de oosterpoort programma donderdag 25 september, 20.15 uur kamerkoor st. petersburg nikolai korniev dirigent sergei rachmaninov Programma Alexander Dmitriyevich Kastalsky (1856-1926) Een Russisch Requiem Requiem aeternam Ingemisco Confutatis Hostias Peter Iljitsch Tchaikovsky (1840-1893) Delen uit de Liturgie van St Johannes Chrysostomus Symbol of Belief After the Symbol of Belief After the Exclamation „Thine from Thine“ After the words „Especially for our Most Holy“ The Lord’s Prayer Communion Hymn Pauze Sergei Rachmaninov (1873-1943) Vespers op. 37 All-Night Vigil St. Petersburg Kamerkoor De Russische zangtraditie is groot en gaat diep. Vooral dankzij de rol van de stem in de Russisch-orthodoxe kerk. Het St. Petersburg Kamerkoor is een van de meest vooraanstaande Russische kamerkoren en heeft sinds de oprichting in 1997 veel aandacht besteed aan de rijke tradities van Russische en Europese vocale muziek. Met chef-dirigent Nikolai Kornev, die het koor tien cd-opnames en onder andere een Grammy Award bezorgde, zingt het koor van traditie en vernieuwing. Het koor, dat met dirigenten als Valery Gergiev en Mikhail Pletnev samenwerkte, heeft een breed repertoire dat reikt van de Renaissance tot negentiende-eeuwse en hedendaagse muziek. Het bestaat uit professionele musici die op de Russische topinstituten werden opgeleid. De groep won vele prijzen en kreeg wereldwijd lovende reacties. Dirigent Nikolai Kornev richtte het koor in 1977 op en bleef tot op de dag van vandaag chefdirigent. Zijn muzikale opleiding aan de topconservatoria van Rusland sijpelt door in zijn liefde voor traditionele Russische muziek. Toelichting Peter Iljitsch Tchaikovsky - Liturgie van de heilige Johannes Chrysostomus ‘Ik woon geregeld een mis bij. De liturgie van de heilige Johannes Chrysostomus is één van de meest verheven kunstwerken. Iedereen die aandachtig de liturgie van de Grieks-orthodoxe kerkdienst volgt en de betekenis van elke ceremonie probeert te begrijpen, zal geraakt zijn door de diepte ervan. Ik houd ook veel van avonddiensten. Niets is te vergelijken met het binnenkomen van een oude kerk op een zaterdag en daar in het halfduister te staan met de geur van wierook rondom, verdiept in overpeinzingen, op zoek naar een antwoord op die immer terugkerende vragen: waarvoor, wanneer, waarheen en waarom?’ Dit schreef Tchaikovsky aan zijn beschermheer Nadezhda von Meck (die hij overigens nooit heeft ontmoet). Hij vervolgde: ‘Zoals u ziet, voel ik me nog steeds sterk verbonden met de Kerk, maar aan de andere kant geloof ik al lang niet meer in het dogma … deze voortdurende innerlijke strijd zou me gemakkelijk gek kunnen maken als ik de muziek niet had, die troost biedt, het meest hoogstaande geschenk dat de Hemel heeft toebedeeld aan een mensheid die leeft in duisternis.’ Net als Rachmaninoff een aantal jaren later was Tchaikovsky niet meer echt gelovig, maar voelde hij zich nog wel aangetrokken tot de Kerk en werd hij diep geraakt door de muziek van de Orthodoxe Kerk. In zijn geval heeft het conflict tussen de Kerk en zijn homoseksualiteit ongetwijfeld bijgedragen aan de twijfel die rondspookte in zijn hoofd. Toch schreef hij een deel van zijn meest persoonlijke en ontroerende muziek voor deze zetting van de liturgie van de 4e-eeuwse patriarch van Constantinopel, de heilige Johannes Chrysostomus. Hoewel het werk met gemengde reacties werd ontvangen na de première in 1880, maakte de gewoonlijk overgevoelige componist, die behoorlijk kritisch was over zijn eigen werk, zich hier niet erg druk over. Hij wist dat hij een meesterwerk had gecreëerd en merkte op dat de uitvoering en van de gelukkigste gebeurtenissen uit zijn leven was geweest. Sergei Rachmaninov - Vespers op. 37 All-Night Vigil Rachmaninov mag dan een ambivalente houding jegens de kerk hebben gehad, hij was bepaald niet onreligieus. De Vespers (opus 37) (‘Vsenoshchnoe bdenie’), is een a