Justin Cubilo Textbook Review Liu, Y., Yao, T., Shi, Y., Ge, L., & Bi, N. (2010). Integrated Chinese: Level 2 part 2. Boston: Cheng & Tsui. The number of students enrolling in courses of Chinese as a foreign language (CFL) has increased significantly in recent years. In fact, a recent survey conducted by the Modern Language Association (2006) found a 51% increase in enrollment in Chinese language courses between the years of 2002 and 2006. With such jumps in enrollment, it has become more important to create adequate textbooks for the instruction of the Chinese language These textbooks should make use of recent research in the field to be more effective. Integrated Chinese (中文听说读写)Level 2 Part 2 has been designed with these needs in mind. It provides second year college students studying Chinese many materials and exercises and uses an easy-to-follow format and a communicative approach. The authors of this book identify their pedagogical approach by stating that the textbook utilizes a learner-center approach, contextualized and interactive language practice, and linguistically and thematically appropriate cultural information and authentic materials. The approaches stated in the preface reflect much of the current research in the area of language teaching. For instance, the use of contextualized and interactive language practice as well as the use of linguistically and thematically appropriate cultural information and authentic materials would fall under the category of communicative language teaching (CLT), which Celce-Murcia (1991) included within her definition of what the communicative approach to language teaching is. She believes that students are supposed to be active participants in the language learning process and are supposed to work in a collaborative fashion to negotiate meaning. In addition, Gilmore (2007) has stated that, while inclusion of authentic material does not necessarily create a pedagogically sound lesson, the use of appropriate cultural information and authentic materials has become increasingly important in past few decades and attempting to include authentic materials into the text is an important step in the field. However, even with these claims, whether the practice activities can truly be called communicative and whether there are “linguistically authentic” materials present in the book are rather questionable. In fact, the biggest problem is with the claim that there are linguistically authentic materials in the book. All of the dialogues within the book and those used for the listening materials in the workbook are specially crafted for the workbook exercises, making them non-authentic. The only other possibility is that the authors are considering the photos of Chinese signs found within the text, and occasionally in the workbook, as being authentic. However, most of the time students are not instructed to work with these materials, and if they are, the questions are often very superficial in nature and don’t require much effort or communication on the part of the students. The language practice activities do follow a communicative approach, but they often stifle the learner’s ability to freely use the language since many of the exercises are simple pattern drills in which students simply follow a specified pattern already given in the example. This is contradictory to the idea of the output hypothesis, which states that output should serve the purpose of helping the learner to notice gaps in their language knowledge, test hypotheses that they may have developed for the use of the language, and to reflect about their own language use (Swain, 2005). For this reason, supplemental activities are often needed with the textbook. The book is organized into ten lessons. Each lesson is divided into the same sections, providing students with a regulated format with which they become familiar. Furthermore, each lesson is theme-based and begins with a list of learning objectives and questions asking students to think about how certain customs related to the topic of that chapter are done in their own culture. The overview allows students to prepare for the content of the lesson. Students are then supplied with two or three full color illustrations that depict the cultural factors discussed in the chapter and also the scene in which the chapter dialogue will take place aiding in the ability of the student to both frame and comprehend the reading (Kress & van Leeuwen, 2006). However, the questions meant to be answered before reading can sometimes be unrelated to what is actually discussed in the text, and it is confusing as to why they are included. Following the opening questions and pictures is a dialogue written in the textbook accompanied by before-, while-, and after-reading questions and statements. A list of new vocabulary words for the lesson also accompanies the dialogue. Each dialogue has certain phrases or words highlighted in green and new grammar points highlighted in red to draw students’ attention to their usage. This enhancing of the input provides what some researchers, such as Lee (2007) and Long (2000), have called an effective focus on form technique, in that students will be more likely to attend, process, and eventually learn the lexical or grammatical form if it is highlighted, bolded, or enhanced in some way. Following the section with the dialogue is a cultural highlights section written in English which contains both more cultural information related to the chapter theme and pictures related to the information. While the cultural information may be very interesting to students of the language, there is little done