CHAPTER II LITERATURE REVIEW 2.1 Translation theory To understand the translation theory, it is necessary to understand the meaning of the concept of translation. Nida and Taber (cited in Gerding-Salas, 2000) defined translation as a reproduction, in the Target Language (TL), of the closest equivalent of the Source Language message, considering in first place the semantic aspect, and secondly the stylistic. This means that a translator should think, primarily, about the words and then about the forms. Wilss (cited in Ordudari, 2008) agrees with this concept and states that "translation is a transfer process which aims at the transformation of a written SL text into an optimally equivalent TL text, and which requires the syntactic, the semantic and the pragmatic understanding and analytical processing of the SL text." On the other hand, Peter Newmark (1988) affirms that a good translation ought to be semantic and communicative at the same time. The translator should get a balance at the moment of translating, this is to say, that the words and form of the Source Language (SL) and the ones of the Target Language (TL) must be taken into account together and not separated. The concept of translation has been also studied by linguists such as Frawley (2000). According to him, translation means “recodification” because it is a secondary semiotic process and presupposes the original human capacity to code. In this sense, translation “would be the reduction of coded input into another code. Hence, a theory of translation is a set of propositions about how, why, when, where (…) coded elements are rendered into other codes” (cited in Venuti 2003:251). In his concept of translation, Frawley uses the term “code” which refers to “language.” Languages are considered by linguists as “shared social codes” (Saussure in Widdowson 1996:21). Because of the fact that translation does not belong to just one knowledge field, a translator should be aware of all the background and the scopes that the term and concept of “translation” involves. Translation is an activity comprising the interpretation of the meaning of a text in one language (the source text) and the production of a new, equivalent text in another language (the target text). The goal of translation is to establish a relationship of equivalence between the source and the target texts, that is to say, that both texts communicate the same message, while taking into account a number of aspects. These aspects include contexts, grammatical rules of the Source and Target languages, writing styles, idioms, cultures, and any other matter that could affect or improve the final translation. As in any other science, all the subjects and aspects to be considered at the moment of translating are included in the translation theory, which is the study of the proper principles of translation. “This Theory includes all the principles for rendering figurative language, dealing with lexical mismatches, rhetorical questions, inclusion of cohesion markers, and many other topics essential for good translation”. (Perez, 2005) It establishes the importance of some issues that a good translator must take into account in order to achieve an optimal task: wide knowledge of the Source Language and the Target Language, the author’s mind, familiarity with the subject, and the procedures. The theory helps the translators to focus on the translation process, allowing them not to lose the goal of this activity. Translation as an activity is not a new concept, as it has been performed since the beginning of times, but in an empirical sense. Bassnett (2004:58) mentions that Dolet (1540) was one of the first theorists that attempted to formulate a theory of translation. In “La manière de bien traduire d’une langue en autre (How to translate well from one Language into another)” Dolet outlined the following five principles for the translator: (1) The translator must fully understand the sense and meaning of the original author, although he is at liberty to clarify obscurities. (2) The translator should have a perfect knowledge of both SL and TL. (3) The translator should avoid word-for-word renderings. (4) The translator should use forms of speech in common use. (5) The translator should choose and order words appropriately to produce the correct tone. (Bassnett 2004: ibid) These premises established a basis for further studies on the Translation area. According to those principles, the translator must identify, analyze and bear in mind the sense and meaning that the author presented in the work. A translator is not a second writer; he/she does not re-write the document. His/Her duty is to extract the message from the source document and transfer it into a new language without altering it. The translator can modify the structure, add or subtract words, change the order of the sentences, use synonyms, or any other procedure or technique in order to transmit the content and the intentions of the author but not to change the idea. In spite of the fact that translation is a complex activity, it is commonly believed that any person who “speaks or writes” two different languages could be considered as a translator. This is a huge mistake, just like calling priest a person who reads the bible or chef to someone who can bake a cake. The translation activity demands more than being bilingual. For being a proficient translator, a person must have a vast knowledge and perfect command of the languages involved (SL and TL). He should consider as Language the whole code system in a society and not just the set of words and rules used to communicate, in addition he “must know all the nuances of the foreign language and have a full command of all the resources of their first language”. (Vinay & Darbelnet, 1995:9) This is important because the environment of the SL and the TL would help the translator to understand the author’s intention and the nuances enclosed in his/her writing. The translator should translate meanings rather than words. Chapman (cited In Bassnett 2004:59) states his principles, which do not differ from those by Dolet (Cited in Bassnett 2004: 58), and states that the translators should avoid word-forword renderings because these are poor translations and present lack of structure and form as well as ambiguity. It can be observed that untrained “translators” commonly perform this kind of “translations”. Translation is much more than transferring one SL word into a TL word; it refers to preserving the original meaning. “Translation is often thought to be primarily about words and their meaning: what words in the Source Text mean, and what words in the Target Language will best capture or convey that meaning” (Robinson, 2003:112). In other words, Translators must find the most suitable words in the Target Language in order to transmit not only SL words but a SL meaning. In order to preserve the original meaning on the Source Language Text and not to change it during the translation process, the translator should use forms of speech of common use. Besides taking into account the author’s mind the translator ought to take into consideration the reader’s mind. The readers are the reason for performing a translation, without them translation would be useless. “Without the reader the meaning [message] is not communicated. And if communication fails what follows naturally is the failure of translation.” (Shi, 2008) The translator has to adequate the vocabulary according to the readers because different readers may well have different interpretations. For instance, the wording and style used in a translated text for the people from Spain is not going be same as the used for the people from Mexico. Even though both countries are Spanish native speakers, there are idiomatic and cultural differences. These differences demand different translations in order to transmit the right message to the people who is going to read it. Not only will the diversity on the readers lead to a different understanding of the document, but also choosing a specific word or term will produce a specific nuance on the translation. This is to say that the strength or tone of the original text should be transmitted to the target text. Since words are the only tools that the translator has, a proper use of them will (hopefully) attain an effect in the “Translation reader” the same way as the effect of the Source Text produces to the “original reader”. 2.2 Translation studies focused on the different translation procedures The translation procedures have been a topic of much research for many years. At this point, some local investigations related to this subject will be discussed. By local it is meant those researches done at the UNACAR which were a support and a reference to the study that has been carried out in this thesis. The first documented research was performed by Perez, Ferrer, Gomez and Aquino in 2001. Their document was named “Nivel de traducción en textos informativos a partir del uso de las técnicas de traducción”. This research study was carried out with the intention of identifying the level of translation that three different groups of trainee translators could reach by using the Translation Procedures. The Translation Procedures described and analyzed on this investigation were the ones stated by Vinay & Darbelnet (1995): Borrowing, Calque, Literal Translation, Equivalence, Modulation, Transposition and Adaptation; and the Translation Level was determined according to Newmark’s (1988) classification: Textual Level, Referential Level, Cohesive Level, and Naturalness Level. The three groups of trainee translators that were used as subjects of the study were groups with different English level as well as different knowledge on translation procedures; this was intended to demonstrate that the bigger and wider knowledge the more natural and higher qualified a translation may be. In order to prove their hypothesis, the researchers’ methodology consisted of requesting the three groups to translate an informative text. After the translations were done, the researchers analyzed the translations and gathered the data in a checklist. They first identified the procedures the students used for rendering each sentence of the document, and later the grade of naturalness that each sentence reached. The first results of this investigation showed that the Literal Translation Procedure was the procedure that the students applied the most. Regarding the relationship between the application of translation procedures and the level of translation reached, it was noticed that the first group which had no knowledge of translation theory and their procedures rendered the texts with a very low quality. They just used Literal Procedures at the moment of translating, and in most of their translation they just reached the Textual Level. The second group of students had a little experience on translation and some background on the translation studies; this group performed a translation with a medium quality, reaching the Cohesive Level in most of the translations by using a mixture of Direct Translation Procedures as well as some Oblique ones. The last group’s renditions were highquality translations. Thanks to the students’ wide background on translation procedures and their experience on translating, they made use of a wider variety of Direct and Oblique Translation Procedures. The translation level that this group achieved in their translation was the Naturalness Level which is the ideal level that translators aim at the moment of performing their task. It was shown that the level of translation increases according to the knowledge and use of a variety of translation procedures. It was observed that Informative texts could not be accurately translated by using the Literal Translation procedure, as some of the sentences’ structures were not similar to the Spanish structures. For this reason, in the case of an Informative Text, the more translation procedures used the more quality or naturalness the translation might reach. In 2005, J. Hernandez presented a research focused on an oblique translation procedure: Transposition. “Using Transposition for reaching naturalness in informative texts”, was a research carried out to show that the Transposition procedure can help translators and students to reach the “level of naturalness” (Newmark’s term) in the translation of an informative text. In his work, J. Hernandez (2005) explains the translation procedures proposed by Vinay & Darbelnet (1995) as well as the Translation Levels stated by Newmark (1988), as a review for the reader. In this study the researcher put more emphasis on describing and explaining the Transposition