cappella compositie op teksten uit de Russisch-orthodoxe kerk. Het wordt beschouwd als de grootste muzikale prestatie van de Russisch- orthodoxe kerk, en Rachmaninov zelf noemt zijn ‘Vespers’ een van zijn meest geliefde composities. Het werk vormt het culminatiepunt van een belangrijke, grote traditie en overtreft in termen van kleur, koorvirtuositeit en haast symfonische koormuziek al het voorafgaande. De componist genoot duidelijk van de wijdingsvolle Slavische basklanken en van het traditionele thematische materiaal zelf, dat hij later nog citeert in de eerste symfonie en de symfonische dansen. Nu eens ingetogen sereen, dan weer groots en juichend is het een imposant werk dat meteen veel succes had en waarvan ook vele opnames bestaan. Het werd vanaf maart 1915 met succes uitgevoerd. Ten tijde van de Russische revolutie in 1917 en de opkomst van de Sovjet Unie werden uitvoeringen van religieuze muziek echter verboden. De Vespers komen wij ook in het westerse officie tegen, met deels andere teksten. Deze werden uitgevoerd op zaterdagavond of aan de vooravond van een feestdag. Sergei Rachmaninov schreef de 15 gezangen voor de nachtwake van Pasen in 1915. Hij had zich al eerder met kerkelijke muziek beziggehouden toen hij in 1910 de Chrisostomus-liturgie toonzette in de stijl van Tsjaikovsky. In de Vespers grijpt hij meer terug op de kerkelijke traditie door het gebruik van oude melodieën en soms een meer reciterende stijl. Rachmaninov putte uit deze traditionele teksten en melodielijnen voor hetcomponeren van zijn acht- tot twaalfstemmige koorwerk. De bijzondere harmonieën en de grote dynamiekverschillen maken de Vespers van Rachmaninov tot een monumentaal werk. Tijdens de uitvoeringen van de Vespers werden geen instrumenten gebruikt omdat de orthodoxe muziek geen instrumenten toelaat: alleen de stem van het menselijke hart roept tot God. Verder wist hij er een groots geheel van te maken door zijn “chorische orkestratie”, waarbij de stemgroepen veelvuldig worden opgesplitst. De titel Vespers is enigszins misleidend omdat alleen de eerste zes van de 15 delen de Vespers betreffen. De Vespers bestaan uit drie verschillende cantatestijlen: znamenny (nrs 8-9-12-13-14); een recitatieve ‘Griekse’ stijl (2-15); en een ‘Kievse’ variant (4-5). Deze stijlen leerde Rachmaninov van zijn leraar Smolenky. De eisen die aan het koor gesteld worden zijn erg hoog. De Vespers vragen een zeer grote stemomvang, met extreem diepe baspartijen en hoge sopraanpassages. Vocaaltechnisch wordt er van de zangers ook heel wat verwacht, omdat de partijen vaak verdeeld zijn over zeer veel stemmen en veel lange melodische lijnen in sterk wisselende dynamiek laten zien. Teksten Alexander Dmitriyevich Kastalsky Een Russisch Requiem With the Saints give rest (Requiem aeternam) With the Saints give rest, O Christ, to the souls of Thy servants, where there is no pain, no sorrow, no sighing, but life everlasting. I will pour out my prayer (Ingemisco) I will pour out my prayer to the Lord, and to Him I will confess my grief; for my soul is full of evil and my life has drawn near to hell, and like Jonah I will pray: Raise me up from corruption, O God. Thou art the God Who descended to hell (Confutatis) Thou art the God Who descended to hell and loosed the chains of the captives. Give rest, O Lord, to the souls of Thy servants. Give rest, O our Savior (Hostias) Give rest, O our Savior, with the Just, to Thy servants, and set them in Thy courts, as it is written. And overlook in Thy goodness their sins, voluntary and involuntary, and all they committed knowingly and unknowingly, O Lover of men. Christ our God, Who didst shine on the world from the Virgin, trough her making us children of light, have mercy on us. Peter Iljitsch Tchaikovsky Delen uit de Liturgie van St Johannes Chrysostomus Symbol of Belief I believe in one God, the Father almighty, Maker of Heaven and