Marina Nebro December 4, 2014 Aciman’s Memoir on a Larger Scale Sephardi history and identity is complex, multifaceted, and often times misunderstood in the context of Jewish history. Especially in regards to the aftermath of the Holocaust in Europe during the Second World War, the Sephardi plight was to take a back seat. Andre Aciman’s memoir, sprinkled with anecdotes about Sephardi Jewish life in the Egypt of the 1950s and 60s, captures many major trends faced by Sephardi communities throughout history, and most importantly, in our contemporary world. Identity crises, repeated expulsion, and a variety of languages are just a few of the important elements of Sephardi life that Aciman brings to light in his story. Though the Sephardi diaspora community can be traced back to the Iberian Peninsula where Spanish and Judeo-Spanish were spoken, as generations moved to new areas – North Africa, the Ottoman Empire, and elsewhere in Europe – their language adapted to their new homelands. The Jews who fled to North Africa, in areas such as Morocco, eventually experienced a cultural synthesis with both the native Jews of the land, also known as the toshavim, as well as their Muslim neighbors. Ultimately, the new Jewish population shed its Spanish and Ladino languages in favor of Arabic. The situation flips in the lands of the Ottoman Empire, where the Sephardi community held great power and was able to impose legal and customary traditions on their neighboring Romaniot and Mustarab neighbors. Here, Ladino prospered over the Greek and Arab languages of the native communities, and survived as a spoken language up until World War II. Language was an important identifier for Sephardi Jews once they left Spain. Judeo-Spanish, especially, was held in high esteem within the Sephardi community. Aciman speaks to this issue in his memoir when he compares his two sets of grandparents. His maternal grandfather was a Syrian man who spoke Arabic, while his paternal family spoke Ladino through-and-through. When it comes to his parents courting each other, his father’s family points out the inferiority of his mother’s upbringing. Aciman’s grandfather reminds his father, “don’t forget she is what she is” (Aciman, 72), hinting at the fact that she was raised by an “Arabshantytown Jew [who was an] Arab through and through” (73). This prejudice can be seen throughout history, as the megorashim in North Africa initially looked down upon their Arab-speaking counterparts. Ladino also served as a unifying factor for many of the Sephardi Jews who faced exile and cold welcomes in foreign lands. The language brought together “the Princess” and “the Saint” at the beginning of Aciman’s second chapter, as they bonded over the fact that they both could only identify a particular fish by its Ladino name. It also united “the Saint” and Albert, Aciman’s paternal grandfather, as he exclaimed that she was “one of the very few people [in town] who [spoke] Ladino well… real Ladino” (55). The emphasis on “the Saint’s” use of “real” Ladino brings up another important aspect of language in the Sephardi community. Because of multiple moves throughout the generations of the Sephardi diaspora community, several languages were picked up along the way. Aciman mentions that each of his grandmothers spoke between six and seven languages. This is an important fact for several reasons. Firstly, unless one was wealthy and educated, a Sephardi woman from the Ottoman Empire region usually only spoke Ladino. The multilingualism of these two women shows their high class. The main language spoken throughout the memoir, in snippets, is French, the language of culture and education. French was a popular language amongst the Sephardi in North Africa due to their pre-war colonial interference. Though the two women speak to each other in French at the market place, they both exclaim “’Je suis italienne, madame’” (44). In other words, both women descend from an Italian heritage, tracing similar migration patterns of individuals such as Gracia Mendes and Joseph ha-Nasi, both important figures that “re-discovered” their Judaism in Italy, later moving to the Ottoman lands. Language also takes on an important political significance later on in the Aciman’s retelling of his childhood. By the time he was old enough to attend Victory College, the author was forced to deal with the fact that Arabic was a mandatory language to learn. His unwillingness to comply with the faculty of the school and his neglect of study severely frightened his father, as his actions could be misconstrued as “a seditious act against the present regime” (233). His family could face the consequences of his misdoings. The necessity to learn Arabic reflects on the historic events of Arab nationalism and Egyptian nationalization. During and after World War II, colonial powers such as France and England were pulling out of