Procedure and its classification. This procedure can be presented in four types. The first type is the change from singular to plural and the position of the adjective; the second type: the use of a Neutral adjective and the use of the gerund; the third type: when a SL word class is translated using a TL word which belongs to a different grammatical class, because it is not of common use in the TL; and finally the fourth type consists of replacing a virtual lexical gap by a grammatical structure. The brief review of this procedure facilitates the readers’ comprehension of the topic being studied. This research’s main objective was to determine the relationship between the use of the four types of Transposition and the level of Naturalness that a translator can reach in a translation of an informative text. In order to analyze this situation, the researcher stated as his hypothesis that the group he studied did not make a proper use of the translation techniques and for that reason they could not achieve the ideal Level of Naturalness. The methodology used to test the hypothesis consisted on handing in an informative text titled “Chlorination of Water” to seven translation students belonging to the 6th semester of Translation Studies at the Facultad de Ciencias Educativas. The analysis of those translations was done by using two checklists; one for checking the kind of transpositions used and the second checklist for checking the elements on the translation that determined if the level of Naturalness was reached. The SL text was checked and analyzed previously by the researcher, in order to identify all the types of transpositions and the elements of naturalness which served as a reference to compare the students’ translations. The results of this research project demonstrated that the most used type of transposition is the change of position of the adjective which is understandable and logic since in Spanish adjectives go after nouns and in English adjectives go before nouns. After a deep analysis of all the information obtained through the research it was determined and demonstrated that the translation students did not make a proper and correct use of the transposition technique which shows that their translations did not reach a full level of naturalness. Another investigation focused on the translation procedures, is titled “The most common translation procedures of Vinay & Darbelnet which 8 th semester translation students of the UNACAR and professional translators use” and was carried out by A. Hernández in 2007. This research has as objective the comparison between translations done by translation students and professional translators to find out if both groups use the same procedures at the moment of translating a document. As can be read in the title, only the Vinay & Darbelnet’s translation procedures were taken into account while doing this study. The researcher in the literature review explained the procedures that were the object of this study: Borrowing, Calque, Literal Translation, Transposition, Modulation, Equivalence and Adaptation and provided some examples in order to show the use of the different procedures. Moreover, A. Hernández (2007) made a comparison among the procedures according to Vinay & Darbelnet’s classification of Direct Procedures and Oblique Procedures. The researcher explained that Direct Procedures (Borrowing, Calque and Literal Translation) “… are mainly used when translators need to translate technical terms or establish names” (A. Hernández 2007:22); on the other hand, “… [Oblique or] indirect procedures can be used in order to find a cultural equivalence or adaptation from the source language to the target language…” (A. Hernández 2007:23). In order to identify the common procedures used by the subjects of study (translation students and professional translators), the researcher applied the following methodology. First, a questionnaire was designed in order to measure both groups’ knowledge on the Vinay & Darbelnet’s translation procedures. The researcher knew that the translation students had knowledge of the translation procedures as they are part of their academic course, yet she needed to know if the professional translators were familiar with these procedures as two of them did not have an academic training or study for being translators. After that, the researcher chose three different texts and asked the students and the translators to translate the documents. The translations were from English into Spanish, and just some extracts from the three texts were analyzed with the purpose of identifying the similarities on the procedures that both groups applied. The obtained results showed that although the subjects of study do not have the same educational background and knowledge on the theory translation they were able to answer the questionnaire in a correct way. The results also showed that both groups translated the texts by means of the following Translation Procedures: Borrowing, Literal Translation, Transposition and Equivalence. From the results, it also was observed that the Literal translation procedure was the most used procedure since at the moment of translating the three texts the percentage of usage of Literal Translation by the students was 45% and was 50% by professional translators. These results demonstrate that “… professional translators and translation students use in common and more frequently literal translation.” (A. Hernández 2007:61) Although the researches above mentioned are based on the same topic, a different direction and focus was given in each one. One similarity in the three of them is that translation students were used as subjects of study. This is a good idea because when they read the researches, they improve their knowledge on translation theory and the application of the different translation techniques. 2.3 Translation procedures by Vinay & Darbelnet Jean-Paul Vinay (1910-1999) and Jean Darbelnet (1904-1990) were among the first ones to investigate about the Translation within a scientific approach. Their researches on the translation field turned into their major and worldwide known work “Stylistique comparée du français et de l’anglais. Méthode de traduction” (1958) which is considered as a landmark work not only because of its contribution to comparative linguistics but also for giving rise to a mode of translation theory intended at helping translators to translate. This has been an obligatory lecture in many institutions as part of their program on translation studies. In their study, Vinay & Darbelnet (1995) stated that during the translation process, there’s a relationship between the linguistic sign (mental process) and the “totranslate” text. This means that at the moment of reading the SL text for the first time, the translator’s mind is searching for the appropriate TL words. Most of the times this quest is very rapid, almost like a flash, so that it seems as if reading the SL Text had automatically revealed the TL message. In addition, they also established the principles of comparative stylistics and the procedures that a translator may use to perform his translation task. They considered seven translation procedures each one corresponding to a higher degree of complexity. These procedures are going to be described separately in the following topics. 2.3.1 Direct or literal translation procedures Vinay & Darbelnet (1995) mention only two methods of translating and seven procedures. Their classification is as follows: Borrowing Direct or Literal Translation Translation Methodology Calque Literal translation Transposition Oblique Translation Modulation Equivalence Adaptation Figure 1. Translation Methodology by Vinay & Darbelnet The Direct or Literal Translation refers to those cases where it might be possible to transpose a Source Language (SL) wording by wording into the Target Language (TL), because it is based on either: 1. Parallel categories, in which case we can speak of structural parallelism, or 2. On parallel concepts which are the result of metalinguistic parallelism. (Vinay & Darbelnet 1995:31). 2.3.1.1 Borrowing The first procedure of the Direct Translation methods is the “Borrowing” also known as “Loan”. Vinay & Darbelnet (1995) consider it as a strategy to fill in a semantic gap in the Target Language or to give a local colour to the Translated Text. In translation the use of Borrowings is generally associated with strategies for dealing with culturally-bound concepts that are difficult to translate, and with conscious ways of showing respect for the Source Text Language culture. In this procedure, the translator makes a conscious choice to use the same word in the target text as it is found in the source text, particularly when there is no equivalent term in the target language. The use of loan words has been a theme surrounded by controversy as it is judged as just the easiest and simplest way for translating and sometimes it is considered not to be a real translation. The translator’s job is to render the words and the borrowing just transfers the word without any modification or equivalent from the SL to the TL. For this reason, the loan is not taken by some people as a translation. The translator has to use some strategies that help him to improve his task. In the particular case of borrowings, he can make use of the foot notes to put a borrowed word or term clear within a particular context. A good translator ought to be prepared to deal with borrowings and to know when to use words belonging to another language when he fails to retrieve an equivalent way of expressing the same concept in the Target Language. As science and technology develop, new terms used to express new concepts, techniques and inventions come into existence. This development has brought serious linguistic problems of expressing this ever–expanding wave of newly– founded concepts and techniques for which no equivalents exist (Al-Hassnawi, 2008). Some words that are of daily-use could be older-borrowings but are so widely used that they are no longer considered as such and have become a part of the respective TL lexicon (Vinay & Darbelnet, 1995). The following sentences show some examples of Borrowings: 1. The jacket needs to be installed in 7 days. Se necesita instalar el jacket en 7 días. 2. The riggers are making sockets for the anchor wires. Los maniobristas están haciendo sockets para los cables de las anclas. 3. Poly pigs can identify damage and corrosion as well as evaluate the overall pipeline condition Los poly pigs identifican el daño y la corrosión así como también evalúan el estado general de la tubería. 4. The auxiliary winches are compact with capacity between 2—5 tons. Los winches auxiliares son compactos con capacidad entre 2 y 5 toneladas. 5. Because of the squalls, diving operations are on stand-by. Debido a las turbonadas, el buceo está en stand by. 2.3.1.2 Calque A calque is described as "kind of borrowing whereby a language borrows an expression form of another, but then translates literally each of its elements.” (Vinay & Darbelnet, 1995:32) In other words, the phrase is borrowed from the foreign language and its component parts are translated. This borrowing can give as a result (i) A lexical calque, a word respecting the syntactic structure of the Target Language, but at the same time as introducing a new mode of expression; or (ii) A structural calque, which just introduces a new construction into the language. In their “Stylistique comparée du français et de l’anglais. Méthode de traduction.” , Vinay & Darbelnet’s advise not to calque, but to create a new word altogether, or to use a word which already exists in the TL. “It may be preferable to create a new lexical form using Greek or Latin roots or use conversion, this would avoid awkward calques.” (Vinay & Darbelnet 1995:33) Studies of calque, such as those of Chansou and Santoyo, “focus on the neologising power of the calque mechanism as a way of both conveying new concepts to new target audiences and of enriching the vocabulary of the receptor language”. (cited in Sewell, 2001) It can be said that it would be more appropriate to find a suitable word in the SL than to make use of calque; however, thanks to the use of calque, the Target language turns diverse. Proving that a word is a calque sometimes requires more documentation than a non-translated expression; since, in some cases a similar phrase might have come up in both languages independently. Just like borrowings, there are words that at the beginning where calques from other culture, but after a long time of usage society incorporated them into their everyday language. Therefore, translators are more involved in the latest calques which can serve to fill a lacuna, and avoid the use of borrowings. Some examples of calques: 1. The divers found a crack at the stinger. Los buzos encontraron una fisura en el estinguer. 