英译汉的技巧 加注和释义 由于英汉文化存在许多差异,因此英 语中某些文化词语在汉语中根本就没 有对等词,形成了词义上的空缺。在 这种情况下,英译汉时常常要采用加 注法来弥补空缺。加注通常可以用来 补充诸如背景材料、词语起源等相关 信息,便于读者理解。加注法可分为 音译加注和直译加注两种。 音译加注指音译后附加解释性注释。注释可长可短,可采 用文中注释,也可采用脚注,还可二者合用。例如: cartoon 卡通片 Hamburger 汉堡包 Benz 奔驰车 clone 克隆(一种无性繁殖方法) sauna 桑那浴(源于芬兰的一种蒸汽浴) hacker 黑客(在信息空间中主动出击,对他人的电脑或 网络系统进行诸如窥探、篡改或盗窃保密的数据及程序的 过程,并可能由此造成混乱和破坏的电脑迷) El Nino 厄尔尼诺(现象)(指严重影响全球气候的太平 洋热带海域的大风及海水的大规模移动) Bunsen 本生灯(一种煤气灯) AIDS 爱滋病(一种性免疫缺损综合症) (1) Hygeia herself would have fallen sick under such a regimen; and how much more this poor old nervous victim? 按照这样的养生之道,别说这可怜的老太太了, 就连健康女神哈奇亚*也会害病。 *哈奇亚是希腊神话中的健康女神。 (2) Big Ben is ringing the hour.大本钟*在当当 报时。 *伦敦英国议院塔上的大钟。 (3) Pizza is my son's favorite American food. 比萨饼是我儿子最喜欢的美国食品。 (4) New York was never Mecca to me.纽约从不 是我心中的圣地麦加。 (5) Like a son of Bachus, he can drink up two bottles of whisky at a breath. 他简直像酒神巴赫斯的儿子,能一口气喝光两瓶 威士忌。 *巴赫斯是古希腊神话中的酒神。 (6) Say you shoot a video that you think is particularly artsy. Beam it out and make a small fortune by charging an untold number of viewers a fee for watching. Peter Jennings would be obsolete. 你拍了一部自认为特别有艺术价值的电视片,那 就将此片对外播放,并通过向无数的观众收费挣 点钱。这样人们就不再需要著名的新闻播音员彼 特·杰宁斯了。. 直译加注指直译原文,并附加解释性注释。注释 可长可短,既可采用文中注释,也可采用脚注, 还可二者合用。例如: Big Apple 大苹果(纽约的别称) mad-cow disease 疯牛病(牛海绵状脑病) Oval Office 椭圆形办公室(美国白宫总统办公室) Desert Storm 沙漠风暴(1991年美国领导的多国 部队对伊拉克实施的军事打击行动) 1)It was Friday *and soon they'd go out and get drunk. 星期五发薪日到了,他们马上就要上街去喝得酩 酊大醉。 *星期五[Friday]为英国的发薪日。如不解释,译 入语读者就不会明白英国人为什么要在这一天上 街去大吃大喝。 (2)While it may seem to be painting the lily, I should like to add somewhat to Mr.Alistair Cooke's excellent article. 我想给阿利斯太尔·库克先生的杰作稍加几笔,尽 管这也许是为百合花上色,费力不讨好。 *在西方人眼里,百合花是高贵、贞洁、美丽的象 征,故为百合花上色自然是做徒劳无益之事。 释义(paraphrase)是指舍弃原文中的具 体形象,直接解释出原文的意思。在翻译 一些具有鲜明民族色彩的词语(如成语、 典故)时,如果直译不能使译入语读者明 白意思,而加注又使译文太噜嗦,并且原 文重意不重形、重意不重典时,可采用释 义法。它既可使译文简洁明了,又不损害 对原文信息的传达。 例如: as drunk as a fiddler 酩酊大醉(在古英 格兰,民间小提琴手在公共场合为舞蹈伴奏,人们 往往以酒酬谢,因此往往会喝得大醉.后人用此成 语时,常常重意不重形与典,因此,不必直译为 “像 小提琴手一样酩酊大醉”,采用释义法即可.) as rich as Croesus 十分富有(Croesus 是公元6 世纪小亚细亚吕底亚国王,十分富有.如直译为 "像 科里瑟斯一样富有",倒让读者十分费解,因为读者 不知 "科里瑟斯"为何许人, 并且后人用此词时,常 常意重于典,所以不如释义为 "十分富有", 简单明 白.) 1) It's not easy to become a member of that club-they want people who have plenty of money to spend, not just every Tom, ***, and Harry. 要参加那个俱乐部并非易事──他们只吸收手头阔绰的人, 而不是普通百姓。 (Tom, ***, Harry都是英美常见的人名,这里泛指任何人, 相当于汉语中的"张三、李四、王五"。所以,这里不宜直 译为"汤姆、迪克、哈里"。) (2) A Red Light for Scofflaws 玩忽法令之风不可长! (这是美国Time《时代》周刊1983年一篇文章的标题。 red light本意是红灯,指停车信号、危险信号。文中指出 美国社会中蔑视法令的现象已到了触目惊心的地步,必须 采取措施加以制止。译成"玩忽法令之风不可长"一目了然, 言简意明。) (3) As with Black Power the burgeoning Red Power movement has two components, one cultural, the other political. 象黑人权力一样,正在蓬勃兴起的印地安人权力运动包括 文化运动和政治运动两个部分。 (这里Red Power显然是从Black Power黑权主义,黑权 运动]类比出来的。如果译者不释明其义,而直译为"红色 权力",读者定会把它理解为"红色政权"或"共产党权力"。) (4) Our son must go to school. He must break out of the pot that holds us in. 我们的儿子一定得上学,一定要出人头地。 ("break out of the pot that holds us in",重意不重形, 译为"出人头地"比"打破这个把我们关在里面的罐子"意思 来得明白简洁。)