earth, and of all things visible and invisible. And in one Lord Jesus Christ, the Son of God, the only-begotten, begotten of the Father before all ages. Light of Light, true God of true God; begotten, not made; of one essence with the Father, by whom all things were made; who for us men and for our salvation came down from Heaven, and was incarnate of the Holy Spirit and the Virgin Mary, and became man. And he was crucified for us under Pontius Pilate, suffered and was buried. And the third day He rose again, according to the Scriptures, and ascended into Heaven, and sitteth at the right hand of the Father; and He shall come again with glory to judge the living and the dead; whose Kingdom shall have no end. And in the Holy Spirit, the Lord, the Giver of Life, who proceedeth from the Father; who with the Father and the Son together is worshipped and glorified; who spake by the prophets. In one Holy, Catholic, and Apostolic Church. I acknowledge one baptism for the remission of sins. I look for the resurrection of the dead, and the life of the world to come. Amen. After the Symbol of Belief A mercy of peace, a sacrifice of praise. And with thy spirit. Let us lift up our hearts. We lift them up unto the Lord. Let us give thanks unto the Lord. It is meet and right to worship the Father, and the Son, and the Holy Spirit; the Trinity, consubstantial and undivided. Holy, Holy, Holy, Lord of Sabaoth. Heaven and earth are full of Thy glory. Hosanna in the highest. Blessed is he that cometh in the Name of the Lord. Hosanna in the highest. Amen. Amen. We praise Thee. We bless Thee. We give thanks unto Thee, o Lord, and we pray to Thee our God. After the Exclamation ‘Thine from Thine’ We praise Thee. We bless Thee. We give thanks unto Thee, o Lord, and we pray to Thee our God. After the words ‘Especially for our Most Holy’ It is truly meet to bless thee, o Birth-giver of God, ever blessed and most pure and the Mother of our God. More honourable then the Cherubim, and incomparably more glorious than the Seraphim, without defilement thou gavest birth to God the Word; true Birth-giver of God, we magnify thee. The Lord’s Prayer Our Father, Which art in Heaven, hallowed be Thy Name; Thy Kingdom come, Thy will be done, in earth as it is in Heaven. Give us this day our daily bread, and forgive us our trespasses, as we forgive them that trespass against us; and lead us not into temptation, but deliver us from the Evel One. Amen. Communion Hymn Praise the Lord from the heavens, praise Him in the highest. Alleluia, Alleluia, Alleluia! Sergei Rachmaninov Vespers op. 37 (All-Night Vigil) 1 O come, let us worship Amen. O come, let us worship God our King. O come, let us worship and fall down before Christ, our King and our God. O come, let us worship and fall down before Christ Himself, our King and our God. O come, let us worship and fall down before Him. 2 Bless the Lord, o my soul Amen. Bless the Lord, o my soul. Blessed art Thou, o Lord. O Lord my God, Thou art very great. Blessed art Thou, o Lord. Thou art clothed with honour and majesty. Blessed art Thou, o Lord. On the mountains waters stand. How marvellous are Thy works, o Lord. The waters flow between the mountains. How marvellous are Thy works, o Lord. Thou hast made all things in wisdom. Glory to Thee, o Lord, who hast created all things. 3 Blessed is the man Blessed is the man that hath not walked in the counsel of the ungodly. Alleluia. For the Lord knoweth the way of the righteous, and the way of the ungodly shall perish. Alleluia. Serve the Lord with fear, and rejoice in Him with trembling. Alleluia. Blessed are all that have put their trust in Him. Alleluia. Arise, o Lord, save me, o my God. Alleluia. Salvation belongeth unto the Lord, and Thy blessing is upon Thy people. Alleluia. Glory to the Father and to the Son and to the Holy Spirit, now and ever and to the ages of ages. Amen. Alleluia. Glory to Thee, o Lord. 4 O Jesus Christ O Jesus Christ, Thou gentle light of the holy glory of the immortal, heavenly, holy, blessed Father! Now that we have come to the setting of the sun and behold the evening light, we sing in praise to God, Father, Son and Holy Spirit. Thou art worthy at all times to be praised by holy voices, o Son of God, giver of life, therefore the world gives Thee glory. 