2. Go and check the log book at the control tower. Ve y checa en la bitácora de la torre de control. 3. This type of trial is intended to prove that a Dynamic Positioning vessel is immune to a certain type of fault. Este tipo de prueba tiene la intención de demostrar que una embarcación de Posicionamiento Dinámico es inmune a cierto tipo de fallas. 4. There is no guarantee that the cargo of a container is stored in any definite order. No se garantiza que la carga de un conteiner sea almacenada en un orden definido. 5. Specialist floating hotel vessels known as flotels are used to accommodate workers during the construction and hook-up phases. Los floteles, embarcaciones habitacionales especiales, se emplean para dar alojamiento a los trabajadores durante las etapas de construcción e instalación. 2.3.1.3 Literal translation Literal translation is where the forms of the original are retained as much as possible, even if those forms are not the most natural forms to preserve the original meaning. Vinay & Darbelnet (1995:33-34) state that the Literal, or word for word, translation procedure is the “direct transfer of a SL text into grammatically and idiomatically appropriate TL text in which the translators’ task is limited to observing the adherence to the linguistic servitudes of the TL”. This translation procedure is most common when translating between two languages of the same family, and even more usual when they also share the same or a similar culture. Literal translation has been judged as an inaccurate procedure of translation. Some people have stated negative comments regarding this translation procedure; Burton (cited in Ordudari, 2008), for example, indicates that this procedure "is a lie; it is a fake and fraud". These people base their opinions on the fact that this procedure focuses on forms of language and it sometimes misses some of the meaning of those forms, and for some authors meaning is found not only in the forms of individual words, but also in relationships these words, phrases, in the writer-reader interaction, as well as in the cultural and historical contexts. Since words often have different meanings in different contexts, the literal translation procedure does not account for these differences, for this reason some authors such as Nida (1964:14) agree and state that such renderings generally make a doubtful translation. On the other hand, there are some others that defend the theory that this translation can be helpful to produce an acceptable translation. Literal translation refers to translating a sentence keeping the original message form, including construction of sentence, meaning of the original words, metaphor of the original, and so on. A good or true translation, as Nabokov (cited in Ordudari, 2008) claims, is a literal translation: "rendering as closely as the associative and syntactical capacities of another language allow, the exact contextual meaning of the original"; thus, he concludes that, "only this [literal translation] is true translation." Literal translation retains the rhetoric of the original, so it is lively as the original. In the view of Foster, the only good translation is one "which fulfils the same purpose in the new language as the original did in the language in which it was written”. (ibid) That is to say a successful translation captures the sense of the original by means of the correct words and makes sense to the receptor. Because of the differences among languages, sometimes it is difficult to retain the idea and style of the source language. The advantage of literal translation is that it generally retains the idea and style of the original, and a good number of translators like to use the literal translation procedure. Therefore, it can be said that translating literally is possible as long as the produced text (translation) is easy to understand by the target language readers. The following are examples of literal translations. 1. We don’t need too many surveyors on board, just one per shift. No necesitamos demasiados posicionadores a bordo, solo uno por turno. 2. The crane operator’s written report will be requested to check the conditions of the crane. El reporte escrito del operador de la grúa será requerido para revisar las condiciones de la grúa. 3. A poly pig must be installed in the first joint at the initiation head as well as the abandonment head. Un poly-pig deberá instalarse en la primera junta tanto en el tapón de inicio como en el tapón de abandono. 4. The winches have a flexible foundation to easy installation onboard. Los winches tienen una base flexible para una instalación fácil abordo. 5. Use a needlegun to remove rust from the handrail Use una bailarina para remover el óxido del barandal. 2.3.2 Indirect or Oblique translation procedures The Oblique (Indirect) translation procedures are the opposite of the Literal ones. Vinay & Darbelnet (1995:31) define them as the group of strategies used where “structural or metalinguistics differences, certain stylistic effects cannot be transposed into the TL without upsetting the syntactic order, or even the lexis.” In those cases more complex procedures have to be used which modify and alter the form of the ST but at the same time they allow translators to have a control over the reliability of their work. These types of procedures are employed when the use of the Literal translation procedure produces an unacceptable translation, this is the case when the translation: 1. gives another meaning, or 2. has no meaning, or 3. is structurally impossible, or 4. does not have a corresponding expression within the metalinguistic experience of the TL, or 5. has corresponding expression, but not within the same register. (Vinay & Darbelnet, 1995:34-35) That is to say, that according to Vinay and Darbelnet’s (1995) statements, the Oblique Translation Procedures are applied when the structural or conceptual elements of the source language cannot be directly translated without altering the meaning or upsetting the grammatical and stylistics elements of the target language. In the next points the Indirect or Oblique Translation procedures are going to be explained separately. These are transposition, Modulation, Equivalence and Adaptation. Some examples are going to be listed for a better understanding and to show the application of these procedures. 2.3.2.1 Transposition The first oblique procedure stated by Vinay & Darbelnet (1995:36) called transposition, and it “… involves replacing one word class with another without changing the meaning of the message.” This procedure consists of changing one element of the SL speech by another without altering the sense of the TL. In this procedure, the translator needs to shift the grammatical structure of the Source Language to fit it on the Target Language to achieve an equivalent effect on the readership of the translation as was obtained on the readership of the original text. Since the SL word and the transposed expression (TL word) do not necessarily have the same value Vinay & Darbelnet’s recommend the translator to make use of a transposition just if the resulting translation match better into the speech, or gives a special style to be kept. According to the authors, there are two distinct types of transposition: (i) obligatory transposition which is imposed by the morphosyntax of the target language and (ii) optional transposition, at the discretion of the translator. Newmark (1988), on his part, proposes four types of transposition: (a) The change from singular to plural or in the position of the adjective. (b) A SL grammatical structure does not exist in the TL. (c) Literal translation is grammatically possible but may not accord with the natural usage in the TL. (d) The replacement of a virtual lexical gap by a grammatical structure. Transposition is the only translation procedure concerned with grammar and most translators make transpositions intuitively in order to reach an equivalent effect. This change of words classes correspond to the differences among languages syntactical structures. For example, translating from English into Spanish or viceversa is easier than translating from English into Chinese. Spanish and English are different languages but from the same language families for this reason their grammatical structures are similar, there is a better correspondence. On the contrary, English and Chinese come from two different language families, namely, Indo-European and Sino-Tibetan, which gives rise to many more differences in mode of expression, grammar, syntax, meaning system. Transposition is a procedure that allows the translator to deal and overcome these grammatical differences through replacing a word category in the target language without altering the meaning of the source text. It also, makes the translated version flows more smoothly than with other procedures. This procedure most of the time is the one that let the translator to reach a high level of naturalness in the Target language. Below there are some examples of transposition: 1. Ensuring the lift is made safely. Asegurar que el izamiento sea llevado a cabo con seguridad. 2. Consider using come-a-longs and chainfalls. Considere el uso de montacargas y diferenciales. 3. All safety devices are properly functioning. Todo equipo de seguridad está funcionando correctamente. 4. A new trial lift is required each time a mobile crane is moved or repositioned. Cada vez que una grúa movible cambie de ubicación o sea reposicionada se requerirá realizar nuevamente una prueba de izamiento. 5. Worldwide drilling is going deeper, especially for natural gas in the Middle East. Mundialmente se está perforando a mayor profundidad, particularmente en el Medio Oriente en búsqueda de gas natural. 2.3.2.2 Modulation Modulation, as stated by Vinay & Darbelnet (1995) and Newmark (1988), is a variation of the form of the message, obtained by a change in the point of view, of perspective and very often of a category of thought. This change can be justified when, although a literal or even transposed, translation results in a grammatically correct utterance, it is considered unsuitable, unidiomatic or awkward in the TL. It is said that this procedure occurs whenever a given text segment is translated in such a manner as to impose an evident shift in the semantic surface structure, albeit retaining the same overall meaning effect in the specific context and co-text. This procedure can take a number of different forms, ranging from different variations. It can be classified by free or optional modulations and fixed or obligatory ones. The free modulations are used when the TL rejects literal translation and fixed ones refer to the cases when they become frequent, or it is felt to be the unique solution. Both types of modulations should lead to a translation read as if it were an original text and to a perfectly correspondence to the situation indicated by the SL. According to Vinay & Darbelnet (1995:37), “the type of modulation which turns a negative SL expression into a positive TL expression or vice-versa is more often than not optional, even though this is closely linked with the structure of each language”. This can also occur in phrases in a same language, such as “easy to understand” and “not complicated to understand” both expression convey the same meaning, although sometimes just one is used more frequently because it sounds more natural in the context or simply to speaker point of view. Modulation consists of using a phrase that is different in the source and target languages to convey the same idea. Through this procedure, the translator generates a change in the point of view of the message without altering meaning and without generating a sense of awkwardness in the reader of the target text. Since this is a kind of free translation, the translator has to be really careful of do not change the SL message just the words. The following are examples of Modulations: 1. Crane operator SHALL take a STOP signal from anyone. El operador de la grúa DEBERA DETENER la grúa a la instrucción de cualquier persona. 2. Temporary lifting structures include beams, scaffoldings and floor gratings. Vigas, andamios y rejillas son algunas estructuras de izamiento temporal. 3. If You Can’t Perform The Job Safely, DON’T DO IT! Si el trabajo que realiza es inseguro, ¡Deténgase de inmediato! 4. Cause no harm. Procuremos cero accidentes. 