Sarah Varland English 401, Vieira: EUI Project Trekking Cultural Terrain: Bilingual Speakers and Diverse Latino Cultures Introduction: Cultural Opportunities My ethnography’s central research question was originally based around apprehension English of Spanish language-learners may have experienced in full immersion settings. I planned to explore their positive and negative experiences as language learners, and ruminate with them on the individuated, self-conscious aspects of speech and communication. This topic quickly flew out the window as I began interviewing my three bilingual Spanish-English speaking participants. They instead shared their own experiences connecting with others in multiple languages, and living in and embracing multiple cultures. Although at first hesitant to relinquish my original topic, I heard a certain flatness in their responses to my preformed questions while transcribing the interviews. The original question had no life. What I instead heard while transcribing were the unique cultural ripples, social connections, optimism and humor my participants have experienced, surfacing through their thoughtful answers and waiting to be explored. The research goals changed from abstract contemplations of selfhood to tangible, almost topographical journeys through the cultural experiences of a pair of international students from Ecuador, Venezuela, and an American girl who studied abroad in Spain for eight months. During both interviews, three major topics continued to intertwine: bilingual humor and language play, 2 English speakers’ general unfamiliarity with Latino linguistic cultures, and the richness of their cultural identities that are inextricably tied to language. These ideas seem to intermix for my participants in complicated ways, and my aim was to explore their experiences, cultures, and self-reflections with them as our conversations progressed during the interviews. Ultimately, the research is based around the idea that language allows people to, “understand each other and participate in the creation of shared meanings, communities, and culture.1” The participants explain how they share culture with others through customs as well as language, and failure to recognize cultural striations is often rooted in a corresponding ignorance of linguistic variety for them. All three participants explain how humor across languages can connect them with others, and how accents and varying colloquial terms between cultures help them differentiate and learn more about others in the Latino world. Sometimes, when a meaning is not shared, the participants recall an instance where they charted new linguistic meanings through language play. These experiences are fascinating accounts of personal experiences themselves, but the larger ramifications are perhaps the most important. From them, we can see that communication, especially language are fluid concepts that people mold to form connections with others, and that a failure to do this, and to engage with other cultures, can leave a vast, uninformed gap in a person’s knowledge. What they share can untangle how globalization and experience in Latino cultures gave these three students the opportunity to develop identities within multiple cultures, including our campus, and how exploring other cultures and the people who live them can enrich one’s interaction with the world. Their experiences navigating cultures, languages, and the Piedra, Lisette M. “Revisiting the Language Question,” Our Diverse Society: Race and Ethnicity – Implications for 21st Century American Society. Ed David W. Engstrom, Lisette M. Piedra. NASW Press, 2006. P. 67. 1 3 people that live them may suggest something important. Perhaps a stronger foundation for foreign language learning in the United States, paired with the University of Illinois’ wellestablished study abroad programs, could foster engagement with diverse cultures, and specifically varied Latino cultures, for our students. Laughter in Translation and Between Languages: “Muy Delicioso” The first portions of our interviews helped me understand to humor’s central importance in communication and connection for my participants. This humor seems to come in two types. The first is the pure ability to be funny and make jokes in a second language, especially during the language-learning phase. The second revolves around the intentional crafting of jokes in the margins between English and Spanish, and seems an antithesis to the nervousness I originally expected to discover. Later in the interviews, humor served as a side door for my participants to enter deeper issues they face as language learners, and they explain using jokes and laughter to combat ignorance of Latino cultures, and to connect with others across cultural boundaries within the Spanish language. Immediately, though, my participants seem to connect with others on a personal level through this humor, and thus create a comfortable conversational space for themselves. As native-English speaker Tani reflects, “…when you’re becoming a fluent speaker in another language you can have mastery of vocabulary and perfect grammar, but humor is like a whole other ball game. It’s a different type of skill than just regular lingual skills.” Tani loves laughter and believes humor allows her to share her personality, her self, when communicating in her second language. What are the communicative rewards? In her own words, ‘feeling triumphant.’ 