Suggested reading list (Office document, 142kB)

advertisement
University of Bristol
MA in Chinese-English Translation
Preliminary Reading
Note: We do not expect you to read all of these in advance. This list merely provides
suggestions for books or academic articles you might wish to dip into depending on your
interests.
Practical Translation
The practical translation units draw on a wide range of resources. Here are some
examples:
Byrne, Jody. 2007. Caveat Translator: Understanding the Legal Consequences of Errors in
Professional Translation. Journal of Specialised Translation, issue 7. Online
at http://www.jostrans.org/issue07/art_byrne.php
Byrne, Jody. 2012. Scientific and Technical Translation Explained: A Nuts and Bolts Guide for
Beginners. Manchester: St. Jerome
Elliott, Fiona. 2012. Honor Thine Author. Art in Translation 4(1): 2012, 89–98
Heim, Michael Henry, and Andrzej W. Tymowski. 2006. Guidelines for the Translation of
Social Science Texts. American Council of Learned Societies. Online at
www.acls.org/sstp_guidelines.pdf.
Liu, Fung-Ming Christy. 2011. On Collaboration: Adaptive and Multimodal Translation in
Bilingual Inflight Magazines. Meta 56(1): 200–215
Pellatt, Valerie and Eric Liu. 2010. Thinking Chinese Translation: A Course in Translation
Method. London/New York: Routledge
Translation Theory
Baker, Mona. 2011. In Other words: A coursebook on translation. Routledge (2nd edition)
Bassnett, Susan. Translation Studies (Routledge, any edition)
McDonough Dolmaya, Julie. 2011. Moral ambiguity: Some shortcomings of professional
codes of ethics for translators. Journal of Specialised Translation issue 15. Online at
http://www.jostrans.org/issue15/art_mcdonough.php
Molina, Lucía & Amparo Hurtado Albir. 2002. Translation Techniques Revisited: A Dynamic
and Functionalist Approach. Meta 47(4): 498-512.
Munday, Jeremy. 2012. Introducing Translation Studies (Routledge, latest edition)
Venuti, Lawrence (ed.). Translation Studies Reader (Routledge, second or third edition)
Interpreting
Gile, Daniel. 1995. Basic Concepts and Models for Interpreter and Translator Training.
Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins
Mason, Ian (ed.) 1999. Dialogue Interpreting, special issue of The Translator 5(2)
1
Mason, Ian (ed.) 2001. Triadic Exchanges: Studies in Dialogue Interpreting. Manchester: St
Jerome
Pöchhacker, Franz and Shlesinger, Miriam (eds.) 2001. Interpreting Studies Reader. New
York: Routledge
Pöchhacker, Franz. 2003. Introducing Interpreting Studies. New York: Routledge
Wadensjö, Cecilia. 1998. Interpreting as Interaction, London & New York: Addison Wesley
Longman
Translation Technology
Chan, Sin-Wai (ed.) 2015. Routledge Encyclopedia of Translation Technology (reference
work)
Olohan, Maeve. 2011. Translators and translation technology: The dance of agency.
Translation Studies 4(3): 342-357
Subtitling
Delabastita, Dirk. 1995 [1990]. Translation and the Mass Media. In Susan Bassnett & André
Lefevere (eds.) Translation, History and Culture. London: Cassell, pp.97-109
Díaz Cintas, Jorge. & Aline Remael. 2007. Audiovisual Translation: Subtitling. Manchester: St.
Jerome.
Díaz Cintas, Jorge & Pablo Muñoz Sánchez. 2006. Fansubs: Audiovisual Translation in an
Amateur Environment. Journal of Specialised Translation 6. Online at
http://www.jostrans.org/issue06/art_diaz_munoz.pdf
Fong, Gilbert C. F., & Kenneth K. L. Au. (eds.) 2009. Dubbing and Subtitling in a World
Context. Hong Kong: Chinese University Press.
Gambier, Yves (ed.). 2003. Introduction: Screen Transadaptation: Perception and
Reception. The Translator. 9(2), pp.171-189
Jaivin, Linda. 2005. Tanks! Tanks! (You're most welcome). The Age, 31 December. Online at
http://www.theage.com.au/news/film/tanks-tanks-youre-mostwelcome/2005/12/29/1135732689892.html
2
Download