Faculty Department Level Subject Lecturer Email Phone Credits Hours/week Academic Year Arts English 2 Introduction to Translation Serwa Azeez Srwa.abdulghafur@soran.eu.iq 07509429780 4 8 2013-2014 Weeks Week No Topic Details (at least one paragraph) Ice Breaking: The lecturer will be introduced to the students, and then the students will introduce themselves, this will start the ball rolling. Some ground rules will be made and plans will be suggested to get through the material easier. The students will also be asked to express their views on translation and interpreting skills and suggest some methodologies of how to develop those skills. Week 1 Historical review Week 2 Definitions and types of translation Week 3 • Week 4 Who can be a good translator? • Through the week, by bringing together some scholars views on a multitude of translation history matters, the week aims to stress why, how and for which purposes translation and its history matters. Thus, it will provide students with the theories and names that emerged at its different periods. It will familiarize students with some basic terms, definitions and theories of translation. The students will also learn about some types of translation and will be able to learn how to practice different translation/interpreting skills. Then they will be given different types of sentences or texts to translate according to these types or methods. Through the week, students will know about some methods and hints of becoming good translator and successful translator. This will be done via offering some tips and examples that will also apply to writers, performers not just translators/interpreters. Students will be taught of how the analysis of what makes a good, successful and happy translator would be helpful both for those considering the profession and those looking to develop their skills and earnings. Review In the fourth week, students have to revise what has been studied in the previous weeks. The main focus will be on some basic elements of translation that matter most. They have to reconsider their own ideas in light of new information and make better plans for improving their translation/interpreting skills. Week 5 Class Test Week 6 Translation and Interpretation Week 7 • Literary translation Week 8 Culture: Week 9 The students have to know the main differences and similarities between translation and Interpretation. They will also learn about the major qualifications of each skill. The students have to be engaged with translating/interpreting some texts and audio files The main focus will be on literary texts. It starts with mentioning some historical facts of literary translation. The students have to know the differences between translating literary and non-literary texts. The examples will be offered including: Translation of poetry; Translation of Short story/novel; Translation of drama; The main focus will be on the role of culture in building relationships among nations and the importance of language in succeeding these relationships. It will cover two main areas: 1. Pop culture (the important of pop culture, and role of language) 2. Culture in general (different parts of culture) The Process of Translating: 1.The Relation of Translating to Translation Theory: In this lecture students will be familiarized with some views and theories regarding the field of translation. To do so, they will be first informed about two main approaches of translation, then 2. They will study Peter Newmark’s levels of translation and the way they Textual level, referential level, cohesive level , naturalness level; Week 10 • The Translation of Neologisms; • Introduction about Neologisms: There will be a definition of neologism, and why they are so crucial nowadays. Old words with new senses: The old words that have different meaning nowadays. New Coinages: about inventing a new word • Derived words: explaining the words and their etymology • Abbreviations: definition and different types of abbreviations. It will focus on the purpose of usage of these abbreviations, giving the example of most common cases in which these abbreviations are used. • Week 11 Continued Week 12 • • Continued • Collocations Eponyms:This will be about a person or thing “after which a particular place, tribe, era, discovery, or other item is named or thought to be named” Dictionary.com Unabridged and finding the best way to translate them. • The students have to be engaged and use these words in different contexts. Week 13 Review Students have to review the previous lectures, give more examples from different resources : media, magazines, net, daily speech and so on, so as to be able to apply them on their daily usage Translation of Metaphors The week would be quite exciting, as it concerns about the important role of metaphors in our language and in our everyday lives. Week 14 Week 15 It will firs define the term of metaphor. It will also be about how these metaphors can be translated, and the obstacles that each translator/person might encounter during transferring the meaning. To be continued This week students will be engaged with practicality. They have to get metaphors from different resources and translate them into Kurdish or vice versa. Semantic based translation: This week, there will be a discussion about the semantic approaches of translation and its role in translation fields. Week 16 Week 17 Meaning • Meaning: the definition and theories about meaning. It will scrutinize whether there are any obstacles related to meaning faced by translators( i.e., cultural or linguistic) Types of meaning • Types of meaning: it will cover the major categories of meaning (and also different linguists have different opinions for classifying meanings) • Specifically: lexical, phraseological (idiomatic), sentential (prepositional), and discourse meaning. • Class test • Discussion about their performance in the test. Week 18 Week 19 Test Review Week 20 Technical translation • • • Introduction:What is a technical translation? The importance of technology in todays societies. What does it requiere? Continued • Terms (many technological terms) • Varieties of technical style (studying distinct styles and features of technical texts, especially specialized texts or terminology) • • • Introduction and backround about history of translation criticism. The translator’s purpose: how the critic reviews a translated text. Plan of criticism: aims and techniques • The evaluation of the translation: is there any accreditation for prominent translatore? • The translation’s future: a prediction on the development of translation • A review of some major points • Discussions and arguments about different steps that have been mentioned before Week 21 Week 22 • Week 23 Translation and Criticism; Continued Week 24 Review Week 25 Assignment Students should take an assignment. The assignment will be about translating a text and then writing 450 words about the techniques they have used when translating the text. Week 26 Continued: • There will be workshops and discussion about what they have done and learnt through the previous project or assignment. Independent work • By this stage, students should gain some confidence. They can use slides or other devices to work on many texts, speeches, programs and so on. Continued • Students can interview a professional translator, or bring the translation of different translators and discuss the methods they have used. Week 27 Week 28 Week 29 Review Week 30 Notes Review exam