5 Lord, now lettest Thou Thy servant Lord, now lettest Thou Thy servant depart in peace, according to Thy word: for mine eyes have seen Thy salvation, which Thou hast prepared before the face of all people: a light to lighten the gentiles, and to be the glory of Thy people Israel. 6 Virgin, Mother of God Virgin, Mother of God, rejoice, Mary, full of grace, the Lord is with thee. Blessed art thou amongst women, and blessed is the fruit of thy womb, for thou hast given birth to the Saviour of our souls. 7 Glory to God in the highest Glory to God in the highest, and on earth peace, goodwill amongst men. O Lord, open my lips, and my mouth shall proclaim Thy praise. 8 Praise ye the name of the Lord Praise ye the name of the Lord, alleluia. Praise Him, o ye servants of the Lord. Alleluia. Blessed is the Lord from Zion, who dwelleth in Jerusalem. Alleluia. Oh give thanks unto the Lord, for He is good, for His mercy endureth for ever. Alleluia. Oh give thanks unto the God of heaven, for His mercy endureth for ever. Alleluia. 9 Blessed art Thou, o Lord Blessed art Thou, o Lord, teach me Thy statutes. The company of angels was amazed, beholding Thee, o Saviour, numbering among the dead, who hast destroyed the power of death and raised up Adam with Thyself, setting all men free from Hell. Blessed art thou, o Lord, teach me Thy statutes. Why mingle ye sweet-smelling ointment with tears of pity, o ye women disciples, cried the angel who shone as lightning within the tomb to the women bearing myrrh. Behold the tomb and understand: for the Saviour has risen from the grave. Blessed art Thou, o Lord, teach me Thy statutes. The women, bearing sweet-smelling ointment, hastened early in the morning to Thy tomb, lamenting. But the angel arose before them, and he said: the time for lamentation has ceased. Weep not, but tell the apostles of the Resurrection. Blessed art Thou, o Lord, teach me Thy statutes. The women, bearing sweet-smelling ointment came to Thy tomb, o Saviour. But they heard an angel say to them: Why count ye the living among the dead? For as God He has risen from the tomb. Glory to the Father, to the Son and to the Holy Spirit. We worship the Father together with his Son and the Holy Spirit, the Holy Trinity, one in essence, and we cry with the Seraphim: Holy, holy, holy art Thou, o Lord. Now and ever, and to the ages of ages. Amen. O Virgin, who hast borne the giver of life, thou hast delivered Adam from sin, and to Eve thou has brought joy in place of sorrow: He, who took flesh from thee, who is both God and man, has raised up once more those who had fallen from life. Alleluia, glory to Thee, o God. 10 Having beheld the Resurrection of Christ Having beheld the Resurrection of Christ, let us worship the holy Lord Jesus, who alone is without sin. We venerate Thy cross, o Christ, and we praise and glorify Thy holy Resurrection, for Thou art our God, we know no other save Thee, upon Thy name we call. Come, all ye faithful, let us venerate the holy Resurrection of Christ. Through the Cross joy has come to all the world. Ever blessing the Lord, we sing the praises of His resurrection: for He endured the Cross on our behalf, and has destroyed death by death. 