1 NOW: THE CRUCIAL POINT Now: The Crucial Point for Native American Language and Culture Blake A. Mellencamp Ball State University NOW: THE CRUCIAL POINT 2 The Native American populations of the United States are at a crucial point in their history. Their languages have been systematically eliminated and by those means their cultures have been harmed. However, the present is a different time from the historical past of Native and English relations. An old world method of linguistics may have been in part responsible for the decline in Native American languages, and with the emergence of modern linguistics as a social science gives us a new perspective. The times of English-Only boarding schools are gone and have been replaced by an era of strong political policy. With the emergence of new educational techniques in multicultural education, native language teaching, and whole language learning, is it too late for Native American populations to prevent language decline, or is there new hope? Certainly it should first be stated that when writing on Native American languages, the arguments made in this paper are of broad scope. In the New World there are an estimated 200 independent language families, each quite distinct from the next (Ruhlen 2000). The linguistic and cultural experiences discussed here come from examples taken from a great number of Native American tribes, all of them collectively introduced to the same struggle between indigenous languages and English. The conflict waged against Native American language is one well known to the linguistic community. During the discovery of the New World, English and the indigenous languages met. There were few possible outcomes to the interaction of these languages. As linguist Don Ringe puts it, “the normal results of interlanguage contact are two: either one speech community abandons its language and adopts the other, or else the languages borrow from one another” (2000). With this language contact, it was the former. NOW: THE CRUCIAL POINT 3 A long and hard language war was fought, but though dwindling in number some Native tongues remain alive. However, the numbers of Native speakers are dropping with each generation. Languages “remain ‘alive’…because they are replicated in succeeding generations of native speakers by the process of first language acquisition” (Ringe 2000). With more Native Americans moving toward English and toward participation in American society, what hope is there for the dying languages? Culture is the key to retaining hope, for culture holds significant meaning to any group and can only function in regards to language. Culture is what makes a dying language worth fighting for. The notion that any language and its respective culture are intertwined is evident. We are used to culture being described in terms of customs. People are often defined by what clothes they wear or what foods they eat. However, in Wendy Kasten of the University of South Florida’s article “Bridging the Horizon: American Indian Beliefs and Whole Language Learning” culture is described as “ways of thinking, ways of believing, and ways of valuing” (1992). Culture and language share a reciprocal relationship. Culture unites the speakers of a language, but language forms the way in which its speakers think. The same can be applied to Native American language and culture. Many indigenous beliefs affect the language, for instance, “many [Pueblo tribes] prohibit writing or recording their language in any form because of the secrecy procsriptions and the functional role the language plays in traditions” (Suina, 2004). In the mainstream American culture, written language is regarded as a necessity and the idea of prohibiting it sounds strange. However, we can interpret the prohibition of written language by Pueblos as placing a great value on language as being sacred and meaningful. NOW: THE CRUCIAL POINT 4 In the same way that the Pueblo cultural belief affected their language, so can elements of a language affect the ways in which we think.In the Kickapoo language, nouns are divided into animate and inanimate categories, with animate nouns “having the potential for spirituality”. The Navajo language also has many ways of classifying objects, with the highest order classifications dealing with the relatedness to humanity and the capacity for having intent or purpose. In the Keres language, a body part cannot be named without being in conjunction with its possessor. The language of the Eastern Pomo people has greatly diverse and complex kinship terms, reaching into much farther specificity than English (Yamamoto & Zepeda 2004). All of these qualities are important because they reflect aspects of their respective cultures. Just as important, the culture that functions within English-speaking communities greatly differs from and at some point clashes with these cultural aspects of indigenous populations. The Native language features involving classifying living and spiritual things differently than inanimate objects points to the Native American “notion that humans must maintain a harmony with nature and with the Earth [and] that all humans have value”. The Keres feature of a body part not being able to be mentioned without indicating whose it is shows a culture that is less attached to the concepts of possession and ownership than the American consumer culture. The in depth familial terms of the Eastern Pomo language, provide a strong emphasis on family and community, as opposed to individually being based (Kasten 1992). There is an additional point of contention with Western culture in that Native American culture teaches “that confrontation is inappropriate,” as opposed to “the emphasis that mainstream society places on competition”. Alongside competition are NOW: THE CRUCIAL POINT 5 rushed schedules, future oriented rather than present oriented orientations, and an urgency for talk. However, this urgency for talk is absent from Native American cultures, whose participants “are not uncomfortable with silence and believe that talk should be