Faculty Arts Department English Level 2 Subject Introduction to

advertisement
Faculty
Department
Level
Subject
Lecturer
Email
Phone
Credits
Hours/week
Academic
Year
Arts
English
2
Introduction to Translation
Serwa Azeez
Srwa.abdulghafur@soran.eu.iq
07509429780
4
8
2013-2014
Weeks
Week No
Topic
Details (at least one paragraph)
Ice Breaking:
The lecturer will be introduced to the students, and then the students will
introduce themselves, this will start the ball rolling. Some ground rules will be
made and plans will be suggested to get through the material easier. The students
will also be asked to express their views on translation and interpreting skills and
suggest some methodologies of how to develop those skills.
Week 1
Historical review
Week 2
Definitions and types of
translation
Week 3
•
Week 4
Who can be a
good translator?
•
Through the week, by bringing together some scholars views on a
multitude of translation history matters, the week aims to stress why, how
and for which purposes translation and its history matters. Thus, it will
provide students with the theories and names that emerged at its different
periods.
It will familiarize students with some basic
terms, definitions and theories of translation.
The students will also learn about some types of translation and will be able to
learn how to practice different translation/interpreting skills. Then they will be
given different types of sentences or texts to translate according to these types or
methods.
Through the week, students will know about some methods and hints of becoming
good translator and successful translator. This will be done via offering some tips
and examples that will also apply to writers, performers not just
translators/interpreters. Students will be taught of how the analysis of what
makes a good, successful and happy translator would be helpful both for those
considering the profession and those looking to develop their skills and earnings.
Review
In the fourth week, students have to revise what has been studied in the previous
weeks. The main focus will be on some basic elements of translation that matter
most. They have to reconsider their own ideas in light of new information and
make better plans for improving their translation/interpreting skills.
Week 5
Class Test
Week 6
Translation and
Interpretation
Week 7
•
Literary
translation
Week 8
Culture:
Week 9
The students have to know the main differences and similarities between
translation and Interpretation. They will also learn about the major qualifications
of each skill. The students have to be engaged with translating/interpreting some
texts and audio files
The main focus will be on literary texts. It starts with mentioning some historical
facts of literary translation. The students have to know the differences between
translating literary and non-literary texts. The examples will be offered including:
Translation of poetry;
Translation of Short story/novel;
Translation of drama;
The main focus will be on the role of culture in building relationships among
nations and the importance of language in succeeding these relationships. It will
cover two main areas:
1. Pop culture (the important of pop culture, and role of language)
2. Culture in general (different parts of culture)
The Process of
Translating:
1.The Relation of Translating to Translation Theory: In this lecture students will be
familiarized with some views and theories regarding the field of translation. To do
so, they will be first informed about two main approaches of translation, then
2. They will study Peter Newmark’s levels of translation and the way they
Textual level, referential level, cohesive level , naturalness level;
Week 10
•
The Translation
of Neologisms;
•
Introduction about Neologisms: There will be a definition of neologism,
and why they are so crucial nowadays.
Old words with new senses: The old words that have different meaning
nowadays.
New Coinages: about inventing a new word
•
Derived words: explaining the words and their etymology
•
Abbreviations: definition and different types of abbreviations. It will focus
on the purpose of usage of these abbreviations, giving the example of
most common cases in which these abbreviations are used.
•
Week 11
Continued
Week 12
•
•
Continued
•
Collocations Eponyms:This will be about a person or thing “after which a
particular place, tribe, era, discovery, or other item is named or thought to
be named” Dictionary.com Unabridged and finding the best way to
translate them.
•
The students have to be engaged and use these words in different
contexts.
Week 13
Review
Students have to review the previous lectures, give more examples from different
resources : media, magazines, net, daily speech and so on, so as to be able to apply
them on their daily usage
Translation of
Metaphors
The week would be quite exciting, as it concerns about the important role of
metaphors in our language and in our everyday lives.
Week 14
Week 15
It will firs define the term of metaphor.
It will also be about how these metaphors can be translated, and the obstacles
that each translator/person might encounter during transferring the meaning.
To be continued
This week students will be engaged with practicality. They have to get metaphors
from different resources and translate them into Kurdish or vice versa.
Semantic based
translation:
This week, there will be a discussion about the semantic approaches of translation
and its role in translation fields.
Week 16
Week 17
Meaning
•
Meaning: the definition and theories about meaning. It will scrutinize
whether there are any obstacles related to meaning faced by translators(
i.e., cultural or linguistic)
Types of meaning
•
Types of meaning: it will cover the major categories of meaning (and also
different linguists have different opinions for classifying meanings)
•
Specifically: lexical, phraseological (idiomatic), sentential (prepositional),
and discourse meaning.
•
Class test
•
Discussion about their performance in the test.
Week 18
Week 19
Test
Review
Week 20
Technical translation
•
•
•
Introduction:What is a technical translation?
The importance of technology in todays societies.
What does it requiere?
Continued
•
Terms (many technological terms)
•
Varieties of technical style (studying distinct styles and features of
technical texts, especially specialized texts or terminology)
•
•
•
Introduction and backround about history of translation criticism.
The translator’s purpose: how the critic reviews a translated text.
Plan of criticism: aims and techniques
•
The evaluation of the translation: is there any accreditation for prominent
translatore?
•
The translation’s future: a prediction on the development of translation
•
A review of some major points
•
Discussions and arguments about different steps that have been
mentioned before
Week 21
Week 22
•
Week 23
Translation
and Criticism;
Continued
Week 24
Review
Week 25
Assignment
Students should take an assignment. The assignment will be about translating a
text and then writing 450 words about the techniques they have used when
translating the text.
Week 26
Continued:
•
There will be workshops and discussion about what they have done and
learnt through the previous project or assignment.
Independent work
•
By this stage, students should gain some confidence. They can use slides
or other devices to work on many texts, speeches, programs and so on.
Continued
•
Students can interview a professional translator, or bring the translation of
different translators and discuss the methods they have used.
Week 27
Week 28
Week 29
Review
Week 30
Notes
Review
exam
Download