4 Tani is a Caucasian undergrad from a medium-sized town in northern Illinois with a sizable and generally ill-received Latino immigrant population. Her family and friends are primarily monolingual English speakers. Although proficient upon arrival, Tani studied abroad in Bilbao, Spain for seven months last year and became fluent with a Spanish accent. Today she tutors Latino students in the CU area and volunteers at an immigrant helpline called Linea Latina. In August, she is moving to Barcelona for a year to pursue a Fulbright grant by researching social entrepreneurship practices aimed at creating sustainable communities in Spain. Her smile is genuine and her thoughts are deliberate and insightful. Tani’s belief that humor is a, “whole other ball game” of mastery than traditional English skills holds true for her friends, who are my other pair of participants, in a different way. Leandro and Esteban are undergrad students in sustainable business and engineering respectively. They are best friends with quick-fuse smiles and sharp senses of humor. Leandro is from Venezuela and now permanently lives in the US with his family, while Esteban plans to return to his home in Ecuador after graduation to pursue his career. Both studied English from childhood and have been reasonably proficient since they can recall. They have lived in the US for over a year at this point and are fluently bilingual while retaining accents of their respective home countries. The pair met me for the first time with besitos at a quiet corner booth in Legend’s, and after ordering appetizers I clumsily passed them consent forms with a brief explanation. Leandro feigned tears as he signed, gravely turning to Esteban in disbelief that he brought their “divorce papers” to a bar for finalization. Leandro’s language play set a friendly and frank tone for our interview, but also revealed a keen perception of linguistic reliance on paper: the only official means for some types of communication, like informed consent or even divorce. 5 The tendency to create language play arose again later, when I brought up the difference between being bilingual and speaking only Spanish or only English. Without prompting, Leandro and Esteban glanced at each other and laughed. Then they struggled to let me, a researcher and monolingual English-speaker, in on their jokes, illegible to any non-bilinguals based on their nature. Esteban began, “We translate from one language literally to the other.” Leandro adding, “It makes no sense whatsoever if you put it in that context so it’s funny for us. (Esteban interjects, ‘Nope!’) In a language perspective it doesn’t make any sense.” Esteban continued, “[For example] when we ask for delivery service, we [take the word ‘delivery’ and you] have ‘deli-,’ like delicioso, and ‘-very’, like mucho or muy, so we say let’s order muy delicioso, meaning delivery, and no one understands us…but it’s funny!” Similar to the ‘divorce papers,’ their joke reveals the spaces between languages and the structures that compose them. These spaces are perhaps more visible to bilingual speakers navigating imperfect translation and multilingual thoughts on a daily basis. Jokes within these spaces become a bonding region for Leandro, Esteban and other speakers sharing the same Spanish-English language topography. Since they overlap languages, these people are able to create shared meanings and cultures together, in a space monolingual speakers of either language cannot penetrate without assistance. Tani mentioned that it was the propensity for this type of English-Spanish inclusive joking that first helped her become friends with Leandro and Esteban, as well as countless other bilingual speakers. As I shared the pair’s new meaning of muy delicioso with Tani, she rolled her eyes affectionately and remarked, “Those two went by pared-verde just the other day to get a few groceries.” And to my incomprehension: “Walgreens.” Humor as a Rebuff to Prejudice: “Are you Mexican or something?” 6 Humor’s function can span beyond word play and expression of personality though: it can also serve as a protective rebuff. As our interview continued, Leandro and Esteban could only come up with one instance of outright discrimination between the two of them. They feel unlikely to ever experience negativity on the university campus,2 where they say international students are part of the fabric of daily life. Yet their one example of discrimination was a significant one. Leandro had worked construction to get field experience before attending college, and one day a coworker affronted him about his Venezuelan accent: “What, are you a Mexican or something?” Leandro specified that the man meant ‘Mexican’ in a pejorative way and clearly had little knowledge of the diversity in Latin cultures.3 Leandro is kind and calm, and responded with gentle sarcasm to highlight the man’s vast generalization: “I said ‘Yeah you know, I’m a Mexican,’ and I’m not, but I was making fun of [his comment].” Instead of growing angry or informing the man of his Venezuelan heritage, Leandro relied on his ability to effectively deadpan in English. Thus with six words, he highlighted this man’s ignorance, defused the situation, and established his fluent bilinguality through humor. Yet to fully view what Leandro was able to reclaim here, and what less fluent bilingual speakers may not have been able to, we must turn back to Tani’s experiences in Bilbao. Like Leandro, Tani was plunged into an emotionally charged (albeit non-confrontational) conversation during her first weeks abroad. But unlike him, she had to twist her limited Spanish to fit her needs, and in some ways the words just didn’t work. She believes, Galloway, Katelyn; Maureen Kattah; Navár, Daisy; Santillanes, Andrew. “LLS: Consciousness-Raising of the Latino/Communities Diversity,” IDEALS Archive. These students examine nuances between Latino/a American students and Latino/a American students currently living in the US, and also find that apart from rare, isolated incidents of racism, cultural affiliations of students are generally respected. 