wei3 ‘wilt’ 洛陽 luo4yang2 ‘the Royang city’ 紙 zhi3 ‘paper’ 貴 gui4 ‘expensive’ ‘the Guizhou donkey has no more skills’ (All the skills of a person are consumed) 改組無新意馬英九 黔驢技窮 ‘philosophical person withered’ (A wise man has passed away) ‘The price of paper soars in Luoyang’ (A publication becomes extremely popular) 哲人其萎,风范犹 存 哲人其萎 zhe2ren2qi2wei3 洛陽紙貴 luo4yang2zhi3gui4 ‘The American media says Apple has run out of ideas.’ ‘Cabinet reshuffle offers nothing new; Ma Yingjeou runs out of tactics.’ ‘A philosopher has died but his legacy remains.’ J·K·罗琳匿名新作洛 阳纸贵 ‘J.K. Rowling’s new work under a pseudonym, gains popularity.’ Examples of quadrisyllabic units like that in Figure 3 or those in Table 3 are relatively few, but they illustrate an important characteristic of the Chinese language: the so-called TopicComment structure. In contrast to the English Subject-Predicate structure, which is syntactically oriented, the Chinese Topic-Comment structure is more conceptually oriented. Taking the last item on Table 3 as example, 洛陽紙貴 luo4yang2zhi3gui4 ‘Luoyang-paperexpensive’ literally means ‘In Luoyang, paper is expensive’. Here 洛陽 (the city) is not the subject of the quadrisyllabic unit in a syntactic sense, but 紙 ‘paper’ is, since the predicate 貴 ‘expensive’ is used to describe it. 洛陽, however, occupies the thematic position and is said to be the topic of the sentence. The miniature sentence structure, 紙貴 ‘paper is expensive’, is offered as a comment on the topic. This is a regular pattern in Chinese discourse. Thus we note another structural trait of the Chinese language being manifested by a four-character idiom. Yet another kind of structure the quadrisyllabic unit illustrates is the juxtaposition of two sentence-like units without any conjunctive elements. Figure 4 shows such an example. S S Noun Sentence S Sentence V N Sentence N Verb V Noun Verb 風 吹 草 動 feng1 ‘wind’ chui1 ‘blow’ cao3 ‘grass’ dong4 ‘move’ Figure 4: A quadrisyllabic units consisting of two coordinate sentences The quadrisyllabic unit illustrated in Figure 4 does not consist of two existing disyllabic units, as neither 風吹 ‘wind blows’ nor 草動 ‘grass moves’ is an established lexical item. They both consist of a subject noun and a verb predicate instead, and can both be said to be mini sentences. Here we witness another flexible syntactic arrangement of a Chinese expression – two sentences can often be juxtaposed without any intervening conjunctive devices. More examples like this can be found in Table 4. Table 4: Quadrisyllabic units consisting of two coordinate sentences Four-character Idiom 龍爭虎鬥 long2zheng1hu3dou4 Component Analysis 龍 long2 ‘dragon’ 爭 zheng1 ‘compete’ 虎 hu3 ‘tiger’ 鬥 dou4 ‘fight’ Overall Meaning ‘the dragon wars, the tiger battles’ (fierce battle between formidable foes) Example Usage 澳大選兩黨“龍爭 虎鬥” ‘In Australia’s big election, two parties fought each other to win.’ 