5. Cable Networker is the first purpose-built cable-working barge in South East Asia. Cable Networker es la primera barcaza para tendido de cable submarino construida en el sureste de Asia. 2.3.2.3 Equivalence The Equivalence refers to that procedure where the translator seeks to translate the meaning of the original in such a way that the Target Language (TL) wording will cause the same impact on the Target Text audience as the original wording did upon the Source Text audience. Vinay & Darbelnet (1995) view equivalenceoriented translation as a procedure which replicates the same situation as in the original, whilst using completely different wording. The purpose of this translation is to say something in a different way in order to produce the equivalent effect in both languages. They affirm that by using this procedure in the translation process, a stylistic impact of the SL text in the TL text can be maintained. “The same situation can be rendered by two texts using completely different stylistic and structural methods. In such cases we are dealing with the method which produces equivalent texts.” (Vinay & Darbelnet, 1995:38) Equivalence is claimed to be the ideal method when the translator has to deal with proverbs, sayings, idioms, slogans, clichés, advertisements and the onomatopoeia of animal sounds. As these kinds of texts are related to the SL and TL culture, the use calque, borrowing or literal translation is impossible because they can send a completely different meaning. This procedure challenges the translator’s skills and background because this kind of procedures deals with cultural aspects. In order to translate idioms or proverbs a person has to be both bilingual and bicultural, and sometimes even multicultural. The translator background in translation studies and the general culture will be useful to chose of the most suitable words according to the TL culture and in that way, be able to obtain the equivalent effect. Some examples of Equivalence are the followings: 1. Over – Cambio Roger - Copiado. 2. Danger. Hazardous waste storage area. Unauthorized persons KEEP OUT. Peligro. Área de residuos peligrosos. UNICAMENTE personal autorizado. 3. Every crewmember must participate in the abandon-ship drills. Todos los tripulantes deben participar en los zafarranchos de abandono de buque. 4. Man overboard! ¡Hombre al agua! 5. My working schedule is 4 weeks on, 2 weeks off. Mi guardia es de 28 por 14. 2.3.2.4 Adaptation The last oblique translation procedure stated by Vinay & Darbelnet (1995) is called adaptation; it consists of rendering a text in accordance to the culture of the Target audience. “It can be described as a special kind of equivalence, a situational equivalence.” (Vinay & Darbelnet, 1995:39). This procedure is used in those cases when the translation involves the rendition of a SL culture which does not match the TL culture; the translator has to build a new situation that could be taken as an equivalent in order to achieve the equivalent effect. This strategy is commonly used when a literary rendering would be inappropriate or awkward for the conventional TL culture. “Adaptation is the extreme limit of translation. (…) Most of the times it is a periphrasis, a free adaptation of a phrase’s meaning and the translator’s last resource”.1 (Francesconi, 2008). The translator is free to re-write the text as long as it preserves the original message. In this case the translator is kind of an artist as he is creating a new text. He has to extract the meaning of the text and the effect caused on the readers; after that he has to think, imagine and look for a situation and the appropriate wording of the Target Culture (TC) that contains the same message and that can produce a similar effect on the readership. In other words, adaptation is expressing something specific to one language culture, in a totally different way that is familiar or appropriate to another language in order to reach an equivalent effect. Newmark (1998:46) on his part establishes the areas where this procedure can be useful; “… [it] is used mainly for plays (comedies) and poetry; the themes, characters, plots are usually preserved, the SL culture converted to the TL culture and the text rewritten”. This procedure is mostly used to translate this kind of literary documents because, generally, they have to be altered in order to fit and make sense in the target language audience. For this reason, adaptation is making a new version of the text based on the Target Culture and the Target audience. Some examples of Adaptation: 1. Be safe, always over rig a load. Asegura siempre la carga. Cuida tu vida. 2. 4. 36"Ø Tube turn recovery and installation at Pool-A Recuperación del lecho marino e Instalación de Curva de expansión de 36"Ø en Pool-A 3. All employees clear of suspended loads at all times. El personal debe despejar el área cada que se maniobra con cargas suspendidas. “Adaptation is the extreme limit of translation. (…) Most of the times it is a phrasal, a free adaptation of a phrase’s meaning and the translator’s last resource.” Translated by Eloisa del Carmen Vázquez Avila (author of this thesis). 1 4. When the basket is to be used to transfer a sick or injured person, then the injured party should be accompanied by two crew members if the configuration of the unit being used permits this to be done and it is safe to do so. Al trasladar a un lesionado o enfermo por medio de la canasta de personal (viuda) dos personas más deberán acompañarlo; lo anterior tomando en cuenta el espacio y las condiciones de seguridad. 5. Sand bags installation at #5 & #6 crossings Instalación de costales de arena cemento sobre líneas de los cruces 5 y 6. 2.4 Translation procedures by Newmark Peter Newmark, professor at the University of Surrey, is one of the most important researchers on the Translation field. His interest on this knowledge area began in the 70’s; while being a language teacher he decided to specialize in translation, a not so common area in those years. Actually, he says he went against the current when he took that decision. He had always liked translation and got some translation jobs which made him start reflecting on this subject and sometime later he started writing about it. Newmark's theory of translation has had a huge impact on the Translation Studies all over the world. His books have been adopted as part of the regular bibliography for students who want to become professional translators. Even though he is a successful translation researcher, there are people who claim that Newmark's principles are based on a “model of authority which unreasonably restricts the options available to students” (Pym, 1992); for many authors, “Translation is an activity governed by the requirements of communication rather than by authority” (ibid) Regardless the different opinions about him, it cannot be denied that Peter Newmark’s contributions to the translation field as well as the general language study has been a great support to those interested on this topics. Peter Newmark (1988) in his books enlist different types of translation procedures such as: Literal translation, transference, naturalization, cultural equivalent, functional equivalent, descriptive equivalent, synonymy, through-translation, shifts or transpositions, modulation, recognized translation, translation label, compensation, componential analysis, reduction and expansion, paraphrase, couplets and notes. He does not organize them into categories or groups as Vinay & Darbelnet did. For the purpose of this research only three of his procedures are being discussed in dept; the ones that coincide to the definition of Direct Translation Procedures given by Vinay & Darbelnet (1995): literal translation, transference and naturalization. 2.4.1 Literal translation A literal translation seeks to represent as accurately as possible in one language the words which were written in another. This procedure refers to convert the Source Language (SL) grammatical constructions into their nearest Target Languages (TL) equivalents, but the lexical words are again translated singly, out of context (Newmark, 1988:46). Literal Translation is a procedure that focuses on rendering the words rather than the form. Sometimes particular expressions in the Source language text are unknown in the Target Culture. In these cases the use of literal translation is not possible because it does not sound natural or do not cause the expected effect to the readership. For this reason people believe that it is not a helpful procedure. Nevertheless, from Newmark’s point of view (1998:69) “literal translation is correct and must not be avoided, if it secures referential and pragmatic equivalence to the original.” This procedure is accurate when the SL word and the TL meaning correspond, in other words they refer to the same concept. He also says that a good translator does not use literal translation when the produced text is inexact or does not sound as an original text. In the case of the technical area, Newmark (1988) suggests that this procedure is suitable in this kind of text because technical words are less likely to be affected; technical vocabulary only refers to one concept and one image. This means that technical translation should be literal, using the word, in the target language, which has been established as a proper translation. In that way, there is no ambiguity at the time of translating. Examples of sentences translated through this Literal Translation procedure: 1. Our goal is to have no accidents, no harm to people and no damage to the environment. Nuestra meta es no tener accidentes, no herir a las personas y no dañar al medio ambiente. 2. The systems can be used from platforms, diving/ROV support vessels and installation barges. Los sistemas se pueden usar desde plataformas, embarcaciones de buceo o de inspección con equipo ROV y barcazas de instalación. 3. Spool installation on the BP Tangguh Field at a depth of 80 meters. Instalación de tubería en BP Tangguh a 80 metros de profundidad. 4. Everyone must know what to do in a man overboard drill. Todos deben saber que hacer en un zafarrancho de hombre al agua. 5. The yearly DP test had recently been conducted onboard and all marine certificates were valid. La prueba anual del PD se ha llevado a cabo abordo recientemente y todos los certificados marinos fueron validos. 2.4.2 Transference The Transference procedure is the same as Vinay & Darbelnet’s borrowing. From Newmark’s point of view, this procedure occurs when a SL word is transferred to a TL text in its original form. Newmark suggests that this strategy is useful when a translator wants “to attract the reader or to give a sense of intimacy between the text and the reader – sometimes the sound or the evoked image appears attractive.” (Newmark 1988:82) Although most of the time, this procedure is considered an unfaithful translation, some words, may have to be borrowed from the source language to avoid misunderstandings, dysfunction, or even wasting time. Some theorists reject Transference as a translation procedure claiming that the translator’s job is to translate, to explain; thus, he should find the proper wording to transmit the message. However, the argument supporting this procedure is that it shows respect for the Source Language culture. The decision whether or not to transfer depends on the nuances that the translator wishes to provide to his translation. In order to avoid possible misunderstandings while dealing with a SL cultural word whose referent is peculiar to the SL culture, Newmark suggests that translators employ two or more translation strategies at the same time. In Newmark’s opinion, “only cultural “objects” or concepts related to a small group or cult should be transferred” (Newmark, 1988:82). When dealing with the names of all living and most dead people, they have to be transferred, except the Pope and one or two royals. The brand names should be transferred as well. Geographical and topographical names, and public or nationalized institutions ought to be transferred unless they have recognized and official translations. It also should be transferred the names of periodicals and newspapers, as well as the titles of all literary works, plays or films that have not been translated so far, street names, addresses, etc. (Newmark, 1988:ibid) Below there are some examples: 1. Raw Diesel Storage Pump Bomba del almacenamiento de diesel sucio. 2. Hot tapping is an alternative procedure of making connections to in-service piping systems. El hot tapping es un procedimiento alternativo para hacer conexiones en redes de tuberías en servicio 3. It is necessary to put 3 yokohamas on the port side. Se necesita colocar 3 yokohamas al lado babor. 