Glories of the Storm 09级英本1班 成员:储海珊 20902011005 陈 芳 20902011002 姚星星 20902011025 夏蒙蒙 20902011023 总体评价 • 这是一篇优秀的记述文。全文语言优美, 风格清新质朴,采用拟人和比喻的写作手 法,生动地描绘了暴风雨前的郁闷、暴风 雨中的清新。 原文分段欣赏 • 作者仅在第一段就使 • 在第二段中,作者使 用了creeps(蠕动), 用了white(白色的) chirp(调嫩), 和blue(兰色的)两 rustle(沙沙作响)和 个拟色词,把篮天中 sing(歌唱)四个拟 白云的活动带到读者 的眼前。 声词,从而强化了这 段"静"的描写。 原文分段欣赏 • 在第三段中,作者用flatten (使平展),a gust of wind whips(劲风卷起)以及 chill warning(冷嗖嗖的)之类的 词把即将来临的风暴以及作者 的感觉带给读者,从而引出下 一段对风暴开始的描写。 • 第四段一开始,作者就用了 ban(关门时发出的"砰"的声响) 和billow(窗帘卷动时发出的"扑 扑"的声音)两个拟声词把整段 带活,然后又用grumble(雷 声)开始风暴来临的描写。紧 接着,又用split(雨点打在地 上发出的响声),plink(雨点 打在金属物上发出的响声), plunk(雨点打在屋顶上发出的 声音)和shudder(树叶在雨 水中发出的声音)这四个十分 形象的拟声同把雨景描绘得淋 漓尽致,仿佛使人亲耳听到了 雨点发出的各种声响。 原文分段欣赏 • 在第六段中,作者 • 在第七段的一开始, 作者转而描写雷和闪 重复使用plink和 电,用crack一词描绘 plunk两词把对雨 清脆震耳的雷声,并 的描写带到了高潮。 用rattle这个拟声同形 容窗子在暴风中发出 的格格响声,接着再 用scratching一同把 狗被吓得连滚带爬的 情景展现在读者的眼 前。 原文分段欣赏 • 在第八段中,作者使用了flung,batter, pounds这三个有力的拟声词把雨水的"量" 感带出来,使人仿佛置身于瓢泼大雨水之 中。描写完雨水之后,又用thump, pounce这两个拟声词开始描绘冰雹,把冰 雹拍打在屋顶上的声音以及冰雹落在地面 上四处飞溅的场景描绘得活灵活现。除了 上面提到的二十七个拟声词,文中还包含 了许多其它的拟声、拟形、拟物、拟景的 词语,从而使这篇散文充满了生机和活力。 逐段分析 • It begins when a • 译文:起初,有一种 feeling of stillness 平静的感觉悄然袭上 creeps into my 我的心头。刹那间, consciousness. 万物都突然沉寂无声。 Everything has 鸟儿不再啁啾,树叶 suddenly gone quiet. 不再沙沙作响,昆虫 Birds do not chirp. 也停止了欢唱。 Leaves do not rustle. Insects do not sing. 逐段分析 • 小析:开头一段,并非英 • 改译:起初,有一种平静 语短文常见的“主题句” 的感觉悄然爬上我的心头。 (topic sentence),而 世间万物,顿时沉寂。鸟 是写暴风雨到来之前大自 儿不再啁啾,树叶不再作 响,昆虫不再吟唱。 然的片刻宁静。三个平行 结构(parallelism)写得 非常漂亮,渲染了暂时的 万籁俱寂的气氛。原译对 parallelism之美认识不足。 逐段分析 • The air that has been hot all day becomes heavy. It hangs over the trees, presses the heads of the flowers to the ground, sits on my shoulders. With a vague feeling of uneasiness I move to the window. There, in the west, lies the answer—cloud has piled on cloud to form a ridge of mammoth white towers, rearing against blue sky. • 译文:整日闷热的空气变 得格外呆滞,它笼罩着树 木,逼得花朵垂向地面, 也压得我的肩头沉甸甸的。 我怀着隐隐的烦躁不安, 信步走到窗边。原来答案 就在西边天际,云层重重 叠叠,就像一排嵯峨的白 塔,高耸在蓝天之上。 逐段分析 • 小析:使用parallelism是作者 的强项:It hangs over the trees, presses the heads of the flowers to the ground, sits on my shoulders.