瓜熟蒂落 gua1shu2di4luo4 瓜 gua1 ‘melon’ 熟 shu2 ‘ripe ’ 蒂 di4 ‘stalk’ 落 luo4 ‘fall’ ‘fruits fall off when ripe’ (things will be easily settled when time is mature) 莫言获奖 2012 瓜 熟蒂落 ‘Mo Yan won a Nobel 頭 tou2 ‘head’ 昏 hun1 ‘dusk‘ 腦 nao3 ‘brain’ 脹 zhang4 ‘bloat‘ ‘head dizzy brain swollen’ (causing utter confusion disorientation) 头昏脑胀是什么原 因引起的呢? 面黃肌瘦 面 main4 ‘face ’ main4huang2ji1shou4 黃 huang2 ‘yellow ’ 肌 ji1 ‘muscle ’ 瘦 shou4 ‘lean’ ‘yellow face, emaciated body’ (malnourished and sickly in appearance) 造成孩子面黄肌瘦 的 5 个原因 兔死狗烹 tu4si3gou3peng1 兔 tu4 ‘rabbit’ 死 si3 ‘die ’ 狗 gou3 ‘dog’ 烹peng1 ‘cook’ ‘cook the hound when the hares are dead’ (trusted aides are eliminated after being used) 创业打拼天下者怎 样才能避免兔死狗 烹? 蠶 can2 ‘silkworm’ 食 shi2 ‘eat’ 鯨 jing1 ‘whale’ 吞 tun1 ‘swallow’ ‘silkworms eat and whales swallow’ (The powerful gradually seize the territory of the weak) 美國電子書持續蠶 食鯨吞傳統出版業 狼 lang2 ‘wolf’ 吞 tun1 ‘swallow’ 虎hu3 ‘tiger’ 嚥 yan4 ‘swallow’ 眼 yan3 ‘eye’ 高 gao1 ‘high’ 手 shou3 ‘hand ’ 低 di1 ‘low’ ‘gulp down like wolves and tigers do’ 吃東西不要狼吞虎 嚥。 眉 mei2 ‘eyebrow’ 開 kai1 ‘open’ 眼 yan3 ‘eye’ 笑 xiao4 ‘smile’ ‘eyebrows open eyes smiling’ (beam with joy) 頭昏腦脹 tou2hun1nao3zhang4 蠶食鯨吞 can2shi2jing1tun1 狼吞虎嚥 lang2tun1hu3yan4 眼高手低 yan3gao3shou3di1 眉開眼笑 mei2kai1yan3xiao4 prize like the melon was mature and detached from the stalk.’ ‘What causes the head to feel confused and swollen?’ ‘five reasons that cause a child to have a yellowish face and thin body’ ‘In a joint business venture, how can you avoid being stabbed in the back after establishing the business?’ ‘Electronic books in the US continue to invade the traditional publishing industry.’ ‘Do not gulp like an animal when you eat.’ ‘eyes high hands low’ 新人不能吃苦眼高 (fastidious and 手低离职率高 demanding but inept) ‘Newbies cannot stand hardship, aiming high and yielding low; the probability of them quitting their jobs is high.’ 西瓜價格翻一倍瓜 農眉開眼笑 ‘Watermelon prices double; melon farmers beam with delight.’ 水滴石穿 shui3di1shi2chuan1 水 shui3 ‘water’ 滴 di1 ‘drip’ 石 shi2 ‘stone’ 穿 chuan1 ‘penetrate’ 以水滴石穿的精神 推动中国变革 ‘water drips through rock’ (Little strokes fell great oaks) ‘Promote the reform of China in the spirit of water wearing away stone.’ Not all quadrisyllabic units exhibit sentence-like qualities (that is, have a subject-predicate structure). Figure 5, for example, shows a four-character item consisting of two noun phrases, 虎頭 hu3tou2 ‘tiger-head’ and 蛇尾 she2wei3 ‘snake-tail’. Together the unit means ‘having a fine start but a poor finish’. NP Noun Phrase NP NP Noun Phrase Noun Phrase N N N Noun Noun 虎 頭 hu3 ‘tiger’ tou2 ‘head’ N Noun 蛇 she2 ‘snake’ Noun 尾 wei3 ‘tail’ Figure 5: A quadrisyllabic units consisting of two noun phrases Despite the lack of a verb, the entire quadrisyllabic unit of 虎頭蛇尾, however, can still function as a predicate, as example (3) shows. (3) 反 腐 不 要 虎 頭 蛇 fan3 fu3 bu2 yao4 hu3 tou2 she2 wei3 ‘against’ ‘corruption’ ‘not’ ‘want’ ‘tiger’ ‘head’ ‘snake’ ‘tail’ ‘In combating corruption, do not be anticlimactic.’ 