2.10. The Text Typological Model De Beaugrande and Dressler (1981: 3) define a text as: A COMMUNICATIVE OCCURRENCE which meets seven standards of TEXTUALITY. If any of these standards is not considered to have been satisfied, the text will not be communicative. According to De Beaugrande and Dressler, the seven standards of textuality are cohesion, coherence, intentionality, acceptability, informativity, situationality and intertextuality (cf. ibid 48-208). The interaction of these standards with each other makes communication efficient. However, if a text lacks any of these standards it will not be considered communicative. The Text Typological Model of translation consists of four components. They are: 1) Context is a crucial element which determines the structure of the text. According to Hatim (1984:147), context almost causally determines the shape of the text’s hierarchic structure, which in turn determines the kind of texture devices used to make the text operational. To deal with texts effectively, Hatim maintains that three aspects of context have to be taken into consideration: pragmatics (implicatures-speech acts), semiotics (a text as a sign which interacts with other signs) and communicative transaction. Hatim adds: It is this pragma-semio-communicative decision on the part of discourse users, and the acceptance of such a decision by discourse receivers, which constitute optimum conditions for the successful realization of the text in question (ibid: 147). These three contextual domains of activity work together with other contextual variables such as: field of discourse (i.e. what the text is going to be about), tenor of discourse (whether a text is formal, semi-formal or informal) and the mode of discourse (whether the text is to be read, or to be listened to, etc). 2) Structure refers to the way a text is organized. This kind of organization is hierarchical, and it is within this hierarchy that a number of elements (e.g. grammatical clauses or phrases) combine to form larger sequences (supra-sentential entities) which combine to form texts. 3) Texture is the way various elements of a discourse hang together to form bigger chunks of language. According to Halliday and Hassan (1976: 2): “A text has texture, and this is what distinguishes it from something that is not a text… the texture is provided by the cohesive relation”. It is the structure of text - determined by the context- which motivates the deployment of the various devices of texture. These devices include cohesion, theme-rheme progression and the kinds of information collectively used in ‘charting routes’ for the discovery of structure and text. Consider the following example from the source texts: “We the undersigned call upon the British government: …to apply pressure through the UN for Israel to respect the UN resolutions requiring its withdrawal from the territories it illegally occupied in 1967” (Text Eleven). It is obvious that both ‘its’ and ‘it’ refer back to (are anaphoric with) ‘Israel’. These anaphoric functions of ‘its’ and ‘it’ give cohesion to the sentence. The texture is provided by the cohesive relation which exists between ‘its’, ‘it’ and ‘Israel’. According to Shaheen, “Understanding structure and texture is very useful for students as it enables them to achieve an objective reading of the SLT. As a result, the students will be able to preserve the SL text type by finding the closet equivalence in the TL, with the least possible modifications to the SL” (1991: 38). 4) Text type: Different text typologies have been proposed, each addressing texts from a different perspective. For example, Buhler’s (1934) typology of texts is based on language function. It suggests three functions of language: the expressive, focusing on the author’s mind (e.g. literary work, etc); the informative, focusing on the extralinguistic reality (e.g. scientific report, news reports, etc); and the vocative, focusing on the receiver’s response (e.g. instructions, publicity, etc.) (Newmark 1988: 40). Werlich’s (1976) typology, which is based on a rhetorical purpose, suggests three function types of text. The first is the expository text, with its three subtypes: descriptive, focusing on object and relation in space; narrative, focusing on events and relations in time and conceptual, focusing on concepts and relations in terms of either analysis or synthesis. The second type is the argumentative, with its two subtypes: overt argumentation (e.g. the counter-argumentative “letter to the editor”) or covert argumentation (e.g. the case-making propaganda tract). The third type is the instructional, with its two subtypes: instruction with option (e.g. advertising) or instruction with no option (e.g. treaties, contracts and other binding legal documents) (Hatim and Mason, 1990: 153-8). Hatim and Mason (ibid: 150-3) maintain that identifying the text type enables the translator to find the best equivalence at both the macro-and micro-textual levels of the text. They acknowledge the importance of using a text-linguistic approach to the classification of texts as an effective tool for selecting, grading and presenting materials for the training of the translator. They believe that ‘different text types seem to place different demands on the translator, with certain types and forms being more demanding than others’ (ibid: 177-193). Holding the same view, Shaheen (1991: 3747) stresses the significance of a text typology approach to translating, adding that this approach helps the translator to achieve an objective reading of the SLT and to produce a closely corresponding TLT, preserving the SL text type. Snell-Hornby (1992: 17) also maintains that translator trainers should present students with a representative cross-section of subject areas and text types in order to properly prepare them for entering the translation profession. However, a major problem with text typology is the hybrid nature of many texts, i.e. some parts of the overall text may be best classified as belonging to one text type (for example, the expository), while others may be best classified as belonging to another text type (for example, the argumentative). According to Hatim (1997: 41), texts also tend to manifest different features that are difficult to attribute to a certain text type. Newmark (1988: 42) also states that classifying texts into ‘expressive’, ‘informative’ and ‘vocative’ is only used to show the emphasis or thrust of a text or what Werlich (1976) calls dominant contextual focus (Quoted in Hatim and Mason, 1990: 145). It is within this model that a number of lexical, cultural and grammatical problems can be adequately identified and explained. The Text Typological Model can provide a plausible explanation of problems committed not only at the levels of syntax and lexis but at the level of discourse as well. References El Haj Ahmed, M. (2009). Lexical, Cultural and Grammatical Translation Problems Encountered by Senior Palestinian EFL Learners at the Islamic University of Gaza, Palestine. PhD Thesis, University of Salford.