此句写 得精彩,用词考究,尤其是sits on,妙极!其中There, in the west, lies the answer倒装句, 写得很洒脱。试想,若不用倒 装句式,那将是:The answer lies there, in the west.滋味何 在?在answer之后,紧接一个 破折号,细释这个answer,行 文之流畅,来自一个倒装!原 译不错,仅有“不修边幅”之 处,既然以“它笼罩着树木” 开句,后面的措词就当考虑形 式的齐整。 • 改译:整日灼热的空气变得格 外沉闷,它笼罩着树木,逼迫 花朵垂向地面,并坐压在我的 双肩。怀着茫然的不安,我信 步走到窗前。原来,答案就在 西边天际:云层重重叠叠,就 像一排嵯峨的白塔,高耸在蓝 天之上。 逐段分析 • Their piercing whiteness is of brief duration. Soon the marshmallow rims flatten to anvil tops, and the clouds reveal their darker nature. They impose themselves before the lateafternoon sun, and the day darkens early. Then a gust of wind whips the dust along the road, chill warning of what is to come. • 译文:云彩那耀眼的白色 转瞬便消失了。顷刻间, 棉花糖状的云边变得像铁 砧一样平展,云层也露出 了阴暗的本来面目。它强 行遮住西斜的太阳,使天 色早早地黑了下来。接着, 劲风骤起,一路卷起尘土 飞扬,冷飕飕的,预示着 即将来临的一切。 逐段分析 • 小析:入微的观察,是佳作之本。 • 暴风雨来临之前,西边天空的云彩 颜色和形状的变化写得何等逼真。 marshmallow是一种“药属葵”, the marshmallow rims其实可直 译为“葵花状的云边”,而不必译 成“棉花状的云边”。原句里的动 词impose themselves before被 译成“强行遮住”,佳译!“强行” 二字,别具风采!句里的early被 译成叠音词“早早地”,也属佳译。 另外,chill warning运用了 transferred epithet(转移修饰) 的辞格,无法直译,译者的处理别 具韵味,相当成功。问题是,末句 里的动词whip,是否可挽留其形 象呢? 改译:云彩那夺目的白色,稍瞬即 逝。顷刻间,葵花状的云边变得像 铁砧一样平展,云层也露出了阴暗 的本色。它们强行遮住西斜的红日, 使天色早早地黑了下来。接着,劲 风骤起,鞭鞑道路,尘土飞扬,冷 飕飕的,警示着即将发生的一切。 逐段分析 • In the house a door shuts with a bang, curtains billow into the room. I rush to close the windows, empty the clothesline, secure the patio furnishings. Thunder begins to grumble in the distance. • 译文:砰的一声,风关上 了一扇房门,窗帘也随风 扬起,向屋内翻卷着。我 急忙跑过去关上窗户,收 下晾晒的衣服,安顿好露 台上的家什。远外开始响 起了隆隆的雷声。 逐段分析 • 小析:作者行文情调 • 改译:砰的一声,风 不俗,由远及近,由 关上了一扇房门,窗 景及人,“我”直到 帘随风扬起,向屋内 本段才姗姗“露面”, 翻飞。我急忙跑过去 三个动词 关上窗户,收下晾衣 (rush/empty/secur 绳上的衣服,安顿好 e)的连用,令读者如 院子里的家什。此刻, 见其人。 远外开始响起了隆隆 的雷声。 逐段分析 • The first drops of rain are huge. They splat into and dust and imprint the windows with individual signatures. They plink on the vent pipe and plunk on the patio roof. Leaves shudder under their weight before rebounding, and the sidewalk wears a coat of shiny spots. • 译文:最初落下来的是大 颗大颗的水珠,扑扑地打 在尘土里,在玻璃窗上留 下了一个个印记。雨点把 排气管敲得叮叮当当,把 露台顶棚打得噼噼啪啪。 