尾 In (3), we have a Topic-Comment structure where 反腐 ‘against corruption’ is the topic, and the comment is advice or a warning to ‘try to avoid an anticlimax’. More quadrisyllabic units consisting of two NPs can be seen in Table 5. Table 5: Quadrisyllabic units consisting of two noun phrases Four-character Idiom Component Analysis 毛手毛腳 毛 mao2 ‘hair’ mao2shou3mao2jiao3 手 shou3 ‘hand’ 腳 jiao3 ‘foot’ 鳳毛麟角 feng4mao2lin2jiao3 鬼頭鬼腦 gui3tou2gui3nao3 風花雪月 feng1hua1xue3yue4 難兄難弟 nan4xiong1nan4di4 雞毛蒜皮 ji1mao2suan4pi2 花言巧語 hua1yan2qiao3yu3 銅牆鐵壁 tong2qiang2tie3bi4 Overall Meaning Example Usage ‘hairy hands hairy feet’ (be careless in handling things) 可恶!竟然对美女 毛手毛脚! 鳳 feng4 ‘phoenix’ 毛 mao2 ‘hair’ 麟 lin2 ‘unicorn’ 角 jiao3 ‘horn’ ‘feather of phoenix and horn of Chinese unicorn’ (precious and rare) 亿万富豪并非凤毛 麟角大连有 960 个 鬼 Gui3 ‘ghost’ 頭 tou2 ‘head’ 腦 nao3 ‘brain’ ‘ghost head ghost brain’ (furtive; stealthy) 那個討厭的阿伯一 直鬼頭鬼腦 風 feng1 ‘wind’ 花 hua1 ‘flower’ 雪 xue3 ‘snow’ 月 yue4 ‘moon’ 難 nan4 ‘calamity’ 兄 xiong1 ‘elder brother’ 弟 di4 ‘younger brother’ ‘wind, flowers, snow and moon’ (romantic themes; love affairs) 一场风花雪月的事 雞 ji1 ‘chicken’ 毛 mao2 ‘feather’ 蒜 suan4 ‘garlic’ 皮 pi2 ‘skin’ ‘chicken feather, garlic skin’ (trivial matters) 鸡毛蒜皮才是最真 实的生活 花 hua1 ‘flower’ 言 yan2 ‘word’ 巧 qiao3 ‘skilful’ 語 yu3 ‘language’ ‘flowery words and fantastic language’ (a lot of artful and cunning talk) 受了推销员的花言 巧语的欺骗 銅 tong2 ‘copper’ 牆 qiang2 ‘wall’ 鐵 tie3 ‘iron’ 壁 bi4 ‘wall’ ‘walls made of bronze and iron’ (impregnable fortress) 活塞隊的銅牆鐵壁 防守 ‘Damn! How dare (he) grope the pretty girl!’ ‘Billionaires are not that rare; there are 960 in Dalian.’ ‘The annoying old man keeps hanging around stealthily.’ ‘a romantic affair’ ‘brothers in difficulty’ 国足与男篮,一對 (two of a kind) 難兄難弟 ‘the national football team and the male basketball team, a pair of brothers in sorrow’ ‘Like chicken feathers and garlic skin, trivial matters are a reflection of real life.’ ‘deceived by the salesperson’s beguiling words’ ‘the watertight defence of the Fort Wayne Zollner Pistons’ 酒池肉林 jiu3chi2rou4lin2 酒 jiu3 ‘wine’ 池 chi2 ‘pond’ 肉 rou4 ‘meat’ 林 lin2 ‘trees’ 豐 feng1 ‘abundant, great, or plentiful;’ 衣 yi1 ‘clothing’ 足 zu2 ‘enough’ 食 shi2 ‘food’ 豐衣足食 feng1yi1zu2shi2 ‘wine pool meat forest’ (extremely extravagant lifestyle) 天天过著酒池肉林 的生活 ‘ample clothes adequate food’ (well fed and clad) 豐衣足食就沒人偷 竊 ‘living an extravagant lifestyle’ ‘No one will steal if everyone has ample clothing and adequate food.’ Just like there are quadrisyllabic units made from two noun phrases, there are Chinese idioms consisting of two verb phrases. One such structure is given in Figure 6, where each of the two verb phrases consists of a verb and its object noun. VP Verb Phrase VP VP Verb Phrase Verb Phrase N V V Noun Verb N Verb Noun 種 瓜 得 瓜 zhong4 ‘plant’ gua1 ‘melon’ de2 ‘get’ gua1 ‘melon’ Figure 6: A quadrisyllabic units consisting of two verb phrases As expected, a quadrisyllabic unit consisting of two verb phrases is best used as a predicate in a sentence-like expression. (4) 芳 姨 種 瓜 得 瓜 有 收成 fang1 yi2 zhong4 gua1 de2 gua1 you3 shou1cheng2 PN ‘aunt’ ‘plant’ ‘melon’ ‘get’ ‘melon’ ‘have’ ‘receive-achieve’ ‘Aunt Fang reaped what she sowed and obtained a harvest.’ In (4), the verb phrase 有收成 ‘have a harvest’ is the main predicate to the noun subject, 芳 姨 ‘Aunt Fang’. The quadrisyllabic unit, 種瓜得瓜 ‘you reap what you sow’ is also a verbal predicate to the subject NP but it sounds like an inserted sequence in this case, redundant in meaning but offering extra vivacity and metaphorical interest, a function often performed by Chinese four-character idioms. More quadrisyllabic units consisting of two juxtaposed verb phrases can be seen in Table 6. Table 6: Quadrisyllabic units consisting of two verb phrases Four-character Idiom 畫蛇添足 hua4she2tian1zu2 Component Analysis 畫 hua4 ‘draw’ 蛇 she2 ‘snake’ 添 tian1 ‘add’ 足 zu2 ‘foot’ Overall Meaning ‘add feet when drawing a snake’ (unnecessarily improve something and achieve poorer result) 飲水思源 飲 yin3 ‘drink’ ‘think about the source when drinking yin3shui3si1yuan2 水 shui3 ‘water’ water’ (remember 思 si1 ‘think’ where one’s 源 yuan2 ‘source’ happiness comes from) 隱惡揚善 隱 yin3 ‘hidden from ‘hide faults and publicize merits’ yin3e4yang2shan4 view’ 惡 e4 ‘evil’ 揚 yang2 ‘raise highly’ 善 shan4 ‘good’ 醉生夢死 醉 zui4 ‘drunk’ ‘live in drunken state or in a dream as if zui4sheng1meng1si3 生 sheng1 ‘live’ dead’ (lead a 夢 meng1 ‘dream’ befuddled life) 死 si3 ‘death’ 臥薪嚐膽 臥 wo4 ‘lie’ ‘lie on wood and taste gall’ (undergo selfwo4xin1chang2dan3 薪 xin1 ‘firewood’ imposed hardships 嚐 chang2 ‘taste’ and nurse ambition or 膽 dan3 vengeance) ‘gallbladder’ 聞雞起舞 聞 wen2 ‘hear’ ‘hear rooster; rise and exercise’ (get up early wen2ji1qi3wu3 雞 ji1 ‘rooster’ and do exercise) 起 qi3 ‘got up’ 舞 wu3 ‘dance’ Example Usage 畫蛇添足的爛計謀 ‘a lousy plan like adding feet when drawing a snake’ 饮水思源忆母校 ‘remembering your old school where you gained knowledge’ 教导孩子隐恶扬善 ‘teaching children to forgive bad deeds and praise good deeds’ 生活在醉生梦死之 中 ‘living in a drunken and dreamy state’ 卧薪尝胆成就微软 霸业 ‘enduring hardships to create the Microsoft empire’ 北京早晨空气污染 最严重“闻鸡起舞” 不应该提倡 ‘Beijing morning air is heavily polluted; dancing with the rooster should not be advocated.’ 躡手躡腳 nie4shou3nie4jiao4 躡 nie4 ‘walk softly’ 手 shou3 ‘hand’ 腳 jiao4 ‘foot’ ‘quiet hands quiet feet’ (walk quietly on tiptoe) 躡手躡腳怕吵醒貓 走馬看花 zou3ma3kan4hua1 走 zou3 ‘walk’ 馬 ma3 ‘horse’ 看 kan4 ‘look’ 花 hua1 ‘flower’ ‘ride horse; see flowers’ (gain a superficial understanding through cursory observation) ‘take off one’s armour and return to the farm’ (retire from the army) 走馬看花遊 17 公 里海岸風景區 ‘see different; consider move’ (change one’s mind when seeing something new) 女友见异思迁我成 了恋爱备胎 解甲歸田 jie3jia3gui1tian2 解 Jie3 ‘take off’ 甲 jia3 ‘armour’ 歸 gui1 ‘go back’ 田 tian2 ‘farmland’ 見異思遷 jian4yi4si1qian1 見 jian4 ‘see ’ 異 yi4 ‘different’ 思 si1 ‘consider’ 遷 qian1 ‘change’ ‘walking on tiptoes for fear of waking the cat’ ‘superficially touring 17 kilometers of scenic routes along the coast’ 支持丈夫解甲归田 ‘in support of one’s husband’s retirement from the army and return to the countryside’ ‘Girlfriend changes mind when seeing someone new and I become a spare.’ The final quadrisyllabic structure we will examine is an overall VP consisting of a PP (prepositional phrase), a verb and its object noun as Figure 7 shows. VP Verb Phrase VP PP Prepositional Phrase N P Verb Phrase V Preposition Verb N Verb Noun 霧 裡 看 花 zhong4 ‘plant’ gua1 ‘melon’ de2 ‘get’ gua1 ‘melon’ Figure 7: A quadrisyllabic unit consisting of a VP and a PP The structure shown in Figure 7 illustrates another aspect of the Chinese language which is different from English. The prepositional phrase 霧裡 ‘in the fog’ consists of a noun (霧 ‘fog’) followed by a preposition (裡 ‘in’). The word order within this prepositional phrase is thus the reverse of English, where prepositions come first, followed by the noun. In Chinese, a preposition can be on either side of the noun. Zhao (2001), a dictionary of established Chinese idioms, contains 4639 entries, among which 4214 (91%) are four-character units. The other 9% consists of multi-syllabic units of various lengths (i.e. trisyllabic units and units between 5 and 14 characters long). Earlier we have discussed trisyllabic units. In the final section of this chapter, we look at units of expressions of at least five characters in length. As we cross over the threshold of the quadrisyllabic unit and venture into fixed expressions of more than five characters, we find fewer and fewer instances. The more syllables a unit consists of, the more likely it is an aphorism or a proverb. It is relatively difficult to determine which are fixed multisyllabic units except the most well-known idioms and proverbs. Shei (2008), however, introduces a good way of identifying fixed expressions through the use of web search engines. Table 7 provides some examples of multisyllabic units ranging from 5 to 10 characters long. Table 7: Examples of multisyllabic units Multi-character Idiom 人窮志不窮 ren2qiong2zhi4bu4qiong2 家合萬事興 jia1he2wan4shi4xing1 先小人,後君子 xian1xiao3ren2,hou4jun1zi5 殺雞焉用牛刀 sha1ji1yan1yong4niu2dao1 Component Analysis 人 ren2 ‘people’ 窮 qiong2 ‘poor’ 志 zhi4 ‘aspiration’ 不 bu4 ‘not’ 家 jia1 ‘home’ 合 he2 ‘close’ 萬事 wan4shi4 ‘everything’ 興 xing1 ‘prosper’ 先 xian1 ‘first’ 小人 xiao3ren2 ‘villain’ 後 hou4 ‘after’ 君子 jun1zi5 ‘gentleman’ 殺 sha1 ‘kill’ 雞 ji1 ‘chicken’ 焉 yan1’ ‘ herein’ 用 yong4 ‘use’ 牛 niu2 ‘cattle’ 刀 dao1 ‘knife’ 情人眼裡出西施 情人qing2ren2 ‘lover’ qing2ren2yan3li3chu1xi1shi1 眼 yan3 ‘eye’ 裡 li3 ‘interior’ 出 chu1 ‘produce’ 西施 xi1shi1 ‘Sishi ’ 人怕出名豬怕肥 人 ren2 ‘human’ ren2pa4chu1ming2zhu1pa4fei2 怕 pa4 ‘afraid’ 出名 chu1ming2 ‘famous’ 豬 zhu1 ‘pig’ 肥 fei2 ‘fat’ 豹死留皮,人死留名 豹 bao4 ‘leopard’ bao4si3liu2pi2, 死 si3 ‘death’ ren2si3liu2ming2 留 liu2 ‘remain’ 皮 pi2 ‘skin’ 人 ren2 ‘person’ 名 ming2 ‘name’ 三十六計,走為上策 三十六 san1shi2liu4 san1shi2liu4ji4, ‘thirty-six’ 計 ji4 ‘idea’ zou3wei2shang4ce4 Overall Meaning ‘Even though one is poor, one should still have ambition.’ ‘The family will prosper if all members get along well with each other.’ ‘Be a mean person first before being a gentleman.’ (Point out the pitfalls before conducting the business) ‘Killing a chicken with an oxcleaver.’/‘Using a sledge hammer to crack a nut.’ ‘Any girl can look like a Sishi in her lover’s eyes.’ (Beauty is in the eyes of the beholder.) In the eye of the lover, his beloved is a beauty. ‘Humans are afraid of becoming famous; pigs are afraid of growing fat.’ (Fame portends trouble for men as fattening does for pigs.) ‘When a leopard dies, it leaves its skin; when a person dies, they leave their reputation. ‘No. 36 method: escaping is the best strategy’ (get away from a troublesome site) 病從口入,禍從口出 bing4cong2kou3ru4, huo4cong2kou3chu1 走 zou3 ‘leave’ 為 wei2 ‘for’ 上策 shang4ce4 ‘the best plan’ 病 bing4 ‘disease’ 從cong2 ‘from’ 口 kou3 ‘mouth’ 入 ru4 ‘enter’ 禍 huo4 ‘disaster’ 出 chu1 ‘exit’ ‘Illness comes in through the mouth because of food; trouble goes out through the mouth because of words.’ 做一天和尚,撞一天鐘 zuo4yi4tian1he2shang4, zhuang4yi4tian1zhong1 做 zuo4 ‘do’ 一天 yi4tian1 ‘one day’ 和尚 he2shang4 ‘monk’ 撞 zhuang4 ‘strike’ 鐘 zhong1 ‘bell’ ‘Being a monk one day, strike the bell one day.’ (Do your duty as long as you remain on the post.) 司馬昭之心,路人皆知 si1ma3zhao1zhi1xin1, lu4ren2jie1zhi1 司馬昭 si1ma3zhao1 ‘Sima Zhao’ 之zhi1 ‘of’ 心 xin1 ‘heart’ 路人 lu4ren2 ‘passerby’ 皆 jie1 ‘all’ 知 zhi1 ‘know’ 人 ren2 ‘people’ 善 shan4 ‘kindhearted’ 被 bei4 ‘(passive marker)’ 欺 qi1 ‘deceive; to fool’ 馬 ma3 ‘horse’ 騎 qi2 ‘ride’ 天下 tian1xia4 ‘world’ 無 wu2 ‘without’ 難 nan2 ‘difficult’ 事 shi4 ‘affairs’ 只 hi3 ‘only’ 怕 pa4 ‘fear’ 有心 zyou3xin1 ‘intentional’ 人 ren2 ‘people’ ‘The intention of Sima Zhao is known to all pedestrians.’ (Everyone knows what you are thinking.) 人善被人欺,馬善被人騎 ren2shan4bei4ren2qi1, ma3shan4bei4ren2qi2 天下無難事,只怕有心人 tian1xia4wu2nan2shi4, zhi3pa4you3xin1ren2 ‘Nice people are bullied; docile horses get ridden.’ ‘There is nothing so difficult in the world that cannot be overcome by a persistent person.’ Some examples of multisyllabic units in Table 7 are in the form of couplets, which are a common feature in Chinese language and literature. These are created under various meter and rhyme schemes and offer poetic readings as well as compact and cleverly encoded meanings. Some couplets are written in big characters on red paper hung on the doors of homes and workplaces for good luck. Figure 8 shows an example of a couplet which is often written on paper scrolls and pasted on door frames during the Chinese spring festival. 竹 报 平 安 满 堂 春 zhu2 ‘bamboo’ bao4 ‘report’ hua1 ‘flower’ kai1 ‘open’ ping2 ‘level’ fu4 ‘rich’ an1 ‘safe’ gui4 ‘valuable’ man3 ‘full’ quan2 ‘entire’ tang2 ‘hall’ jia1 ‘home’ chun1 ‘spring’ fu2 ‘good fortune’ Figure 8: A spring couplet 花 开 富 贵 全 家 福