加注和释义

advertisement
英译汉的技巧
加注和释义
由于英汉文化存在许多差异,因此英
语中某些文化词语在汉语中根本就没
有对等词,形成了词义上的空缺。在
这种情况下,英译汉时常常要采用加
注法来弥补空缺。加注通常可以用来
补充诸如背景材料、词语起源等相关
信息,便于读者理解。加注法可分为
音译加注和直译加注两种。
 音译加注指音译后附加解释性注释。注释可长可短,可采
用文中注释,也可采用脚注,还可二者合用。例如:
cartoon 卡通片
Hamburger 汉堡包
Benz 奔驰车
clone 克隆(一种无性繁殖方法)
sauna 桑那浴(源于芬兰的一种蒸汽浴)
hacker 黑客(在信息空间中主动出击,对他人的电脑或
网络系统进行诸如窥探、篡改或盗窃保密的数据及程序的
过程,并可能由此造成混乱和破坏的电脑迷)
El Nino 厄尔尼诺(现象)(指严重影响全球气候的太平
洋热带海域的大风及海水的大规模移动)
Bunsen 本生灯(一种煤气灯)
AIDS 爱滋病(一种性免疫缺损综合症)
 (1) Hygeia herself would have fallen sick under
such a regimen; and how much more this poor
old nervous victim?
按照这样的养生之道,别说这可怜的老太太了,
就连健康女神哈奇亚*也会害病。
*哈奇亚是希腊神话中的健康女神。
(2) Big Ben is ringing the hour.大本钟*在当当
报时。
*伦敦英国议院塔上的大钟。
(3) Pizza is my son's favorite American food.
比萨饼是我儿子最喜欢的美国食品。
(4) New York was never Mecca to me.纽约从不
是我心中的圣地麦加。
(5) Like a son of Bachus, he can drink up two
bottles of whisky at a breath.
他简直像酒神巴赫斯的儿子,能一口气喝光两瓶
威士忌。
*巴赫斯是古希腊神话中的酒神。
 (6) Say you shoot a video that you think is
particularly artsy. Beam it out and make a small
fortune by charging an untold number of viewers
a fee for watching. Peter Jennings would be
obsolete.
你拍了一部自认为特别有艺术价值的电视片,那
就将此片对外播放,并通过向无数的观众收费挣
点钱。这样人们就不再需要著名的新闻播音员彼
特·杰宁斯了。.
 直译加注指直译原文,并附加解释性注释。注释
可长可短,既可采用文中注释,也可采用脚注,
还可二者合用。例如:
Big Apple 大苹果(纽约的别称)
mad-cow disease 疯牛病(牛海绵状脑病)
Oval Office 椭圆形办公室(美国白宫总统办公室)
Desert Storm 沙漠风暴(1991年美国领导的多国
部队对伊拉克实施的军事打击行动)
 1)It was Friday *and soon they'd go out and get
drunk.
星期五发薪日到了,他们马上就要上街去喝得酩
酊大醉。
*星期五[Friday]为英国的发薪日。如不解释,译
入语读者就不会明白英国人为什么要在这一天上
街去大吃大喝。
(2)While it may seem to be painting the lily, I
should like to add somewhat to Mr.Alistair
Cooke's excellent article.
我想给阿利斯太尔·库克先生的杰作稍加几笔,尽
管这也许是为百合花上色,费力不讨好。
*在西方人眼里,百合花是高贵、贞洁、美丽的象
征,故为百合花上色自然是做徒劳无益之事。
 释义(paraphrase)是指舍弃原文中的具
体形象,直接解释出原文的意思。在翻译
一些具有鲜明民族色彩的词语(如成语、
典故)时,如果直译不能使译入语读者明
白意思,而加注又使译文太噜嗦,并且原
文重意不重形、重意不重典时,可采用释
义法。它既可使译文简洁明了,又不损害
对原文信息的传达。
 例如: as drunk as a fiddler 酩酊大醉(在古英
格兰,民间小提琴手在公共场合为舞蹈伴奏,人们
往往以酒酬谢,因此往往会喝得大醉.后人用此成
语时,常常重意不重形与典,因此,不必直译为 “像
小提琴手一样酩酊大醉”,采用释义法即可.)
 as rich as Croesus 十分富有(Croesus 是公元6
世纪小亚细亚吕底亚国王,十分富有.如直译为 "像
科里瑟斯一样富有",倒让读者十分费解,因为读者
不知 "科里瑟斯"为何许人, 并且后人用此词时,常
常意重于典,所以不如释义为 "十分富有", 简单明
白.)
 1) It's not easy to become a member of that club-they
want people who have plenty of money to spend, not just
every Tom, ***, and Harry.
 要参加那个俱乐部并非易事──他们只吸收手头阔绰的人,
而不是普通百姓。
 (Tom, ***, Harry都是英美常见的人名,这里泛指任何人,
相当于汉语中的"张三、李四、王五"。所以,这里不宜直
译为"汤姆、迪克、哈里"。)
 (2) A Red Light for Scofflaws
 玩忽法令之风不可长!
 (这是美国Time《时代》周刊1983年一篇文章的标题。
red light本意是红灯,指停车信号、危险信号。文中指出
美国社会中蔑视法令的现象已到了触目惊心的地步,必须
采取措施加以制止。译成"玩忽法令之风不可长"一目了然,
言简意明。)
 (3) As with Black Power the burgeoning Red Power
movement has two components, one cultural, the other
political.
 象黑人权力一样,正在蓬勃兴起的印地安人权力运动包括
文化运动和政治运动两个部分。
 (这里Red Power显然是从Black Power黑权主义,黑权
运动]类比出来的。如果译者不释明其义,而直译为"红色
权力",读者定会把它理解为"红色政权"或"共产党权力"。)
 (4) Our son must go to school. He must break out of
the pot that holds us in.
 我们的儿子一定得上学,一定要出人头地。
 ("break out of the pot that holds us in",重意不重形,
译为"出人头地"比"打破这个把我们关在里面的罐子"意思
来得明白简洁。)
Download