4. Swing to the right. Dame swing a la derecha. 5. Attention all personnel, blackout in 5 minutes due to generator change. Atención a todo el personal, blackout en 5 minutos por cambio en generador. 2.4.3 Naturalization For Newmark, “this procedure succeeds transference and adapts the SL word first to the normal pronunciation then to the normal morphology (word-forms) of the TL.” (1988:83) It is a similar procedure as the Vinay & Darbelnet’s (1995) term “Calque”. On the other hand, Nida claims that naturalization can be achieved by taking into account: 1) the source language and culture understood as a whole; 2) the cultural context of the message; 3) the target audience. (Molina & Hurtado, 2002: 503) Some examples of naturalization are: 1. As rigs get older and are exposed to more salt water, operators sandblast rigs to remove rust and preserve the metal’s integrity before repainting them. A medida que pasa el tiempo, las plataformas están más expuestas al agua salada, por lo que se sandblastean para remover el óxido y preservar la integridad del metal antes de pintarlas nuevamente. 2. The slings used on the rigging must be original and with their load test certificate. Las eslingas utilizadas en las maniobras deben ser originales y con sus certificados de prueba de carga. 3. After ballast tank is de-pressurized, close valve #2. Después de despresurizar el tanque del lastre, cierre la válvula No.2 4. Christmas trees installed on the ocean floor are referred to as subsea trees. Los árboles de navidad instalados en el lecho marino se conocen como árboles submarinos. 5. To provide the trainee with practice in the operational procedures of a hyperbaric chamber and simulating the treatment of diving injuries. Proveer capacitación práctica en los procedimientos de operación de una cámara hiperbárica y el simulacro del tratamiento de lesiones al bucear. 2.5 Quality of a translation One important topic when dealing with the rendition of a wide range of texts from one language to another is the level of quality that the translation reaches. The quality refers to the desirable properties or characteristics of a translated text or content. This quality will depend on the quality of the translator, based on the translator's education and talent, as well as on the source text, and reference material available for the translator. The American Society of Quality (ASQ) (2009) defines quality as “a subjective term for which each person or sector has its own definition. In technical usage, quality can have two meanings: 1. the characteristics of a product or service that bear on its ability to satisfy stated or implied needs; 2. a product or service free of deficiencies.” Translation, just like quality, is a subjective activity; someone can say that a translated text is good or bad from his/her point of view. For Chesterman & Wagner (2002:80), a translation is invisible, and it can be just noticed when there is something wrong with it. It is said that a translation must sound and be read as an original text. In words of Phillips “The test of a real translation is that it should not read like a translation at all.” (Nida in Venuti, 2000:53). When this premise is not reached and the text does not ring a bell to the user, the translation is not complying with the quality expected by the reader and also by the translator. A translation can vary or increase its quality over the time; one translator may render a particular text in a singular way at different times, depending on the inspiration, stress, deadlines, so on, and the final product may be different every time. At the moment of translating, the person who plays the most important role in order to achieve a high quality is the translator as his/her abilities and skills will be reflected on the final translation. Chesterman & Wagner (2002:81-82) quoted Pym’s concept of translation competence where he identifies two abilities that a translator needs. The first one requests the translation creativity and imagination to create several possibilities or equivalents of the ST and the second one is the ability to choose the best one or the most suitable translation that conveys the message. They also mention three “modes” or roles that a translator plays when rendering a text: (a) “the dreamer mode” when the ideas or options are generated, (b) the “realist mode” when the translator selects the better option and (c) the “critic mode” where the translation is polished and improved. These modes are a summary of the translation process. First, the translator creates a version of the text in his mind while reading it for the first time. Secondly, the translator chooses the ideas that are more suitable to express the original message. The final step is the editing, where the translator double check his final version and make sure that it has no errors. The goal that translators bear in mind when performing their job is to present a high-level translation; they must be really careful to transmit the correct and complete message by using the proper target wording. Translations that do not add any new information to the translated document and do not omit information provided in the source document are said to be complete. A translated text must mean the same as the Source Text. As previously stated, translation and quality are subjective concepts, which make it difficult to find principles to grade a translation according to its quality. Chesterman & Wagner (2002:80) suggest four ways (or views) to refer to translation and the ways the quality can be measured according to each view. 1. Translation is a product. Just grade the end product: good, bad or indifferent. 2. Translation is a process. Quality depends on carrying out the process correctly. 3. Translation is a service, intangible but wholly dependent on customer satisfaction. Just measure customer satisfaction. 4. Translation is an adjunct of the original text – a more or less flawed image. It just measures the accuracy, the faithfulness to the original, the equivalence of meaning and effect. The concept of translation refers to the four views; it is a product when it refers to the final text. Translation is a process when the translator performs all the stages to come up with the product or the translated text. It is considered as a service when the translation activity is done due to a client’s request who expects a high level translation, and it is also a copy (in a different language but keeping the meaning of the original). Another way to measure the quality of the translation is by the reactions of the readers. Regarding this method, Chesterman & Wagner (2002) propose four approaches based on the response or effect of a particular reader, people whose special interest is to evaluate translation; they act as critics of the translated text. 1. Comparing the translation with the source text. It gives suggestions for analytical schemas, ways of classifying errors of equivalence, measuring loss or changes of meanings. 2. Comparing the translation with parallel texts. It is easy to notice that a text reads like a translation because it does not sound quite natural in some way. In order to avoid this, the latest researches try to determine possible universal features of translation. 3. Measuring the reactions of general, typical readers. This is done by analyzing the following: (a) time taken to read a translation, (b) ease of understanding, (c) performance or efficiency in following instruction, (d) mental associations. 4. Trying to get at the decision-making process during the translation itself. The translation is judged by knowing why the translator translated in that particular way. This research is focused on a general readership. The quality of the translation is measured by the readers’ response to it. Translation exists due to the need to transmit and share knowledge, so any person should be able to read a text and be able to understand it. It might be that the original or source text was written and addressed for a specialized audience, but the translation might be read as an original text and does not sound like a weird translation. If the translator makes a proper use of his translation skills and produces a high quality document, it will be easy for the users to read the document and understand the message. At the moment of translating manuals, the objective is that the users get the meaning of the document and perform an activity by following the instructions, so the rendition must be clear and easy to understand. Users might not have a lot of time to read the text twice so when they read the translation they must associate the words, the mental concepts and the activities they are performing; all these in seconds. The response when using a translated text must be the same obtained with a user of the original document. 2.5.1 Translation Quality standards It has been stated that the quality of the translations is a subjective concept and that every person can grade it according to his own point of view. Some authors have analyzed this important point and have given their suggestions to measure it; although they do not always agree. Due to the importance of establishing a set of standards that could be a guideline to qualify the translations world-wide, international organizations have developed Quality Standards for translation. These Standards regulate the process carried out by translators and translation as the product and the client’s satisfaction. UNI 10547, published in 1996, is the first quality standard in Europe that defines service requirements and the activities to be performed by translation and interpreting companies. This standard is mainly focused on the Translation Service and identifies its three phases on it: planning of service and preparation of contract, carrying out the service and the monitoring and control of the service. It also includes the revision, correction and completion of already translated texts. This Standard establishes guidelines for the formalization of the service contract, the fees, invoicing, payment, and deadlines. In addition, it specifies the contents of a “to-translate” text: client’s specifications, languages involved, translation purpose, technical details, human resources, working and delivery conditions, confidentiality clauses and dispute settlement provisions (Corpas, 2006). The International Organization for Standardization (ISO), a worldwide association, continues to be helpful in establishing universal standards that in large part are generally accepted and adopted by member nations in particular. This organization deals with the development of standardization for the presentation of services and documents in order to uniform the criteria with which they are produced in all fields. Concerning translations, in 1997 the ISO 2384 “Documentation – Presentation of translations” was published. This standard refers to the point where a translation can be considered as a substitute to the original document, and where it must be possible to identify the original document (Osimo, 2004). This ISO standard is a general quality assurance not adapted to any particular sector. One disadvantage of this standardizing organization is that it is expensive to implement their guidelines because it requires translations to be certified by ISO inspectors; small companies and freelance translators cannot afford this kind of certification. Moreover, it allows each company to describe its own quality procedures which results in different standards among companies. Another Standard in translation is the DIN 2345 on Translation Contracts, which was published by the German Institute for Standardization in 1998. The German standard focuses on the contracts for supplying translation services and the working procedures to be used. In this respect, it offers a detailed list of requirements for translation contracts in regard to the source and target texts, revisions, parties to the contract and work procedures. In one of its points, it establishes that the client must explain, to the translator, the purpose of the target text and describe the target group; he also should be available for the translator to answer questions (Chesterman & Wagner, 2002). Regarding the criteria when choosing a translator, the DIN 2345 recommends to check the technical competence of the translator, the access that the translator has to technical tools (Internet or Translation Programs) and the fulfillment of the deadline. It also requires that the target text must correspond to the linguistic standards of the target language, and the content must be accurate to the original text (Corpas, 2006). It is necessary to point out that this is a self-certification