树叶被砸得瑟瑟发抖,难 以抬头。人行道铺上了一 层亮闪闪的水点。 逐段分析 • 小析:原文句句精彩!拟声词 • 改译:最初的雨点很大,扑扑 (splat/plink/plunk)的接连 地打在尘土里,在玻璃窗上留 出现,行文获得了生动。译者 下了一个个印记。雨点把排气 也相应使用了汉语的叠音词 管敲得叮叮当当,把院子顶棚 (扑扑地/叮叮当当/噼噼啪啪), 打得噼噼啪啪。树叶被砸得瑟 有异曲同工之妙。原句里的 瑟发抖,难以抬头。人行道铺 with individual signature在汉 上了一层亮闪闪的水珠。 译中消失了,令译者,也令读 者在感到英语的某些优势之余, 也感到一些遗憾。值得一提的 是,原句里的leaves shudder under their weight before rebounding译者没有直译(尤 其是句中的介词before),译 笔自如。 逐段分析 • The rhythm accelerates; • 译文:雨加快了节奏,叮 plink follows plunk 叮当当紧跟着噼噼啪啪, faster until the sound is 一阵紧似一阵,终于连成 a roll of drums and the 一片密集的鼓点,颗颗雨 individual drops 滴也汇集成一支行进在田 become an army 野和屋顶的大军。这时, marching over fields 第一道闪电刺向大地,这 and rooftops. Now the 是老天划的惊叹号。暴风 first bolt of lightning 雨来了! stabs the earth. It is heaven’s exclamation point. The storm is here! 逐段分析 • 小析:文章写得抑扬顿挫, • 改译:暴风雨加快了节奏, 富有节奏。从开始的“万 叮叮当当紧跟着噼噼啪啪, 籁俱寂”到此刻的“风雨 一阵紧似一阵,终于连成 大作”,动词accelerates 一片密集的鼓点,零星的 用得好,连词until用得更 雨点汇成了一支铺天盖地 好,文势得以贯通。比喻 的大军,扑向田野和屋顶。 词 这时,第一道闪电刺向大 army/stabs/exclamation 地,这是老天划出的惊叹 point的运用,更是锦上添 号。暴风雨来了! 花。此段以短句(The storm is here)收尾,嘎 然打住,韵味萦绕。译文 也很精彩,几乎无懈可击。 逐段分析 • In spite of myself, I jump at the following crack of thunder. It rattles the windowpane and sends the dog scratching to get under the bed. The next bolt is even closer. It raises the hair on the back of my neck, and I take an involuntary step away from the window. • 译文:随即响起了一声霹 雳,我不禁跳了起来,雷 声震得窗户格格作响,吓 得狗儿三抓两爬钻到床底 下。第二道闪电离得更近, 我惊得寒毛倒竖,不由得 从窗边后退了一步。 逐段分析 • 小析:作者非常聪明 • 地通过写人(“我”) 的反应,来反衬暴风 雨的威力。除“我” 之外,作者没有忘记 把狗也给捎上。本段 动词 (jump/rattles/raises) 的使用十分精彩,译 文也同样精彩。 改译:随即响起了一 声霹雳,我身不由己 地跳了起来,雷声震 得窗玻璃格格作响, 连狗都吓得三抓两爬 地钻入床底。第二道 闪电离得更近,我吓 得寒毛倒竖,不由得 从窗边后退一步。 逐段分析 • The rain now becomes a torrent, flung capriciously by a rising wind. Together they batter the trees and level the grasses. Water streams off roofs and out of rain spouts. It pounds against the window in such a steady wash that I am sightless. There is only water. How can so much fall so fast? How could the clouds have supported this vast weight? How can the earth endure beneath it? • 译文:这时,雨下得简直是倾 盆如注,狂风吹得雨水飘摇不 定。