3 Hurtado, Denise. “Different Experiences of Anglo vs. Latina/o Students in Latina/o Studies,” IDEALS Archive. Denise discusses the contrast in base knowledge between Latino/a students and Caucasian or non-Latino/a students in Latin American Studies coursework at University of Illinois. 2 7 “The hardest thing is you are aware of your own intelligence, and when it comes to some themes, you cannot communicate [in your second language]… In English I can communicate in all these nuances, and in Spanish I don’t have that reservoir. And so when the conversation goes that way, I lose my ability to express.” In Tani’s case, she improvised expression through ample use of hand gestures and relied on the patience of her host father while they discussed religious beliefs and the Franco’s dictatorship. Yet Leandro was dealing with a markedly impatient and abrasive coworker, so he relied on his fluency and humor to display his own intelligence. Had Leandro not been fluent enough to draw upon gentle sarcasm, had his “inability to express” imprisoned his intelligence, he may have been unable to correct this man and fallen victim to his enveloping ignorance. So if Leandro’s ability to reveal this man’s ignorance hinges on his fluency in English, how unadulterated a success over cultural ignorance was his humorous sarcasm? Prejudice Blankets Cultural Contours: “That is not a bad word!” The construction worker’s cultural ignorance is not something of which he alone is guilty. Unprompted, Tani also brought up negative cultural labeling in the United States and remarked, “I think that in our culture, ‘Mexican’ is often a pejorative term.” Perhaps more unsettling, she senses the word’s new connotation in her own speech as well: “…there are times when I’m talking about a group of people I work with and I’ll say ‘I was with these three Mexican students’… and there is like a split second in the back of my mind that I’m aware and uncomfortable, where I’m like ‘I’m not supposed to say this word.’ But that is their country affiliation, that is not a bad word!” 8 Her obvious definition of the word Mexican as a country affiliation only highlights how this word can be transmogrified in speech. When said with a certain emphasis, it implies a host of subjugating words politely left unsaid. Another distinction of this word is important though: Tani specifically uses it in reference to people from Mexico, yet in its transmogrified form and as Leandro’s coworker applied it, it can consume any Spanish-speaking, Latino-looking person. In Tani’s experience, this usage has become so closely linked with ‘Mexican’s original usage that she senses a discomfort in the back of her mind. In some ways, she has internalized our society’s dedication to political correctness: once a word has collected enough pejorative residue like Leandro’s coworker lends to ‘Mexican,’ our cultural conscience must retire it in favor of a less marked term. Perhaps the most illustrative parallel lies in the politically correct yet engulfing blanket term of ‘Asian American,’ which yokes together people from Iran to India to Japan.4 Both terms derive bristles from the diverse groups they seek to define by virtue of their engulfing intentions. Yet it is the maligned usage of ‘Mexican’ that is beginning not only to conflate, but insult the person on its receiving end, like Leandro that specific morning at work. Tani identifies this and reacts when pleading we re-claim ‘Mexican’ as ‘not a bad word.’ In order to explore this reclamation of ‘Mexican’ as a cultural affiliation, we must also explore the intricately complex cultures of Spanish speakers, of which I was previously uninformed, and still largely am. Yet the testimony of Leandro, Esteban and Tani brought into focus the deep, labyrinthine detail of each culture shared and created by Spanish speakers, which can easily be smeared flat with a bit of ignorance and an improperly applied ‘Mexican’ label. Liu, Eric. The Accidental Asian, “The Accidental Asian: Variations on a Theme.” Random House, New York City: 1998. P. 57-60. In this essay, Liu focuses on the incredible, undeniable diversity within what in conflated as Asian or Asian American within the United States. Particularly, he deliberates upon linguistic and cultural differences between a Korean person and a Japanese person, in much the same way Leandro and Esteban will describe linguistic and cultural variations within their own home countries, on campus, and throughout Latino cultures at large. 