purposeful and important, not just used as something to fill an uncomfortable silence” (Kasten 1992). With a culture so unique, there are many Native Americans still deeply attached to their language. Some Pueblo communities of Southwest America remain the most unchanged tribes and the most steadfast in their roots. In these communities there are many teachers of Native Language, some of whom participated in a study on the subject by Joseph Suina. Asked about the origins of their passions for Native language one such teacher whose native language was English was told by her grandmother upon moving into the Pueblo lifestyle, “You are now part of the Pueblo culture and you will need our language for certain things where English will not do”. She went on to share more insight: As you’re growing up here you will hear things, see things and be involved in activities where the white man’s tongue has no place. They can never be explained in English because that language does not have the capacity to explain these things (Suina 2004). Another Native Language teacher from the Pueblos explains about how “All of that [culture] is based on our native language. Without our language we have nothing. The language is what makes us who we are as Indian people” (Suina 2004). These examples all confirm the deep tie between Native American language and culture, but what about its relationship with the English language? NOW: THE CRUCIAL POINT 6 The conflict between these two cultures has spanned centuries. In order to think about native languages in the crucial context of the present, the long history of this conflict and its linguistic origins must be examined. The state of native languages in the modern era is dismal, but if there is hope for revival, one must understand how it has come to this point. A major problem that Columbus brought with him to America’s shores was a linguistic one. He knew fully well that there were many resources for the taking in this new land, but there was the problem of establishing effective communication with the native peoples. However, it would prove difficult, especially coming from a perspective of cultural superiority that viewed the natives as savage others. Later explorers, James Axtell writes in his essay “Babel of Tongues”, would find natives they described as “so barbarous that we could never make any communication with them, however many signs we made to them” (2000). The Europeans who would come to inhabit the New World brought with them not only their languages, but another central facet of their culture: Christianity. Religion in the era was very much influential on early linguistics. From a Christian perspective they confessed that “Due to the lack of language we were unable to find out by signs or gestures how much religious faith these people we found possess…We think they have neither religion nor laws, that they do not know of a First Cause or Author…nor do they even practice any kind of idolatry” (Axtell 2000). The further could not be from the truth given what we have already reviewed about the Native American culture in regards to spirituality. NOW: THE CRUCIAL POINT 7 The focus on Christianity as a cultural difference may seem like a departure in topic from a discussion of linguistics. However, at the time of the language encounter in the New World, religion and linguistics were deeply connected. The field of linguistics has grown into a comprehensive social science over the centuries, but at the time Christianity, namely the story of the Tower of Babel, informed the scholarly view of linguistics. The Tower of Babel myth holds that the origin of differing human languages was a direct action by God as a punishment for human pride. Language was also thought to be an indicator of genetics and a way of dividing people into solid ethnic groups (Axtell 2000). The question raised by the discovery of native peoples on the new continents was where did these people and their language come from? If people and their languages were sent out from the central point of Babel, then how were the Americas populated and which people were they descended from? The unaccountability of these new people by the Bible, and a primitive understanding of linguistics, not merely the natives’ more primitive lifestyle, is what lead to the Western characterization of Native Americans as savages. This origin of savage characterization would not be the end of the religious linguistic conflict between Native Americans and the European colonists. Later in the 1700s, Christian settlers made attempts to spread the gospel to the Mohawks in the province of New York. Now, with the large native populations having been driven into despair by colonization, missionary John Ogilvie found the Mohawks “universally degenerate…[entirely] given up to Drunkenness…hav[ing] lost all sense of religion” (Hart 2000). NOW: THE CRUCIAL POINT 8 The commonly held view at the time was that “piety and literacy go hand in hand” and when English-Dutch translators failed to promote God to the Mohawks due to differences in language, there was a new attempt to connect with the Mohawk population by recruiting Mohawk schoolmasters to teach the religion in their own language. The plan was the brainchild of missionary William Andrews who conceived that a generation of literate, pious Mohawks “would sell Christianity to succeeding generations throughout Mohawk country and the rest of Iroquoia” (Hart 2000). However, both the cultures and languages were incompatible. For instance, the Mohawk words Niyoh for “God”, Raniha for “Father”, and Karonia for “heaven” each “carry images and meanings that are specific to Iroquois thought. There is…no comparable Iroquois word for “Jesus Christ” (Hart 2000). Niyoh conflicted with the Mohawk conception of many spiritual entities, not replacing their worldview with a monotheistic one, but only allowing the Christian God into their pantheon. Raniha caused problem because the Mohawk creator spirit was characterized as a woman, not a man like the Judeo-Christian God. However, many Mohawks