standard, without an external inspection element and that it reflects some practices that are typical in Germany and does not correspond to any other part of the world. This standard is just intended to increase the client’s confidence in the quality of the services provided; however, no mention of a quality procedure is made. Taalmerk is the Translation Standard in Netherlands which was introduced by the Dutch Association of Translation Companies. The Taalmerk points out some aspects that are not included in other Standards such as: “double-checking of translation, arrangements to settle clients’ complaints by an arbitration procedure involving independent specialists, and requesting providers to have professional indemnity assurance, which provides a financial guarantee for customers” (Chesterman & Wagner 2002:85). This Standard is mainly used by companies and it is not a self-certification standard, hence, it is under a periodical program of certification. The Quality Committee of the European Union of Associations of Translation Companies (EUATC) in 1999, made public their Quality Standard for Translation Companies which is applied to Translation companies members of a national Association of Translation Companies. This standard seeks to measure Translation quality from an objective view. In order to ensure compliance with the standard, the company should designate a quality manager to be in charge of writing the translation procedures, monitoring internal statistics and evaluating the quality systems (Corpas, 2006). This standard sets the minimum levels of quality regarding “customer’s satisfaction, project management, human and material resources management, in-house and external staff training, invoicing, liabilities, remedial action in the event of a non-conforming product, complaints and EUATC arbitration procedures, and sanctions.” (Corpas, 2006) In 2000, the Austrian ÖNORM D 1200 Standard was published. It covers translation services and the requirements that the translators or translation companies must comply with when providing the services. With respect to Translation contracts, this standard gives special emphasis on client-service provider cooperation and translator’s confidentiality (Corpas, 2006). Clients should provide translators with all relevant documentation and information needed to render the texts. So far, there are many standards related to Translation, but they do not consider all the aspects that “translating” involves. Most of them attempt translation as a service and focus on the procedure to comply with a good service, but do not consider the final product. There are new standards being prepared in order to obtain one that deals with all the aspects related to the document, the service and the procedures. One of these attempts of Standards is the ASTM Standard on Language Translation in the US. This Standard is being done between the American Society for Testing and Materials (ASTM) and the Localization Industry Standards Association (LISA). In their standard, they define translation services as “those that adhere to project specifications that are mutually agreed on by the requester and the service provider.” (Chesterman & Wagner 2002:86) The most recent proposal of a translation standard was made by is the Quality Committee of the European Union of Associations of Translation Companies (EUATC). This Standard is known as the CEN PREN 15038 and its purpose is to establish and define the requirements for the provision of quality translation services, and the process of translating. Concerning Translators, this Standard requires them to be competent with a formal higher education in translation, and in order to perform their task and provide a good service; they must have access to information sources and media. The CEN prEN 15038 states that “the translator shall transfer the meaning in the source language into the target language in order to produce a text that is in accordance with the rules of the linguistic system of the target language and that meets the instructions received” (CEN, 2004). With the purpose of achieving this, the translator should consider during the translation process: the terminology, the grammar, the lexis, the style and the formatting. If the process is followed and carried out properly, the final product will be considered of high quality. As for the service, the Translation Service provider (freelance translator or Translation Company) “shall ensure compliance with the terms and conditions agreed upon with the client and shall have documented business procedures in place regarding the optimal deployment of human resources to perform the translation project and allied services.” (CEN, 2004) This Standard considers the translation service as well as the translation product, an aspect that the other Standardizing organizations did not take into account. Each of the standards was done to regulate the translation from different points of view. It cannot be said that one is better than the other, or that there is one that is more complete than the other standards, as translation is a task that involves so many aspects. It just can be assured that all of them have the purpose of making an agreement between the translator and the user, at the end, the reader will have the last opinion. He will be the judge of the translation. 2.5.2 Consumer-oriented quality The purpose of a translation is to transmit a message; it could be from one language to another, from one culture to another culture, and from one person to another. In order to reach that goal, the translator shall bear in mind the target audience which is the people who will read the final version. “A real translation […] is always produced in response to the specific demands of an audience or whoever is paying for the translation.” (Hervey and Higgins, 2000:163) This statement emphasizes that the translator is always under the pressure of someone’s satisfaction: the client. When dealing with manuals, translation users need to be able to rely on the translated texts and be able to use those documents as a trustworthy basis when performing any particular activity. As Robinson (2003:7) says, “… if they (the users) take action on the belief that the translation gives them the kind of information they need about the original, that action will not fail because of the translation.” Hence, translators have to translate the document according to the readership and the paper’s purpose in order to comply with the client’s expectations; here is where the quality of consumer-oriented text lays. The consumer-oriented texts are “texts that fall into the persuasive/prescriptive genre, texts whose main purpose is to recommend commodities, attitudes or courses of action” (Hervey and Higgins, 2000:163). In this sense, manuals could not match with this definition of consumer-oriented texts, as they are just a set of instructions to perform an activity, however any text belonging to any knowledge field is written with the intention to produce a specific effect in the readership, catch their attention and maintain it. Consequently, manuals or any other text should convey the message or information with a calculated and premeditated effect on the readers. When a translator is given a text to be translated he might consider that his version must convey all thoughts expressed by the author with the high degree precision. So that the translator reaches this precision and the reader considers the translation with a high or acceptable quality, he (the translator) shall look not only at the style of the Source Text (ST), but also at the style of other SL texts in the same or similar genres. Besides, he should pay attention not only at the surface literal meaning of the ST but also at the details of the ST’s stylistics choices. This meticulous examination will be a great help for the translator as “from detailed observation of stylistic choices in a number of texts in a given genre it is possible to build up a general picture of the stylistic tendencies or expectations associated with particular types of text in a given culture.” (Hervey and Higgins, 2000:165) That is to say, if the translator produces a document with the features, structures and nuances according to the type of text, the user will be able to read it with the same fluency as if he was reading a similar document in his own language. Generally, a translator when translating consumer-oriented texts comes across a number of difficulties to overcome these he must have a profound background in the corresponding area and have very good reference books and monolingual dictionaries; although, sometimes this is not enough to beat all the obstacles he faces. For instance, a technical translator would probably be asked to translate a handbook, but the instructions have to be absolutely clear to a non-expert. The tools he will require may be all kind of dictionaries, translation software, referential books, and so on, which just help him on the technical part of the translation. In order to comply with the second part of the translation, the non-expert orientation, he will resort to his expertise. In this case, he shall use a technical language of general use or he can make use of translation strategies to explain some terms that can cause problems to the reader. The audience or readership will determine, and in some sense judge, if the document satisfies the quality expectations. For this reason, the translator must identify the relationship between the author and the consumer, if it is from an expert informing non-experts, expert to other experts, or non-expert to non-experts. Based on this author-consumer relationship, translators are able to make use of the correct vocabulary, grammatical/syntactic structure, sentential structure, discourse structure, nuances, formats, and so on according to the type of relationship. Translation in some way is considered as an art, and people may have different perceptions or point of view of it, just like in any other artistic activity. As a result, the subjective concept of translation gives place to wide diversity expectations of a translated text due to the mixture of readers and their cultural background. A text could be qualified as a "good" or "successful" translation, even if another user, with different expectations, might consider it bad or unsuccessful. In other words, a text considered a failure by some readers, because it does not reach their reliability needs, might be well measured as brilliant, innovative, sensitive, or highly accurate by others. For all these reasons, it is of huge importance that the translators bear in mind the readers the translation is being oriented to and the different expectations they will have, as in some way this will determine the level of quality of their work. 2.6 Manuals A manual can be defined as a handy book that contains information, explanation and instructions about the operation of a machine, a device, or equipment. It could be also referred as a set of documents that describes the procedures to perform a task or just how to do something. It can also be called as handbook. It is a quick reference book that the users review when carrying out an activity. According to Norman (2007), the ideal manual need only be consulted once for any point or activity. Someone should be able to read each section of the manual, say, “Oh yes, I get it,” and never need it again. The manual should be activity-centered, which means that the author should choose the most basic and necessary activities and explain how to achieve them in an easy to read and understand text. The use of short and simple explanations is just one method or strategy that the author employs in order to help the user or reader to perform the activities without any problems. Charts, diagrams, drawings, graphics or any kind of illustrations will give the user an image of the operation of the equipment. This can be frequently used when explaining how to assemble or disassemble something. In Norman’s (2007) opinion, the manuals that explains every knob or button and menu item in turn provides no understanding of how to accomplish a specific duty; this is because people do not want to read manuals as they just want to do their activity. Hence, it is the author’s mission to help readers to perform their task, with minimum reading. If a manual is too extensive, with so many explanations the user may get confused and he might not want to keep reading it, this situation may lead him not to perform his task. As stated by Norman (2007), “The number of readers is inversely proportional to the square of the length of the document”, which means that the bigger the manual is the less readers it will have. It can be said that a helpful manual is one that is short, simple, and easy to understand and therefore to remember. Every document that is written or produced has a purpose which is transmitting knowledge to an audience. In this case, there are some points that the author of the manual shall consider regarding the people who the text is addressed to. The first one is that the message to transmit must be clear to the target audience; a misunderstanding of the message would produce damage on the equipment or a wrong piece installation, with severe consequences. All the information included in the manual should be comprehensive, complete, concise, technically accurate, and directly relevant to the users. This information should be presented in logical order with conclusions stated and tabulated. The format of the document is also an important part of the manual in relation to the audience. Headings and subheadings provide a guide of the contents for the audience; they are also a summary of the whole manual, and this is the first page that the users look for. As in any other technical document the author should pay attention and check that the use of vocabulary, capitalization, and numbers are consistent in terms of terminology, units of measure, and abbreviations. The manual should also include any appendices and/or graphics that are relevant to the audience; all these should be labeled. A successful user manual must be available, suitable, accessible, and readable. In order to produce a high-quality manual the author should follow the recommendations mentioned above. The final test for a good manual is its reliability and maintainability if the users show to rely on it; they will continue using the manual. 