with it. No questions are asked about the information to engage the learner, and it is not referred to elsewhere in the lesson. In addition, I would expect that at this level students would be able to read more Chinese, and, therefore, I would think that it would be better to have this reading in Chinese, even if it ends up being shorter or heavily glossed since previous research has found that extensive reading of a text in the target language aids in vocabulary acquisition (Eskey, 2005). Furthermore, the authors state that they have incorporated “linguistically appropriate” authentic material into their culture sections, but as far as I can tell, the only authentic material found in the culture sections are the accompanying pictures, and very few of them necessitate the use of linguistic ability. The chapter continues with a grammar section and a words and phrases section discussing the usage of the grammar patterns as well as the different usages of certain words and phrases highlighted in the text. This section may be one of the greatest strengths of the textbook. The explanations of grammar points, with a few exceptions, are very clear and give several examples not found in the dialogue of the structures or words being used. However, while the grammar and usage explanations are clear, the practice exercises in the following language practice section provide little opportunity for meaningful use of the language. The textbook has a forms-focused concentration (Long & Robinson, 1998), meaning that the content of the textbook centers on the instruction of specific grammar points and, as a result, sometimes the focus on meaning can be pushed to the side. This is especially prevalent in the exercises provided which are focused on drills for grammar in which readers are expected to make exact replications of the example sentences by just switching out words. This goes against what Larsen-Freeman (2009) suggested in her idea of “grammaring” in which she stated that the ability to use grammar structures accurately, meaningfully, and appropriately should be the focus of any grammar instruction. If this is the case, then Integrated Chinese is following the first of these criteria, but there is little opportunity, other than surface level writing activities where students are expected to imitate the text, for meaningful production since meaningful production requires that there be similarity between the context of learning the grammar and the context of its use (Segalowitz, 2003). My greatest criticism of this book is directed towards the materials that are provided with it (i.e., the workbook and listening materials). The audio for the level of students being taught is far too slow and is far from authentic. More effort should be devoted to showing culturally relevant and topic-related authentic materials since there are many that would be accessible to students at this level of language study. The workbook, like the textbook, is very focus on forms oriented and primarily uses grammar drills to have the students practice new grammar points and word usages. However, I do think that each lesson’s workbook activity in which 4 pictures are given and a story has to be written in Chinese is a good activity that encourages more meaningful output. Overall, Integrated Chinese has appropriate introductions to new grammatical concepts and the themes of each lesson, such as Chinese holidays, travel, interviewing, and Chinese history, all provide information for a range of interests that can involve students and teach about Chinese culture. However, the textbook’s lack of authentic materials, meaningful grammar use, and encouragement of output production are all serious shortcomings that need to be addressed. References: Celce-Murcia, M.,ed. 1991. Teaching English as a second or foreign language. 2d ed. New York: Newbury House/HarperCollins. Eskey, D. (2005). Reading in a second language. In E. Hinkel (Ed.). Handbook of research in second language teaching and learning (p. 563-580). Mahwah, NJ: Lawrence Erlbaum Associates. Gilmore, A. (2007). Authentic materials and authenticity in foreign language learning. Language Teaching, 40, 97-118. Kress, G., & VanLeeuwen, T. (2006). Reading images: The grammar of visual design (2nd ed.). London: Routledge. Larsen-Freeman, D. (2009). Teaching and testing grammar. In M. H. Long & C. J. Doughty (Eds.), The Handbook of Language Teaching (518-542). Malden, MA: Blackwell. Lee, S. K. (2007). Effect of textual enhancement and topic familiarity on Korean EFL students’ reading comprehension and learning of passive form. Language Learning, 51(1), 87-118. Long, M. H. (2000). Focus on form in task-based language teaching. In R. D. Lambert & E. Shohamy (eds.), Language policy and pedagogy: Essays in honor of A. Ronald Walton (pp. 179 – 192). Philadelphia: John Benjamins. Long, M. H., & Robinson, P. (1998). Focus on form: Theory, research, and practice. In C. Doughty & J. Williams (Eds.), Focus on form in classroom second language acquisition (pp. 15-41). Cambridge: Cambridge University Press. Furman, N., Goldberg, D., & Lusin, N. (2006). Enrollments in languages other than English in United States institutions of higher education, fall 2006. New York: Modern Language Association. Segalowitz, N. (2003). Automaticity and second languages. In C. J. Doughty & M. H. Long (eds.), The handbook of second language acquisition (pp. 382–408). Malden, MA: Blackwell. Swain, M. (2005). The output hypothesis: Theory and research. In E. Hinkel (ed.), Handbook of research in second language teaching and learning (pp. 571-583). Mahwah, NJ: Lawrence Erlbaum Associates.