4 9 Cultural Topography Reclaimed: “Ay, Maracuchos!” I initially asked Leandro and Esteban about their experience with accents as our nachos and wings arrived, and they misinterpreted my broad question, fortuitously giving me something much richer than what I knew enough to ask for. Although I intended to ask how others received their accents in the US, Esteban’s eyes illuminated with the mere mention of “accent,” and his sharp intake of breath promised a depth of knowledge. I sensed my questions may garner flat, forced answers of little interest, and that I should quietly listen to what they could share with me. Leandro’s eyes similarly lit, and he immediately began breaking down the accent-topography of his Venezuela, the same way a friend might explain his temperamental family: a veneer of annoyance and conflict atop deep-seated affection. Leandro started with the basics for me, setting the scene by explaining a Venezuelan state called Zulia (pronounced musically, “Sool-ya”), which borders Columbia. He continues, “The capital is called Maracaibo, and we call them Maracuchos. And they are unbearable.” Leandro is animated with theatrical passion, and the relation resembles that of rival brother. “They believe they are the best in everything and they should separate from Venezuela. They say it jokingly now, but they tried it some time in history. And for me, if a friend of mine told me they knew someone from Maracaibo I would be like NO, no Maracuchan, oh!” He finishes this statement with a glint of a smile, implying he may actually receive this person with humorous teasing and receive some himself. Our appetizers grew cold and forgotten as he continued delineating the varied Spanish accents of his region and those surrounding him, while I listened intently. Leandro even ribbed Esteban a bit for his harsh Quito, Ecuador-based accent. Esteban himself agreed with fond exasperation, relating, “This winter break I went back home and I got to the airport of Quito and I heard someone speaking to us on the overhead with our accent and I said 10 ‘Oh now, I can’t believe we speak like that!’” His wide smile intimated relief at returning to his home city, as well as a confident affection for his home’s accent, which allowed him to joke about it. As these friends took me on an enthusiastic speed-tour through their languages and cultures, I brushed the surface of social knowledge necessary to navigate each of their worlds. But I also learned how very much I do not know about their worlds in the first place. ‘NewlySpanish’ Tani says she noted this same perception while studying in Bilbao, where we recall she arrived with proficient Mexican-based Spanish. As she began improving her language skills and made connections with more native Spanish speakers, she also scratched the surface of Spanishlinguistic intricacy, delved farther in, and now has gained her own identity within this world: “I am able to pick up on different accents now because I’m fluent, and my fluency is rooted in the Spanish accent. And so now I can tell the difference and it’s on my radar. It fascinates me.” Her Spanish-rooted fluency is linguistic as well as cultural. She speaks with a ‘th’ sound in place of ‘c’ or ‘z,’ enjoys fried eggs on top of rice and not only understands but feels the socially liberal stance her host father holds after enduring Franco’s dictatorship. Of course, this facet of her self is defined through her Spanish language and bleeds comfortably into her lifelong English-based selfhood, cultivated since childhood. Within her new-found Spanish identity, Tani has connected with people from many Spanish speaking countries and sees difference in the spaces of rapidity of speech, pronunciation, and especially colloquial terms. Through her more fluent experiences, Tani has observed, “There is a lot of diversity within the Spanish language and every country really is different. You can say the exact same thing about cultural identities.” In fact, in some important ways, the linguistic diversity and cultural identity of Spanish speakers slowly fades together, instead occupying 11 distinct categories for each person. Much regarding culture, personal identity and origin is communicated through these subterranean avenues, as well as through the actual content of each utterance a Spanish speaker makes. As Leandro’s explanation shows, he can spot a Maracuchan immediately from the way he speaks. For him, an avalanche of preformed feelings, resentments and kinship are called up by everything a Zulia resident might say, even if it is merely about the weather. Tani can elucidate striations beyond accent, too. She needs a moment to laugh before she can even share her memory about a misunderstanding of colloquial terms. “Miscommunications [the within Spanish language] can happen too,” she tells me, “I’ll give you a prime example: in Spain, if you say ‘to take’ it’s coger. It literally means like ‘to grab,’ but they use it for everything. So. In Mexico, coger means to have… relations with someone. So when I met a guy from Mexico in Barcelona and told him I took the bus he started laughing! And I mean, he knew and understood. But at the same time, it’s still funny because of what’s in his mind. Which is me. Hooking up with a bus. And that’s just funny! You know?” After he explained his laughter, the two giggled for another few minutes enjoying sheer absurdity of the comment in one view and its perfect sensibility in another. What may be most significant, though, is