KHAZAR UNIVERSITY ENGLISH LANGUAGE AND LITERATURE DEPARTMENT COURSE SYLLABUS INTERPRETING SPRING 2013 Course Information Title: Interpreting Number (code): Credit hours: 3 Semester/term : Spring Prerequisites: Introduction to translation Meeting time (days and hours): Location of classroom: Instructor Information Full name:SevindgeGafarova Title: MA Office location(optional): English Language and Literature Department Office phone number(optional) 99 440 417-91-32 Email address:sevainyaz@rambler.ru Course Description: These studies’ purpose is to investigate, discuss and develop translation quality assessment models that take text, rather than a sentence as the ultimate aim of analysis. The study will also attempt to explore the theoretical and practical implications of the model to be developed for the framing of interpreter. Course Objectives: 1. To make the students familiar with the basic concepts relating to the theory andpractice of translation. 2. To sensitize the students to the linguistic structures of the source and the targetlanguage. 3. To enable the students to translate literary/non-literary texts from English to Azerbaijani/Foreign Language and vice versa OR Azerbaijani/ to Foreign Language and vice versa 4. To train the students in cognitive processes and language skills to facilitate consecutive and simultaneous interpretation. 5. To create an awareness of the challenges and opportunities presented by linguistic and cultural differences in the context of globalization and the dynamics of the multilingualism of Azerbaijan society. Materials and handouts: All the lectures, power point presentations and supplementary materials will be provided. Expected Learning Outcomes: 1. Graduates of the Interpreting Studies will demonstrate an understanding of multi-cultural approaches to the work of interpretation, and are able to demonstrate effective bi-lingual and bi-cultural practice within their work. 2. Graduates of the Interpreting Studies assess and analyze their own competencies for interpreting in relation to a variety of interpreting settings and in relation to a variety of participants in interpreted interactions. 3. Graduates will effectively interpret face-to-face encounters in dialogic/one-on-one and small group settings with a variety of participants. 4. Students will acquire the necessary skills in translation and interpreting to enable them totake up careers in government, industry, media, tourism, public relations, etc. Evaluationof student’s will be on the following basis: Midterm exam- 30% Final exam- 30% Presentations – 20 Participation and attendance – 10% Activity -10 Total – 100% Recommended literature: James Nolan: Interpretation Newmark, Peter. A Textbook of Translation.Library of Congress Cataloguing-in-Publication Data, 1995. Robinson, Douglas and Doug Robinson. Becoming a Translator, 2008 Samuelsson-Brown, Geoffrey. A Practical Guide for Translators.Multilingual Matters, 1998. Sofer, Morry. The Translator’s Handbook. Schreiber Publications, 2002 Catford, J. C. A Linguistic Theory of Translation. 1965. Frishberg, Nancy J. Interpreting: An Introduction. Registry of Interpreters, 1990. Extra reading and interpreting materials; internet materials; audio and visual aids Weekly Schedule Weeks Topics Theory: 1 Unit 1: Nature of Translation and interpretation. 2 Unit 2: Selection, comprehension and Analysis of the Original Text 3 Unit 3: Transformation in the Translation Process:a) Transference, Trans-creation, Transliteration. b) Equivalence – Textual, Linguistic and Cultural. c) Language Varieties and Language Distance. d) Historical and Stylistic Transformations. e) Machine Translation – Scope and Limitations Unit 4: Types of Translation – literal and free; total and restricted. 4 5 6 7 Unit 5: Translation and Comparative Literature:a) The translated text as a medium of inter-literary contact. b) The translated text versus the original text. c) The issue of copyright. d) The translated text in the culture of the receiving literature: i) The translated text as a vehicle of generic contact/literary influence. ii) Convergent and divergent reception of the translated text. iii) The translated text as an agent Resource materials P. Newmark James Nolan: Interpretation P. Newmark , James Nolan: Interpretation Robinson, Douglas and Doug Robinson. Becoming a Translator P. Newmark P. Newmark , James Nolan: Interpretation P. Newmark , James Nolan: Interpretation P. Newmark , James Nolan: Interpretation of regeneration or a source of new creative currents. 8 9 10 Midterm Exam Practice:1. Translating texts from English to Azebaijani/Foreign Language and vice versa OR Azerbaijani/to Foreign Language and vice versa. 2. Examining texts in translation (including multiple translations of the same text) and comparing and contrasting them and suggesting improvements. 11 3. Simultaneous and consecutive oral translation. Robinson, Douglas and Doug Robinson. Becoming a Translator 12 4. Conference note-taking, liaison and ad-hoc interpreting. Robinson, Douglas and Doug Robinson. Becoming a Translator 13 5. Using reference materials such as dictionaries, encyclopedias, thesauruses, glossaries,translation software, etc. Robinson, Douglas and Doug Robinson. Becoming a Translator 14 6. Using modern technology for translation and interpreting. Internet resources 15 7. Doing projects on annotated translations, text preparation, summary writing, etc. Evaluation Revision 16 17 FINAL Examination