THINK ALOUD PROTOCOL IN TRANSLATOR TRAINING Think Aloud Protocol In translator training 5/8/2013 DR, Faghih Kobra, Heydarali THINK ALOUD PROTOCOL IN TRANSLATOR TRAINING 1 Think-Aloud Protocol In Translator Training Kobra, Heydarali Advisor: DR, Faghih Translator Training Methodology Islamic Azad University of Literature &Foreign languages, South Branch THINK ALOUD PROTOCOL IN TRANSLATOR TRAINING 2 Aims and purposes of think aloud protocol Introduction Analysis of think aloud protocol (TAPs) in translation studies began in Europe in the late 1980s.The models presented until then usually described what ideally happened or rather what should happen, in translating. It was people like Krings, Konigs and Lorscher in germany, Dechert and Sandrock in Britain, Jaaskelainen and Tirkkonnen – Condit in Finland, and some others, who were no longer happy with this state of affairs. They began to ask what actually happens when people translate. Purposes According to Kussmaul and Tirkkonen-Condit in ‘THINK- ALOUD PROTOCOL ANALYSIS IN TRANSLATION STUDIES’ in addition to increasing our potential for describing and explaining the processes of translation, and thus our theoretical understanding, these analyses have at least two pedagogical purposes: THINK ALOUD PROTOCOL IN TRANSLATOR TRAINING 3 1. The strategies observed in the TAPs may serve as models for successful translating. This implies that the translators serving as subjects possess some degree of professionalism and expert behavior. Naturally, one would not expect beginner students to exhibit this kind of behavior. 2. If students training to become translators are used as subjects, TAPs may be used to find out where they have problems. The results of the analysis can then form a basis for translation pedagogy. One might argue that teachers of translation already know which strategies to recommend to their students. From years of experience they know what their students need. This may be true to some extent, but teaching experience shows that we sometimes draw the wrong conclusion from our students’ translations. We may, for instance, have the impression that students have problems with text – comprehension while, when we talk to them, we find that they actually have problems expressing what had understood. TAPs can help us to see matters more clearly. Think aloud protocol (TAPs): Is a method that allows researchers to understand at least in part, the thought process of a subject as they use a product, device, or manual. The researcher observes while the user attempts to complete a defined task. By thinking aloud while attempting to complete a task, THINK ALOUD PROTOCOL IN TRANSLATOR TRAINING 4 Users can explain their method and illuminate any difficulties they encounter in the process. According to Kussmaul in TRAINING TRANSLATOR in order to avoid errors we should prescribe “therapy”. 1. We can advise our students to take courses in mother tongue usage in order to become more sensitive to the way they use their own language. 2. We can also prescribe a remedial course in the foreign language in order to improve their foreign language competence. 3. We can prescribe a course in text analysis in order to improve their understanding of source text and help them with their decisions when translating it. However, therapies of this sort would be like trying to get someone to find their way through a fog unless we can guide their steps clearly, that is point out more precisely how students produced their errors. A new process - oriented approach has been developed recently in order to gain more immediate access to that notorious black box, the translator’s mind. Carried out in which translators were asked to utter everything that went on in their minds while they were translating and this monologues are referred to as think – aloud protocols (TAPs). THINK ALOUD PROTOCOL IN TRANSLATOR TRAINING 5 Such protocols have been analyzed in order to classify translation strategies, with the pedagogical (diagnostic) aim of observing difficulties encountered by the Students. Although by using TAPs we are “closer” to the translators’ mind we still to some extent have to infer what goes on, as we shall see when analyzing the protocols because there is no direct access to mental processes; but there is an improvement by degree when analyzing protocols instead of errors (Kussmaul 1995). Konigs (1993), for instance, mentions a number of types of actions that can be identified, such as macro-planning, corrections, identification of problems, solution of problems, association, corrections, the use of dictionaries, translator’s focus of attention, comprising both problematic and unproblematic processing, And Kiraly (1986 a, b) points out, the think – aloud monologue method is very well suited for translation process research because there is a close affinity between translation and thinking aloud. Since translation is by its very nature a linguistic process, the verbalizations externalize linguistically structured information available in short – term memory, And also House (1988) in TALKING TO ONESELF OR THINKING WITH OTHERS believes that monologue protocols still predominantly is the main tool for gaining access to the translation process. The artificiality that still remains has led some researchers to get subjects to talk to each other. In a small – scale experiment, House compared Monologue and dialogue protocols and found that monologue protocols contained a large amount of trivial data and that the process of selecting target language items, weighing THINK ALOUD PROTOCOL IN TRANSLATOR TRAINING 6 Alternative one against the others, and deciding in favor of one particular translation equivalent remained unverbalized. In contrast, when talking in pairs, solutions to translation problems were negotiated and all partners in the pair thinking aloud sessions benefited in terms of incidental clarification of their own thoughts, and each individual’s thoughts appeared to have been consistently shaped through the necessity of having to verbalize them (House, 1988, p.93) . Methodological problems with think aloud protocol Most criticism leveled against thinking – aloud data relates, in contrast, to