2.6.1 Types of Manuals Any organization has the necessity of using manuals to organize and regulate all their activities. There are several kinds of manuals, and each one has a different purpose and different objectives. The Policy Manual is the central body of documentation that defines and clarifies a business’ policies and procedures. Policy manuals are the “type of manual that document the set of rules or laws governing an organization” (Kent & Associates Ltd, 2006). Policies contained in this kind of manual can be set out at the board, organization, department, work group, or other levels. These handbooks can be short and general, or long and detailed; this depends on the necessities of each company. In a company’s document hierarchy, the policy manual is usually at the top, as it is considered the highest manual; since, other manuals, such as department procedure manuals, must comply with those policies. These manuals are often divided into sections that identify and describe a specific element within an organization, such as administrative, compliance, lending, operational, etc., and may be assigned a number of series for identity purposes; within these sections are several supporting policies and procedures that cover various topics. Generally, companies organize their policy manuals by business function, or department. In the case of smaller organizations or business, all policies or procedures of all departments are often included in the same manual. The manual that explains how things are done is named procedure manuals. This manual is characterized by the “step-by-step” explanation and the use of diagrams to have an easy interaction with the user. According to Kent & Associates Ltd. (2006), the procedure manuals are a useful tool to the reader when he is familiar with the topic, but has not performed the procedure often enough to have memorized it. They are usually organized by work task, with procedures grouped according to business function or by department. Another kind of manuals is the standard manual which set all the standards for products, services, or other work activities. They are commonly employed in engineering, manufacturing, and construction field where the workers use them to specify materials or manufacturing standards. Although these manuals are specific for grouping the standards, they can also be found in procedure manuals to set out how frequently, how fast, or how accurately things will be done, but just as a reference. Standards manuals can be organized in various ways, such as by material type, system, or job task. There are manuals that provide orientation to readers to deal with different situations according to their own judgment; they are known as guidebooks and give readers more freedom than policy and procedure manuals as guidelines are usually non-mandatory suggestions rather than strict rules or authoritarian procedures. Sometimes they simply establish the boundaries within which employees may act at their own discretion. These guidebooks are usually organized by work task, business function, or department (Kent & Associates Ltd, 2006). User manuals are the easiest to read and use, and are designed for the nontechnical reader who does not even know how to turn the equipment on. These manuals provide instructions for installing and using a certain system, software or hardware and should be organized around user tasks. Kent & Associates Ltd. (2006), explain that these manuals do not describe the software in a detailed way; they are focused on explaining how the software is used, usually with lots of stepby-step procedures. Since it is intended to give the user a proper understanding about the application, it is written in a very simple yet professional and organized manner. No technical jargon or advanced words are used to explain the topics in this kind of manuals as it is the primary manual for all users, particularly for beginners or learners. Reference manuals are comprehensive guides that a person can use to check for information when required. These manuals contain information organized in a summary style, usually providing detailed information on a hardware or software, and organized for quick reference. They may also include other types of information, such as code lists or lists of names and contact information and all the information included in this manual may be organized by alphabetized keyword or sequenced. This manual is just a help for readers who are assumed to be familiar with the topic and just need quick information on some aspect of it. This is a manual for people with experience or who masters the subject and most of the time, for portability and ease of use, it is generated in a format on-line accessed or in a CD. (Kent & Associates Ltd, 2006) Operator manuals provide detailed instructions for operating instruments or equipment and may include directions for the installation and the troubleshooting, all these information may be supported by illustrations and photographs. When the “to install-equipment” is complex, it is possible to find separate installation and maintenance manuals accompanying it. This handbook is mainly read by expert users, often engineers or technicians in charge of the operation, but it could be useful for newly trained people. Similar to software user manuals, operator manuals are usually organized around work tasks. A service manual is the manual used by service technicians or engineers to perform routine maintenance or to troubleshoot and fix problems or breakdowns. These handbooks often describe how the equipment works and operating principles and explain the instructions on how to disassemble and reassemble components of a device or equipment. They are often organized by system, such as “electrical system,” or by component. (Kent & Associates Ltd, 2006) Field guides are those ones designed to use away from a desk, often outdoors, in the working field. They are illustrated guidebooks used to help identify plants or animals, or to describe field tests. Field guides are often pocket books and printed on waterproof paper. They are often organized alphabetically by keyword for quick reference, or by work task. (Kent & Associates Ltd, 2006) There are many types of field guide, but most are designed to be usable by the general public with limited practice, or by foresters and others without special botanical skills. More specialized guides focus on highlighting the types of features visible at all times on the plants in question. (Urmann, 2010) Often two or more types of manuals are combined which there is nothing wrong with; if it is important that the intended readers have access to different types of information, it should be considered combining manuals. Some of these combinations could be policy and procedures, standards and guidelines, operations and services or user and reference. These kinds of manuals are sometimes called employee handbooks or simply policy and procedure manuals, reflecting the mixture of information types. (Kent & Associates Ltd, 2006) In some situations, however, it is appropriate to separate the types of information. For example, a manual containing policy may be provided only to the Board of Directors or to senior management since this is the level of information they will be interested in, while a manual of policies and procedures could be given to the workers. It is important that a translator bears in mind that at the moment of using a manual, most people are just looking for the necessary and essential information to do their activities; they do not care about irrelevant information or the type of manual they are reading. For this reason, the writing style and the wording used on the Translation must be precise in order to facilitate the readership’s task. 2.6.2 The translation of manuals After describing the kind of manuals that the translator could find along his works, it is necessary to explain the process and the problems that he could face when translating manuals. Why is this useful for a translator? A translator is someone who must not master every subject, yet he must have some knowledge of diverse topics. Frequently, manuals belonging to different fields need to be delivered in one or more other languages than the national language of the manufacturer's country; this is a translator’s task. Before explaining how the translation of a manual should be done and the issues that the translator have to take into account when translating, it is necessary to analyze the skills that the person who will perform the translation must comply. It is commonly believed that any bilingual person can be a translator, but this is not true. In order to get a high-quality version of the source text, it is important to find the right person with the background and the experience in the translation field as well as the will to take the “challenge” to transfer the meaning of the document into a Target Language. In this case, translation is being referred as a challenge because it may be that the translator does not master or know anything about the document’s topics, so he will have to use all his skills, do some research, talk to people with knowledge on the subject, read over and over, and so on. All this sometimes is an exhausting labor but a qualified translator will face the translation and turn out with a piece master. Translators should have a high level in two or more languages but have to be masters in their native language. A client will not trust somebody who cannot write correctly in his own language. Actually, most clients prefer the translator to be a native speaker in the language to be translated into. For this reason most translators render from a foreign language into their mother tongues; in that way they feel more comfortable and sure of not having many mistakes and not losing their clients’ confidence. As Ring (1997) points out, “no matter how long translators have lived in the country and how well educated and skilled they are, just a few people are able to find the right "tune" of any other language than their own native language.” As stated before, a translator should not master any subject, but it is important that they have some knowledge on all fields. Some authors recommend translators, when working with equipments or devices, be familiar with the technology of the products on a user level. That is to say, translators do not need to be experts but should know the operation of it. In case the machine is designed for an expert operator, it will be the translator’s task to investigate the fundamentals and the normal terms used in the industry. One way of collecting terms of a specific industry or area is by talking to people related to that field and doing a data base. Any translator should be a natural researcher; he must enjoy reading and learning about new topics he considers useful for his formation. A translator is a multitask person; he can be a