Trilingual Education in Friesland: a ‘cool’ example of multilingualism Alex M.J. Riemersma Lector Frisian & Multilingualism in Education Researcher at Fryske Akademy / Mercator a.m.j.riemersma@nhl.nl ariemersma@fryske-akademy.nl FORUM Instituut voor Multiculturele Vraagstukken (Utrecht, 6 juni 2012) Frisian is spoken in one province (of 12) of the Netherlands: Fryslân Frisian in Fryslân (Netherlands) • • • • Autochthonous minority language Western Germanic language Fryslân has 640,000 inhabitants 55% has Frisian as mother tongue (= 350.000 speakers) • • • • BUT: Frisian is successful as second language: 65% can read Frisian; 74% can speak Frisian; 94% comprehends Frisian. Characteristics of Frisian • • • • Frysk Tsiis Tsjerke Kaai English Cheese Church Key • twa skiep two sheep Dutch Kaas Kerk Sleutel German Käse Kirche Schlüssel twee schapen zwei Schafe • Ik haw west / I have been Ik ben geweest / Ich bin gewesen “Mother tongue” definition & thinking • EU policy: M + 2: each pupil / student / adult shall acquire two languages alongside the mother tongue. • Implicit EU ideology: “mother tongue” = national language • “Mother tongue” thinking process: either – or >>> and - and Old theory / ferâldere ideeën 6 New theory / nij ynsjoch 7 Common sense / Prejudices • The minority / migrant mother tongue prevents the pupils form acquiring the national language well enough. • The minority / migrant language and dialects are for oral use only; they should not be taught for reading and writing purposes. Iceberg by Jim Cummins – 2 peaks Bilingualism The image of an iceberg is sometimes used to explain the way that bilingual learners’ brains use two languages to make sense of their world (Cummins, e.g. 2005). Cummins compares bilingual learners’ brains to an iceberg, with parts of their knowledge invisible, und Iceberg of Jim Cummins – 3 peaks Why multilingual education? • • • • • • Real Mother tongue development Cognitive development - flexibility Easier third language acquisition Social participation Cultural heritage maintenance Language maintenance & transmission European Policies • EU (27 member states / 23 languages): M + 2: mother tongue + 2 other languages • Multilingualism as an “asset” • Mother tongue / father tongue • “Linguistic Diversity” ideology: * includes minority and migrant languages * but member states are responsible (due to “subsidiarity”-principle) Actors for multilingual education Inside actors: • Educational authorities (national, regional, local school board) • School principals & class room teachers Actors from outside: • Parents & activists • Social and cultural environment Goals of bilingual education • Transitional bilingualism, aiming at > better command of national language; • Sustainable bi- / multilingual education > full bilingualism, biliteracy (in mother tongue and national language) Reality of migrant languages: • Neglect of (real) mother tongue = submersion > subtractive bilingualism Frisian in Education: transitional > … • • • • • 1907: outside the curriculum 1937: optional subject in primary school 1955: optional medium of instruction 1980: compulsory subject in primary school 1993: compulsory subject in secondary education • 1970: optional exam subject Multilingual Primary Education in Friesland • Main stream primary education (500 schools): mainly Dutch; Frisian + English as a subject. • 100 schools: limited use of Frisian as a medium (one day / half day; + school television ). • Trilingual primary education (about 45 schools): - Dutch, Frisian and English as subject and medium - aiming at integrated language learning. Reitze Jonkman en Alex Riemersma Trilingual education in Fryslân Model: Frisian, Dutch and English as subject & medium of instruction - Grade 1-6: 50 % Frisian, 50 % Dutch - Grade 7-8: 40 % Frisian, 40 % Dutch, 20% English Early start English Consciously separated use of languages: person / time / themes Trilingual education in Fryslân Expected (& proved) results: - Good quality of Frisian - Results of Dutch at the same level at the end of grade 8 as all other pupils - Results for English slightly better - Self consciousness in English better, but not significantly Trilingual education in Fryslân • Developments: (a) 2012: 50 primary trilingual schools (=10%) (b) 100 schools: semi-multilingual education: mainly Dutch + English as a subject; Frisian medium for (half) school day • Continuity to secondary education: 2012: 3 pilot schools with the concept of multilingual clil (= medium of instruction) • Some recommendations • Güven = Vertrouwen tussen school + thuis: Onderwijsondersteunend gedrag: • J. Nortier, Nederland meertalenland (2009), hoofdstuk 7 – 8 - 9 1. Adults and kids: reading & listening: www.tomke.nl (in Fries en Nederlands) 2. Buddy’s and kids: (double) enculturisation www.aktion-zusammen-wachsen.de Identification - native speaker charachter Language rich input: - reading aloud - story telling - immersion - interaction - vocabulary Common Goals & Features • Integration, NOT assimilation • Multilingual proficiency: condition / goal / asset • Support from (extended) family, school and institutions • Positive attitude: multlingualism and mutliple identities as “asset”. Recommended Literature • Colin Baker, A Parents’ and Teachers’ Guide to Bilingualism (1995). Idem: Zweisprachigkeit zu Hause und in der Schule: Ein handbuch für Erziehende. (vertaling in Turks in voorbereiding!) • François Grosjean, Bilingual: Life & Reality (2010) • Ofelia Garcia, Bilingual Education in the 21st Century. A global perspective (2009) • Dankuwel • Köszönöm • Dankscheen Teşekkür ederim • Eskerrik asko • Mercé plan • Graciis • Kiitos • Multimesc • Hvala • Trugarez • Mange Takk • Diolch Tankewol 25