University of Bristol MA in Chinese-English Translation Preliminary Reading Note: We do not expect you to read all of these in advance. This list merely provides suggestions for books or academic articles you might wish to dip into depending on your interests. Practical Translation The practical translation units draw on a wide range of resources. Here are some examples: Byrne, Jody. 2007. Caveat Translator: Understanding the Legal Consequences of Errors in Professional Translation. Journal of Specialised Translation, issue 7. Online at http://www.jostrans.org/issue07/art_byrne.php Byrne, Jody. 2012. Scientific and Technical Translation Explained: A Nuts and Bolts Guide for Beginners. Manchester: St. Jerome Elliott, Fiona. 2012. Honor Thine Author. Art in Translation 4(1): 2012, 89–98 Heim, Michael Henry, and Andrzej W. Tymowski. 2006. Guidelines for the Translation of Social Science Texts. American Council of Learned Societies. Online at www.acls.org/sstp_guidelines.pdf. Liu, Fung-Ming Christy. 2011. On Collaboration: Adaptive and Multimodal Translation in Bilingual Inflight Magazines. Meta 56(1): 200–215 Pellatt, Valerie and Eric Liu. 2010. Thinking Chinese Translation: A Course in Translation Method. London/New York: Routledge Translation Theory Baker, Mona. 2011. In Other words: A coursebook on translation. Routledge (2nd edition) Bassnett, Susan. Translation Studies (Routledge, any edition) McDonough Dolmaya, Julie. 2011. Moral ambiguity: Some shortcomings of professional codes of ethics for translators. Journal of Specialised Translation issue 15. Online at http://www.jostrans.org/issue15/art_mcdonough.php Molina, Lucía & Amparo Hurtado Albir. 2002. Translation Techniques Revisited: A Dynamic and Functionalist Approach. Meta 47(4): 498-512. Munday, Jeremy. 2012. Introducing Translation Studies (Routledge, latest edition) Venuti, Lawrence (ed.). Translation Studies Reader (Routledge, second or third edition) Interpreting Gile, Daniel. 1995. Basic Concepts and Models for Interpreter and Translator Training. Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins Mason, Ian (ed.) 1999. Dialogue Interpreting, special issue of The Translator 5(2) 1 Mason, Ian (ed.) 2001. Triadic Exchanges: Studies in Dialogue Interpreting. Manchester: St Jerome Pöchhacker, Franz and Shlesinger, Miriam (eds.) 2001. Interpreting Studies Reader. New York: Routledge Pöchhacker, Franz. 2003. Introducing Interpreting Studies. New York: Routledge Wadensjö, Cecilia. 1998. Interpreting as Interaction, London & New York: Addison Wesley Longman Translation Technology Chan, Sin-Wai (ed.) 2015. Routledge Encyclopedia of Translation Technology (reference work) Olohan, Maeve. 2011. Translators and translation technology: The dance of agency. Translation Studies 4(3): 342-357 Subtitling Delabastita, Dirk. 1995 [1990]. Translation and the Mass Media. In Susan Bassnett & André Lefevere (eds.) Translation, History and Culture. London: Cassell, pp.97-109 Díaz Cintas, Jorge. & Aline Remael. 2007. Audiovisual Translation: Subtitling. Manchester: St. Jerome. Díaz Cintas, Jorge & Pablo Muñoz Sánchez. 2006. Fansubs: Audiovisual Translation in an Amateur Environment. Journal of Specialised Translation 6. Online at http://www.jostrans.org/issue06/art_diaz_munoz.pdf Fong, Gilbert C. F., & Kenneth K. L. Au. (eds.) 2009. Dubbing and Subtitling in a World Context. Hong Kong: Chinese University Press. Gambier, Yves (ed.). 2003. Introduction: Screen Transadaptation: Perception and Reception. The Translator. 9(2), pp.171-189 Jaivin, Linda. 2005. Tanks! Tanks! (You're most welcome). The Age, 31 December. Online at http://www.theage.com.au/news/film/tanks-tanks-youre-mostwelcome/2005/12/29/1135732689892.html 2