the way a mostly-common language can bring two speakers together over an outrageous, unintentional language joke. Tani concedes this situation had the potential to have been inexplicably uncomfortable for her. Her Mexican friend’s openness over their shared language and cultural variances of slang illustrates how humor can again be the glue for communication in not only bilingual speaking situations, but within a shared language spoken across the globe as well. The nuances of language and culture that once seemed homogenous due 12 to her lack of exposure now were developing ‘on her radar,’ bit by bit, as she connected with more Spanish speakers and the world wide variances in Spanish that they represent. Conclusions: “You are not Americans.” Meanwhile at Legends, I sat at the beginning stage of the process Tani went through while acquiring Spanish: awareness. As Leandro and Esteban continued limning South American linguistic and cultural topography for me, we began delving into our cold nachos. We were startled by a knock on the window behind us as our interview tapered down. It was Tani, smiling and slumping under a heavy backpack. She hurried inside and joined our table, exchanging besitos (in her Spanish accent, bay-thee-tos) with Leandro and Esteban, and a hug with me. The excitedly chatted, and I drifted in sounds of their Spanish words, trying to pinpoint the three accents they represented and to my pleasure, identified the basics of them although little of the conversation’s content. Moments later a fourth friend arrived, clearly not American based on his smart, fitted gray jeans, Rock concert graphic t-shirt, and something indefinable in the way he carried himself. After affectionate hugs with Leandro and Esteban, I also introduced myself to Mateo, offering my hand and becoming self-consciously aware of my American-ness in that moment. He smiled and shook it, joining in the pastiche of Spanish accents with an Andes punctuated Ecuadorian cadence. As I continued sitting with the four friends, Spanish speakers of different cultures brought together on our campus, I couldn’t help but think of yet another encounter Tani had told me about during our interview. This one involved a Columbian engineering student she shared a hostel with in Spain. While introducing themselves, he became frustrated with where Tani said she hailed from: “He’s like ‘you’re not America. Why do you guys say that? You are from the 13 United States. I am American. I am from South America, I’m Columbian.” Tani related the constant frustration this man felt with Americans who, at times, carry little knowledge of the languages and cultures with which they share a hemisphere. She was quick to point out his frustration stemmed not from perceived oppression, but from something else: the remaining vestiges of a United States that didn’t hold priorities for globalization, from a time when our country’s economy was not as internationally tied and travel was not as simple, cheap, and valued as it is now. These qualities are perhaps what caused our country to produce a relatively small number of multilingual speakers through our schooling system,5 and also the reasons many other countries employed and still employ compulsory English studies in their schools, like Leandro and Esteban explained. As I explored this project with my participants, it became increasingly clear that in many ways, students in the United States are not receiving the multilingual educations necessary to thrive in our increasingly globalized world. I believe that if we shift our educational focus to include foreign language in younger grades and pair it with encouraging study abroad opportunities, increasing numbers of students in the United States will become globally educated. That is, they can take part in discourses in multiple languages, take a stake in several cultural identities, and understand the different cultures across what previously would have been linguistic barriers.6 Perhaps Leandro and 5 Suresh Canagarajah discusses multilingual speakers and world English speakers in his essay “Multilingual Strategies of Negotiating English: From Conversation to Writing.” He discusses multilingualism as a concept in various cultures, and one that is generally undervalued within the United States. His work also explores the unique, approximated, and non-traditional ways non-native speakers use English to communicate with one another, much the same way my research participants converse across language boundaries as well as within different types of Spanish. 6 Weisman, Evelyn; Flores, Susan; Valenciana, Christine. “Building Bilingual-Bicultural Learning Communities of Latino Teacher Candidates,” Journal of Hispanic Higher Education, Vol. 6 Issue 3, 2007. This article chronicles a study that promotes bilingual education, cultural exploration, and dialogue on 14 Esteban can give insight into the rich, contoured cultures of South America waiting to be explored yet infrequently reflected in our own culture. And maybe Tani’s excitement to engage with the Spanish-speaking world shows the rewards of taking the steps to globalize one’s self intentionally and incidentally. diversity in the classroom. It finds that this promotes success for minority children. This program could also give great benefit to all types of students, and is especially fascinating to me as a future educator.