were persuaded into conversion. They typically still observed traditional Mohawk rituals, but also began participating in baptism and communion, viewing it as taking protection against their cultural calamities and gaining status in their communities. It has been observed by scholars that “it is not necessary to become a believer in a ‘world religion’ to be a convert” (Hart 2000). The greatest attack on Native American language came with the English-Only boarding schools of the 1880s. Native American “children were compelled to attend boarding schools for the express purpose of introducing them to English and the NOW: THE CRUCIAL POINT 9 dominant culture and providing them with (marginal) job skills” (Wiley 2004). However, there were strict English-Only policies operating within the schools. One tribe member recalls that “a piece of soap which was always handy, was shoved in [their mouths] if [they] spoke [their native languages]” (Suina 2004). These boarding schools are largely credited with systematically removing native languages from use and assimilating Native American populations into the mainstream American culture. However, today the tides have changed. Linguistics is now informed by a perspective that denotes all spoken languages as equal and valuable to their respective culture. In the 1970s real policy change occurred with the introduction of the Indian Education Act and the Indian Self-Determination and Education Assistance Act. In a commentary on the latter act, four key points were offered for school improvement: 1 Promoting students’ Native language and culture as a responsibility of the school 2 training Native people to be teachers 3 school administrators and educators bringing the cultural perspectives of the students (cultural, historical and contemporary) into the school 4 expanding all curricula to include a wide range of multicultural components in order to promote understanding and eliminate racism (Tippeconnic and Saunders 2007). While Native American groups are now smaller and often forgotten, there are efforts being made to maintain the languages that remain. Many tribes on reservations have made new agreements with local school systems to introduce Native Language programs as well as bilingual education programs. Notable are the previously mentioned NOW: THE CRUCIAL POINT 10 Native Language teachers of the Southwestern Pueblos, working with local schools to develop programs to help maintain the Native cultures of the area. Another great hope for Native American education lies in the Whole Language method of learning. For instance, “whole language teaching emphasizes process over product…[just as] Native American culture is frequently characterized as a process oriented culture”. Also, “whole language emphasizes group, cooperative working….[just as]…Native American cultures tend to emphasize noncompetitive, cooperative living (Kasten 1992). This view would at least allow the Native American culture to survive in some regard, rather than being disadvantaged in the mainstream American educational climate. As we’ve seen before, though, culture and language go hand in hand. A victory for one can be seen as a victory for the other. The fact of the matter is that now is the crucial point. After a twisted and dark history, light has finally been shed on the problem of Native American language conflict thanks to modern linguistics. Will a change in perspective be enough to save the remaining Native Languages, or has too much damage been done to these precious cultures? Only time will tell if the new programs being installed in American schools in all the places where Native populations still dwell will have enough effect to reverse the tide of language war, or at least stop the Native decline. However, one thing is certain: these efforts do bring new hope to a war thought lost. NOW: THE CRUCIAL POINT 11 Axtell, J. (2000). Babel of Tongues: Communicating with the Indians in Eastern North America. In E. G. Gray & N. Fiering (Eds.) The Language Encounter in the Americas, 1492-1800. (pp. 15-60). New York, NY: Berghahn Books. Hart, W. B. (2000). Mohawk Schoolmasters and Catechists in Mid-EighteenthCentury Iroquoia: An Experiment in Fostering Literacy and Religious Change. In E. G. Gray & N. Fiering (Eds.) The Language Encounter in the Americas, 1492-1800. (pp. 230-257). New York, NY: Berghahn Books. Kasten, W. C. (2012). Bridging the Horizon: American Indian Beliefs and Whole Language Learning. Anthropology and Education Quarterly, 23, 108-118. Lomawaima, K. T. (2002). When Tribal Sovereignty Challenges Democracy: American Indian Education and the Democratic Ideal. American Educational Research Journal, 39(2), 279-305. Ringe, D. (2000). Some relevant facts about historical linguistics. In C. Renfew (ed.), America Past, America Present: Genes and Languages in the Americas and Beyond. (pp. 139 – 162). Cambridge: The McDonald Institute for Archaeological Research. Ruhlen, M. (2000). Some unanswered linguistic questions. In C. Renfew (ed.), America Past, America Present: Genes and Languages in the Americas and Beyond. (pp. 163-175). Cambridge: The McDonald Institute for Archaeological Research. Suina, J. H. (2004). Native Language Teachers in a Struggle for Language and Cultural Survival. Anthropology and Education Quarterly, 35(3), 281-302. NOW: THE CRUCIAL POINT 12 Tippeconnic III, J. W. , & Saunders, S. R. (2007). Policy Issues in the Education of American Indians and Alaska Natives. In R. Joshee & L. Johnson (Eds.), Multicultural Education Policies in Canada and the United States. (pp. 69-82). Vancouver, TO: UBC Press. Wiley, T. G. (2004). Language planning, language policy, and the English-Only Movement. In E. Finegan & J. R. Rickford (Eds.) Language in the USA: Themes for the Twenty-First Century. (pp. 319-338). Cambridge: Cambridge University Press. Yamamoto, A. Y.,& Zepeda, O. (2004). Native American Languages. In E. Finegan & J. R. Rickford (Eds.) Language in the USA: Themes for the Twenty-First Century. (pp. 153-181). Cambridge: Cambridge University Press.