风雨交加,恣意地抽打树 木,夷平草地。雨水从屋顶奔 流而下,漫出了排水管,不停 地泼洒在窗户上,使我什么也 看不清楚。眼前只有水。这么 多雨水,怎么能下得这么急? 云层怎么能承受得住这么巨大 的重量?大地怎么能经受得起 这样的冲击? 逐段分析 • 小析:表达精彩!想象的发挥 • 改译:暴雨倾盆而下,狂风助 更让人喝彩:How could the 长雨势,雨柱飘忽不定。风雨 clouds have supported this 交加,恣意猛击树木,淹没草 vast weight? 读者朋友,你曾 地。雨水从房顶,从排水管奔 面对苍天发此感叹吗?此外, 流而下,如同瀑布,不停地瓢 作者使用的动词是经过精心挑 泼重击在窗户上,使我什么也 选的。如: 看不清楚。眼前只有水。怎么 flung/batter/level/streams/po 有这么多雨水,怎么下得这么 unds等。而副词capriciously 急?云层怎么承受得住如此巨 则具有鲜明的拟人色彩。原句 大的雨水重量?大地又如何承 里的level用作动词,译者将它 受得了? 译成了“夷平”,似乎过分, Webster’s New World Dictionary对level提供的释义 之一是:to equalize in height。 逐段分析 • Pacing through the house from window to window, I am moved to open-mouthed wonder. Look how the lilac bends under the assault, how the day lilies are flattened, how the hillside steps are a new-made waterfall! Now hailstones thump upon the roof. They bounce white against the grass and splash into the puddles. I think of the vegetable garden, the fruit trees, the crops in the fields; but, thankfully, the hailstones are not enough in numbers or size to do real damage. Not this time. • 译文:我在屋里踱来踱去,从一个 窗口走到另一个窗口。室外的景色 使我瞠目结舌,惊叹不已。瞧,在 暴风雨的袭击下,丁香折弯了腰, 萱草倒伏在地,山坡上的石阶小道 变成了一帘新辟的瀑布!这时突然 下起冰雹,乒乒乓乓地砸在屋顶上。 顷刻间草地上银珠纷飞,水洼里水 花四溅。我开始担心园里的蔬菜、 果树,还有田里的庄稼;不过,谢 天谢地,冰雹个头不大,数量也不 多,还不足以造成什么实际损失。 至少这次是不会了。 逐段分析 • 小析:曲径通幽,也是美文的 一道风景。平行结构之后(三 个how构成),作者笔锋陡转, 写到了冰雹。而且是从屋顶写 起(Now hailstones thump upon the roof.)自然,真实, 而又有序。英汉各有所长。以 They bounce white against the grass and splash into the puddles一句为例,汉译所设 置的意境美,为英语原句不可 比。 • 改译:我在屋里踱来踱去,从 一个窗口走到另一个窗口。窗 外景象使我目瞪口呆。瞧,在 暴风雨的袭击下,丁香折弯了 腰,萱草倒伏在地,山坡上的 石阶小径新辟成一帘瀑布!此 刻,突然下起了冰雹,乒乒乓 乓地砸在屋顶上。顷刻间草地 上银珠乱蹦,水洼里水花四溅。 我想到了园里的蔬菜、果树, 还有田里的庄稼;不过,谢天 谢地,冰雹个头不大,数量也 不多,还不足以造成什么实际 损失。至少这次是不会了。 逐段分析 • For this storm is already beginning to pass. The tension is released from the atmosphere, the curtains of rain let in more light. The storm has spent most of its energy, and what is left will be expended on the countryside to the east. • 译文:因为这场暴风雨即 将过去,紧张的气氛缓和 了,从雨幕中透出更多的 亮光。暴风雨已耗去了大 部分的精力,还有一点余 威只能到东边的乡间中去 施展了。 