实用英汉、汉英笔译 第八讲 文学及抒情风格 文字的翻译—玩味与欣赏 注:本讲所选英文取自Adventures of the Mind,中译书名为《长距离·短距 离》,原作者是美国作家Robert Herman,世界知识出版社2004,4 第 一版,中译文选自该书译者之一王作虹 完成的部分。 请阅读下面的文字 The Leaf The leaf on the tree Is. The leaf I hand thee Was 解析 寥寥几个词语,几乎是语言的哑谜。 关键是Is和Was 这两个字,作者用 不同的时态暗示不同的状态。翻译 起来既需要猜透作者的心思,又要 发挥高度的创造性。原先隐而不明 的东西必须清澈化、明晰化。 参考译文 树叶 曾将一片绿叶摘下送你, 却枯萎了,只因无靠无依; 看树上交相缠绕的枝叶, 却根深蒂固,常青常绿。 The Sunset This sunset is incomplete It takes four eyes to complete A sunset Two are lacking tonight 解析 基本属于高度抒情的散文诗特征。 写景在于抒发内心感受。翻译时 必须借助创新法、增译法等。 参考译文 日落 这落日怎会如此残缺,叫人伤感? 那是因为我独自欣赏,形只影单; 只有你我双目对望,流露柔情似水, 那日落才格外美丽,像爱情的灿烂。 Encouters Sky and Earth vow never to meet Horizon laughs at both 邂逅 大地与苍天, 发誓不牵连, 若不叹可笑, 且望地平线。 Brain lectures to heart, Heart beats back Prisoners of each other They live and die together 思维盛气凌情感, 情感不屈呼反叛。 互为奴仆无高下, 生死与共怎离间。 Mud turns to dust Then dust to mud Victims of unrelenting change 泥土变灰尘, 灰尘归泥丸。 莫言谁更苦, 世事无常变。 The chair struggles to be a throne The jug to become a vase 陋室木椅心不甘, 誓要荣获宝座衔; 寒窑土罐愧弗如, 志在夺得花瓶艳。 Each to be what it is not 可叹没有自知明, 背弃本色失天然。 I and Thou I am the flame You are the candle that holds my light I am the seed You are the earth that allows me to grow 我和你 我是火焰 你是发出火焰的蜡烛 我是种子 你是孕育种子的沃土。 I am the letter, You are the word that gives me meaning I am the note You are the harp that makes music of me 我是字母 你是词语丰富的意境 我是音符 你是发出乐声的竖琴。 I am the leaf You are the tree that provides me with energy I am the egg You are the shell that protects me I am the earth You are the sun that nourishes me 我是树叶 你是让我长青的树根 我是蛋黄 你是外壳,保我完好 无损。 我是大地 你是滋养万物的阳光 I am the star You are the sky that gives me a home I am the body You are the heart that gives me life I am the man You are the woman who makes me complete I am me, you are the one who lets me be me 我是星星 你是让我栖息的天堂 我是躯体 你是给我生命的心脏 我是男儿 你是使我完美的娇娘 我是自己, 你让我放射自己的光芒。 Love in the Soul We are given all earth to love But because our hearts are small There is one place above all others We love most of all 心灵之爱 整个地球都值得我们去爱, 可我们哪有如此博大胸怀; 大千世界中只有一个地方, 是我情之所钟,心之所在。