their territories in North Africa. Aciman’s description of the deterioration of Victoria College, previously an English Boarding School, comments on the lack of aid from England after their retreat. Arab nationalist violence was aimed towards unwanted Western influence. Not only were Jews a minority, but many also held European citizenships due to capitulations and family contacts – Aciman’s Aunt Flora being a prime example, holding French citizenship. The 1948 Arab-Israeli War, and subsequent conflicts between the two parties, only helped to escalate the violence against Jewish communities in Egypt. Businesses were destroyed, individuals were imprisoned, properties were confiscated, and people were alerted of expulsion. In the chapter titled Taffi Al-Nur, a description of life during the 1956 Suez Conflict between Egypt and Great Britain, France, and Israel, Aciman recounts the arrest of one of his uncles. Towards the end of the memoir, he also mentions the fear he had about the possibility of his father’s arrest. Anti-Semitism was becoming a problem and was being spread in schools, as Aciman and his classmates were forced to read poems deploring the Jewish people. With the application of several languages, the interaction between various groups of people, colonization, and subsequently, de-colonization, the Sephardi community in North Africa faced an identity crisis. Aciman recounts an experience early on in his life when he wasn’t certain who he was. His Uncle Isaac asked him what he wanted to be when he grew up, and answered that he wanted to be an ambassador. His Uncle Isaac teased him further, asking, “‘which country are you a citizen of?’” (172). Aciman, at his young age, had no qualms in answering that he was French. Why wouldn’t he be? He spoke the language, and so did most of his family. When his uncle revealed to him that he was, in fact, from Turkey, he “felt sullied, mocked, betrayed” (173). Later on, in speaking about his education at Victoria College, he grouped himself in with the European boys, and even referred to himself as one of them. But, in the end, he still considers himself Egyptian. He and his family, amongst the wealthier members of the Jewish community in Egypt, hoped until the end that they would be able to stay. The Sephardi identity was also brought into question during the creation of the State of Israel. The Jews from North Africa and the prior-Ottoman Empire, also referred to as Mizrahi, were looked upon as second-class citizens. Ben-Gurion demeaned them as being Jews by heritage, but knowing nothing of Jewish customs or prayers. Aciman acknowledges this issue in discussing his family’s religious practice. With the death of Uncle Nessim they didn’t even know how to conduct a basic Passover Seder. Though the entirety of the Jewish people is part of a diaspora community, the Sephardi Jewish exile experience is unique, and can even serve as a marker of identity. Many of the messianic traditions of the 16th and 17th centuries focused on exile as a sign that God would soon intervene on the part of the Jewish people. From as early as 1391, Jews were fleeing Spain to areas of North Africa. Aciman’s memoir and story contemporizes a distant and historic event. Up until the twentieth century the Sephardi community continued the plight of migration, dislocation, and exile. His last chapter, The Last Seder, contextualizes the entirety of the novel perfectly. Aciman and his family come from a line of people who were pushed from place to place, welcomed only for brief periods at a time. Passover, a holiday in which to celebrate an eventual return to Jerusalem, an escape from Egypt, serves as an important symbol on which Aciman story revolves. Throughout the Sephardi diaspora, the Jewish community looked back to the Iberian Peninsula as the motherland and as perhaps an even more important and relevant homeland than Jerusalem. In Aciman’s memoir, he looks at Egypt in a similar light. With the celebration of Passover underway, he describes himself as a Jew “who [doesn’t] celebrate leaving Egypt when it’s the last thing [he wants] to do” (333). He sees living in his current homeland in a higher light than spending his “next year in Jerusalem.” Like the Sephardi identification with Spain, Aciman, generations after the medieval expulsion, identifies with Egypt. He doesn’t want to be yet another generation dislocated. Out of Egypt is a memoir that brings to light many of the issues faced by 20th century Sephardi Jews – the importance of language as a uniting force, the theme of constant exile and dislocation, and the crisis of identity brought on by waves of foreign and external influences. Aciman alerts the reader to the fact that Sephardi history isn’t dead and is not relegated to the Golden Age of Spain. His life story is one of many, and shows the importance of a more expansive look at Jewish history.