逐段分析 • 小析:本段最精彩的 • 改译:暴风雨即将过 句子是:the curtains 去,紧张的气氛缓和 of rain let in more 了,雨幕中透出更多 light。主语curtain正 的亮光。暴风雨的能 巧应对汉语的“雨幕” 量大部分已经耗尽, 或“雨帘”,而谓语 只能到东边的乡间去 let in,轻巧而舒缓, 施展它的余威了。 措词正合本文。 逐段分析 • I am drawn outside while the rain still falls. All around, there is a cool and welcome feeling. I breathe deeply and watch the sun’s rays streak through breaking clouds. One ray catches the drops that form on the edge of the roof, and I am treated to a row of tiny, quivering colors—my private rainbow. • 译文:雨仍在淅淅沥沥地 下着,我却忍不住走到室 外。环境是那么清新宜人。 我深深地呼吸着新鲜空气, 仰望那穿云而出的道道阳 光。有一束阳光恰巧映射 在屋檐边的水珠上,我便 看到一条细细的、微微颤 动的七色彩带 -------- 一条 供我个人观赏的彩虹。 逐段分析 • 小析:文章的每一段都写暴风 • 改译:雨仍在淅淅沥沥地下着, 雨新的过程,在描写风雨大作 我却忍不住走到室外。四周, 时,句子短促有力,而雨过天 是那么凉爽宜人。我深深地呼 晴,句子又渐渐趋长,让读者 吸着,仰望那穿云而出的淡淡 感受到措辞和写景的天然交融。 阳光。此刻,一束阳光恰巧射 本段末句,用了破折号,余音 在屋檐边的水珠上,我非常幸 袅袅,给人遐思。英语:the 运地观看到一条细细的、微微 sun’s rays streak through 颤动的七色彩带—一条供我个 breaking clouds。汉译:那穿 人观赏的彩虹。 云而出的淡淡阳光。着眼点不 同,一个是through breaking clouds,一个是“穿云而出”, 曲异而功同! 逐段分析 • I pick my way through the wet grass, my feet sinking into the saturated soil. The creek in the gully runs bank—full of brown water, but the small lakes and puddles are already disappearing into the earth. Every leaf, brick, shingle and blade of grass is freshwashed and shining. • 译文:我小心翼翼地穿过 那湿漉漉的草地,双脚不 时陷入雨水浸透的土壤中。 河谷里的小溪满载着浑浊 的泥水奔流而去,但那些 小水洼和小水坑里的水已 渗入地下,都不见了踪影。 每片树叶和草叶,每块砖 头和卵石都冲洗得纤尘不 染,熠熠发光。 逐段分析 • 小析:情景交融,方能动 • 改译:我小心翼翼地穿过 人。作者善用parallelism, 那湿漉漉的草地,双脚不 末句的主语罗列了四个并 时陷入雨水浸透的土壤中。 列名词,有效地渲染了气 河谷里的小溪满载着浑浊 氛。 的泥水奔流而去,但那些 小水洼和小水坑里的水已 经渗入地下,都不见踪影。 每片树叶,每块砖头,每 个卵石,每根水草,都冲 洗得纤尘不染,熠熠发光。 逐段分析 • Like the land, I am • 译文:像大地一样, renewed, my spirit 我也焕然一新,心灵 cleaned. I feel an 得到了净化。我感到 infinite peace. For a 无比的平静。一时间 time I have forgotten 全然忘掉了以往郁积 the worries and 在心头的烦恼与忧愁。 irritations I was 它们都已被这辉煌壮 nurturing before. 丽的暴风雨荡涤得干 They have been 干净净。 washed away by the glories of the storm. 逐段分析 • 小析:此段是在抒情, • 改译:像大地一样, 还是在写景?透过作 我也焕然一新,感到 者的心情的演变,读 心胸一洗。我感到无 者分明看到了人和大 比的恬静。一时间, 自然的交融和互动。 郁积心头的烦恼和愤 懑也不知去向。它们 都已被这壮观的暴风 雨荡涤得干干净净 谢谢观看! 制作人:储海珊、陈芳、姚 星星、夏蒙蒙 09级英本1班