researcher, an author, an editor, a reader, a critic, a writer, etc. When translating he has to play all those roles and all the other activities that convey them. Specifically, when he is taking the writer’s place the first step he has to do is to identify the kind of text he is working with; this will immediately tell him the kind of writing he has to use. In other words, not all the texts are written in the same way, there are certain features that give different nuances to each kind of text. If the translator is pursuing a qualified translation of a manual, he should know how to write manuals because “The language used in manuals is a special language, where correct bulleting and numbering points, how to write warnings, etc., and the correct use of passive voice and imperative mode are very important” (Ring, 1997). Translators have to be careful that the language used in the manual is the correct one according to the target audience; the text needs to be adapted to the target country’s systems, traditions, general culture, and so on, as they may be different from the place where the manual was written. Normally, there are some demands or desires that a professional translator will ask the client in order to avoid misconceptions and make sure that his translation is correct. One of these requests could be having access to a piece or copy of the product, so he could test the procedures in case of doubts. If he is to translate from a language different from the original of the manual, in other words, if he is translating from a translation of the original manual, he may want a copy of it. It is possible that the translator does not understand the original language, but the original manual could help him with some labels on the diagrams or the bottoms name. It might be possible as well, that the first translation has some mistakes that could affect the second translation. It is not the translator’s duty to correct the source text but to make sure he is performing an accurate translated version. The translation process is an activity where a person establishes equivalences between a text in one language (source text) and a text in another language or target text. This process can be described in a simple way. The translator decodes the meaning of the source text and re-encodes this meaning in the target language, by means of the correct target wording. In general, this process is the same for any kind of texts; although, depending on the kind of text that is being translated, there are slightly differences or some special issues to take care of during the process. When translating manuals, the translator must have in mind and take care of some matters that are features of this kind of texts. One of this matters is the manual’s target country, that is to say, the translator has to research about the place where the manual will be distributed. This localized2 investigation will help the translator to deal with some differences between the source country and the target country. Some of these issues could be one of the following: Technical changes because of different electrical outlet systems, rules about electrical grounding, local style typewriter/PC keyboards, etc. Different traditions for use, e.g. kitchen appliances, or medical equipment. Different education levels of professional users. Changing any legal blurbs, disclaimers, etc., the text may have. The needs for references to the local standards, etc. instead of the standards, etc. of the country of origin. Different laws and rules for e.g. workers' safety protection. (Ring, 1997) It is important that the translator becomes familiar with the culture of the target country; no necessarily in depth. A general knowledge will help him to deal with the differences in power systems, warnings, legal issues, and any other local topic which could cause a problem to the user of the manual. For example, if the manual is about a car, the translator should be aware that in England the steering wheel is on the right side of the car, while in US is on the left side. Another point that the translator has to pay attention to is the differences or variants of a specific language in many countries. That is to say, even though in the United Kingdom, Australia and the United States of America people speak English, they do not use the same expressions and their technical systems are not the same. For example, the place where a crane’s boom lays when it is not being used, in American English (AmE) it is “A rest” e.g. The boom is at its rest, while in British English (BE) it is called “A cradle” e.g. Put the boom at the cradle. The 2 Ring (1997) uses the term “localization” in the sense of limited to a specific place. differences on the spelling could cause a problem to the translator if he is not aware of them, e.g. liter (AmE) and litre (BE). Also, a “wheel” in AmE is called “Tire” in BE and both refer to a hoop that covers a wheel and the translation into Mexican Spanish will be different for both words as in this language, they refer to different concepts; for “wheel” is “rueda” and “tire” is “llanta” These examples show why the translator has to consider different versions of the English or Spanish, for spelling, linguistic and localization reasons. These differences are not just from one country to another; they could be within the same area as well. For instance, “Elbow” and “Tube turn” both words are in American English and refer to a piece of pipe which is bended at X degrees, but the first word is used in the North of Louisiana and the second one in the South. Besides, different areas have special names for the same concept; for example; the concept of one object collapsing with another, when talking about cars it would be said “Two cars crashed”; but if it is about two vessels, it would be “The boats had a collision”. As can be noticed the labor of a translator is not as easy in some aspects, but if he is aware and is careful on these variations (in both SL and TL), he could produce an accurate and reliable translation. Translation as a profession does not only require a person to be bilingual but to be academically prepared to face all the challenges that this activity can bring. Translation Students at UNACAR, as part of their degree, are provided with all the Theory on Translation Studies and the strategies that a translator must apply for carrying out a correct and accurate translation; however, this is not enough. It is part of their duty as professional translators to research about up-to-date information regarding translation theory, methods, procedures and strategies to render better translations. Also, different knowledge field topics since translators must not master any knowledge field but must know a little of different topics, terminology, new borrowings or calques, new standards for grading the translations in their different manners, a service, a product or a process, and all the aspect that could be helpful for improving their task. This thesis work seeks to analyze the suitability of usage of the Direct Translation Procedures when rendering specifically a manual; since, it is focused on giving the Translation Students an overview of the kind of text they might face while working as professional translators at any of the companies established in Ciudad del Carmen. All the examples showed in this research belong to the oil and maritime industry because, at this moment, these are the two most important industries not only in this city but in all the Gulf of Mexico area, and it is assumed that the translators in Ciudad del Carmen would apply for a job within these areas. It is important to make clear to the Translation Students that the Professional Translators’ major responsibility is to convey a Source Language meaning into a Target Language meaning to the best of their ability, by resorting to all the knowledge, strategies, tools or any other means in order to defeat the obstacles and achieve an outstanding translation. LIST OF REFERENCES AL-HASSNAWI, A. (2008) Aspects of Scientific Translation: English into Arabic Translation as a case study. Retrieved August 30, 2008, from Translation Directory. Web site: http://www.translationdirectory.com/article10.htm American Society of Quality. (2009) Basic Concepts. Retrieved December 8, 2009. Web site: http://www.asq.org/glossary/q.html BASSNETT, S. (2002), Translation Studies. Third edition London: Routledge. CEN (Comité Européen de Normalisation - European Committee for Standardization). (2004) Translation Services – Service requirements. Retrieved February 16, 2009. From Draft prEN 15038 Web Site: http://web.letras.up.pt/egalvao/prEN-15038.pdf CHESTERMAN, A. & WAGNER, E. (2002) Can Theory Help translators? A dialogue between the Ivory Tower and the Word face. United Kingdom. St. Jerome Publishing. CORPAS, G. (2006) Translation Quality Standards in Europe: An Overview. Retrieved February 3, 2009 from http://www.uma.es/hum892/Publicaciones/Corpas_2006b.pdf FRANCESCONI, A. (2008) ¿Qué traducción? Los métodos de traducción en el análisis contemporáneo. Retrieved September 30, 2008, from Translation Directory. Web site: http://www.translationdirectory.com/article485.htm FRAWLEY, W. (2000) A Prolegomenon to a theory of translation. In L. Venuti (Ed.) The translation studies reader (pp. 250-263) London: Routledge. GERDING-SALAS, C. (2000) Teaching Translation. Problems and Solutions. Translation Journal 4(3) Retrieved January 3, 2012 from http://www.bokorlang.com/journal/13educ.htm HERNANDEZ A. (2007) The most common translation Procedures of Vinay and Darbelnet which 8th semester translation students of the UNACAR and professional translators use. Unpublished HERNANDEZ J. (2005) Using Transposition for reaching naturalness in informative texts. Unpublished HERVEY, S. & HIGGINS, I. (2000) Thinking Spanish Translation. A course in Translation Method: Spanish to English. Great Britain: Routledge KENT, D. & Associates Ltd. (2006) About Readers and Manuals. Retrieved November 20, 2008 from Writing Revisable Manuals. A Guidebook for Business and Government. Web site: http://www.techcommunicators.com/emanuals/wrm/chap01/0103_types.htm MOLINA, L. & HURTADO, A. (2002) Translation Techniques Revisited: A Dynamic and Functionalist Approach. Meta: Translators’ Journal. 47(2). Retrieved October 12, 2009 web site: http://www.erudit.org/revue/meta/2002/v47/n4/008033ar.pdf NEWMARK, P. (1988) A textbook of translating. Longman: England. NIDA, E. (2000) Principles of correspondence. In L. Venuti (Ed.) The translation studies reader (pp. 126-140) London: Routledge. NIDA, E. (1964) Toward a science of translating. Leiden: E. J. Brill NORMAN, D. (2007) How to Write an Effective Manual. Retrieved November 25, 2008 from http://jnd.org/dn.mss/how_to_write_an_effective_manual.html ORDUDARI, M. (2008) Good Translation: Art, Craft, or Science? Translation Journal 12(1) Retrieved January 3, 2012 from http://translationjournal.net/journal/43theory.htm OSIMO, B. (2004) The International Standard ISO 2384. Retrieved February 25, 2009 from Logos Translation Course. Web Site: http://courses.logos.it/pls/dictionary/linguistic_resources.cap_1_1_en?lang=en PEREZ, J. (2005) Translation Theory. Retrieved September 10, 2008, from Translation Directory. Web site: http://www.translationdirectory.com/article414.htm PEREZ, J., FERRER, R., GOMEZ, H. & AQUINO, J. (2001) Nivel de traducción en textos informativos a partir del uso de las técnicas de traducción. Unpublished. PYM, A. (1992) La enseñanza de la traducción y la teoría autoritaria de Peter Newmark. Retreived August 2, 2008. El Guinigada. 2. Web site: http://usuaris.tinet.cat/apym/on-line/training/Newmark.html RING, P. (1997) Translation of manuals and multilingual manuals. Retrieved November 28, 2008. Web site: http://www.prc.dk/user-friendly-manuals/ufm/tip-9705.htm ROBINSON, D. (2003), Becoming a translator: An introduction to the theory and practice of translation. Second edition. London: Routledge. SEWELL, P. (2001) The occurrence of calque in Translation Scripts. Meta: Translators’ Journal 46(3) Retrieved August 4,, 2009 from http://www.erudit.org/revue/meta/2001/v46/n3/004120ar.pdf SHI, A. (2008) Hermeneutics and Translation Theory. Retrieved September 22, 2008, from Translation Directory. Web site: http://www.translationdirectory.com/article115.htm URMANN, D. (2010). Nature Field Guides. Retrieved January 5, 2010 from GO GREEN WITH ECOTRAVELING. Web site: http://www.ecotravelpage.info/article/naturefield-guides/ VINAY J.P. & DARBELNET J. (1995) Comparative Stylistics of French and English: a Methodology for Translation, Philadelphia: John Benjamins. WIDDOWSON, H. (1996) Linguistics. Oxford: Oxford University Press.