those cognitive operations where non – verbal processes have to be verbalized and there are problems with dialogue and group protocols as well. One may argue that while our aim is to observe what goes on translator’s mind we are now not observing one mind at work but two or more, and that we record thoughts that would never have occurred to a single translator. This is true, but even if we use monologue protocols, we eventually may not want to find out what went on in one mind, but rather to draw conclusions from our observations of a sample of minds. THINK ALOUD PROTOCOL IN TRANSLATOR TRAINING 7 Krings and in fact many of the scholars engaged in protocol research seem to avoid judgment altogether in their studies. There is no reason for this kind of restraint. If the translations are of high quality, the subjects will most likely have used appropriate strategies, and if not it is problematic. The aims of investigation is to isolate such processes in order to find out where the students have problems and then to help them. This means that in any analysis of the various solution – finding processes he shall always link up process and product, that is evaluate the translations eventually decide on by the subject and use the model of communicative error analysis and translation quality assessment. The obvious thing to do, therefore, seems to apply these introspective methods to students training to become professional translators, i.e. semi – professionals. There have been a number of studies of both recently, and in some of these, professional situations have been at least simulated. It was observed that there are indeed differences between professionals and semi – professionals on the one hand and non- professionals on the other in the way they produce their translations. Actually there is no big difference between professionals and semi- professionals. If subjects have been provided with translation strategies there is a greater chance that they will arrive at good solutions (Krings 1987). THINK ALOUD PROTOCOL IN TRANSLATOR TRAINING 8 Arguments One of the arguments has been raised against monologue protocols with increasing cognitive load, that is, when the subjects are deep in thought “they tend to stop verbalization or they provide less complete verbalizations”. In TAPs this is reflected in pauses. On the other hand, subjects seem to stop verbalizing when they have to do little thinking, i.e. with decreasing cognitive load. This is the case when they perform routine tasks. Since problem solving often has become routine for professional translators, protocols produced by them tend to contain few verbalizations. They do not talk about translating , they just translate, even without much pausing. If we think of cognitive load as a quantitative notion, it seems that at either end of the scale (much verbalized thinking and little verbalizable thinking) there is no access to the translation process. Conclusion Dialogue protocols may provide a way out of this dilemma. Thought may be brought to light by the questions subjects ask, by explanation, by arguing for or against solutions, by criticizing and defending solutions etc., in short by the very nature of a normal communicative situation. And “TAPs as methods of empirical research into translation process proper have proved to be a bold step in the right THINK ALOUD PROTOCOL IN TRANSLATOR TRAINING 9 direction and the results gained were often unexpected and sometimes surprising” (Kussmaul, 1995). Kiraly (1995) discusses about the distinction between thinking aloud and talk aloud. Think aloud should ideally represent subjects’ unmonitored verbalization of their thoughts, while talk aloud suggests the subjects verbalize something about their cognitive activities, whether simultaneously or introspect. The use of introspective data for the investigation of mental processes has been roundly criticized by a few language researchers, notably Nisbett and Wilson (1977) and Seliger (1983).Nisbett and Wilson argued that conscious awareness is limited to the products of mental processes and cannot reflect the processes themselves. According to extensive research review by Ericsson and Simon (1984), subjects do given the right conditions, have access to considerable data about their own mental processes. Translation processes of professional translators have been investigated by Krings (1987) and Lorscher (forthcoming). Their common observations, some of which are corroborated by the studies conducted in Finland, are that the units of translation are larger among professionals than among foreign language students. This is in line with the professionals’ global way of handling problems, i.e. their observance of larger sections of a text, whereas the language – learners solve problems in “linear” way and are concerned with problems of local kind. THINK ALOUD PROTOCOL IN TRANSLATOR TRAINING 10 Furthermore, professionals take a mainly “sense-oriented” approach rather than the “form-oriented” approach preferred by learners. The professional translators mainly, though not exclusively, check their production with regard to stylistic and text-type adequacy. It, therefore, seems that the processes observed in professional translators are very much in line with the strategies recommended by many teachers in translator training institutions. THINK ALOUD PROTOCOL IN TRANSLATOR TRAINING Contents 1. Aims & purposes of think aloud protocol Introduction Purposes TAPs Monologue & Dialogue protocol 2. Methodological problem with TAPs Professionals & semi-professionals Arguments & solutions 3. Conclusion THINK ALOUD PROTOCOL IN TRANSLATOR TRAINING 11 References Kiraly,Donald.(1995) Pathway to Translation.Pedogogy and Process. Kent, ohio: Kent University Press. Kussmaul, Paul (1995) Training translators. John Benjamin B.V. Kussmaul, Paul. &Condit, Sonja Trikkonen.(1995) Think aloud protocol in translation Studies . Retrieved from http://www.erudit.org/037201ar Krings, Hans p. (1987) The use of introspective data in translation. Retrieved from http://www.citeseerx.ist.psu.edu House, juliane. (1988). Talking to oneself or thinking with others.Fremdsprachen L Lehren und lernen, FLUL 1988