11 My soul doth magnify the Lord My soul doth magnify the Lord, and my spirit hath rejoiced in God my Saviour. More honourable than the Cherubim and past compare more glorious than the Seraphim, thou who in virginity didst bear God the Word, thee, true mother of God, we magnify. For He hath regarded the low estate of His handmaiden: for, behold, from henceforth all generations shall call me blessed. More honourable than the cherubim, etc. For He that is mighty hath done to me great things, and holy is His name. More honourbale than the Cherubim, etc. He hath put down the mighty from their seats, and exalted them of low degree: He hath filled the hungry with good things, and the rich He hath sent empty away. More honourable than the Cherubim, etc. He hath holpen His servant Israel, in remembrance of His mercy: as He spake to our fathers, Abraham and his seed for ever. More honourable than the Cherubim, etc. 12 Glory to God in the highest (Great Doxology) Glory to God in the highest and on earth peace, goodwill amongst men. We praise Thee,we bless Thee, we worship Thee, we glorify Thee, we give thanks to Thee because of Thy great glory, o Lord, King, heavenly God, Father Almighty, o Lord, only-begotten Son, Jesus Christ, and Holy Spirit. O Lord God, Lamb of God, Son of the Father, who takest away the sin of the world, have mercy on us. Thou, who takest away the sin oft he world, receive our prayer. Thou, who sittest at the right hand oft he Father, have mercy on us. For Thou alone art holy, Thou alone art Lord, Jesus Christ, to the glory of God the Father. Amen. Every day I will bless Thee and praise Thy name for ever, and to the ages of ages. Vouchsafe, o Lord, to keep us this day without sin. Blessed art Thou, o Lord God of our fathers, and praised and glorified is Thy name for ever. Amen. Let Thy mercy be upon us, o Lord, for in Thee have we put our trust. Blessed art Thou, o Lord, teach me Thy judgements. O Lord, Thou hast been our refuge from generation to generation. I said: Lord, have mercy on me, heal my soul, for I have sinned against Thee. Lord, I flee unto Thee, teach me to do Thy will, for Thou art my God. For with Thee is the wellspring of life. In Thy light we see light. Continue Thy mercy to those who acknowledge Thee. Holy God, Holy and Strong, Holy and Immortal, have mercy on us. Glory to the Father, and to the Son, and to the Holy spirit, now and ever, and to the ages of ages. Amen. Holy and immortal, have mercy on us. Holy God, Holy and Strong. Holy and Immortal, have mercy on us. 13 Today is salvation come Today is salvation come unto the world. Let us sing praise to Him who rose from the grave, the Author of our life. For, destroying death by death, He has given us victory and great mercy. 14 Rising from the tomb Rising from the tomb and bursting the bonds of Hell asunder, Thou hast destroyed the sentence of death, o Lord, delivering all men from the snares of the enemy. Appearing to Thine apostles, Thou hast sent them forth to preach. And through them Thou hast given peace to the inhabited earth, o Thou who alone art rich in mery. 15 To thee, o Mother of God To thee, o Mother of God, our leader in battle and defender, we, thy servants, delivered from calamity, offer hymns of victory and thanksgiving. Set us free from all danger, for in power thou art invincible, that we may sing unto thee: Rejoice, o Bride without bridegroom. De vertalingen zijn aangeleverd door het Kamerkoor St. Petersburg Koorleden Sopranen Azova Elena Dzhidzhikhiia Nina Ivanova Ekaterina Kovateva Elena Kurnosenko Elena Maksimova Elena Musina Svetlana Nesterova Larisa Seledzhi Elena Serova Ekaterina Tenoren Dobrovolskiy Vladimir Ermakov Aleksei Gaivoronskii Aleksandr Ivanchenko Viktor Kalugin Sergei Karpov Aleksandr Korneliuk Andrei Iaroslavskii Innokentii Tsvetkov Evgenii Vishnevskii Grigorii Alten Arkhipova-Lineva Zhanna Bogacheva Anastasia Diakova Nataliia Istomina Anna Korneva Natalia Norkina Elena Paltseva Valeriia Rogovaia Alla Serkova Renata Zakharova Tatiana Bassen Antonov Mikhail Belogortcev Aleksei Bogorad Egor Boltovskii Filipp Goloushkin Sergei Kostikov Evgenii Kurilov Andrei Samoylin Petr Samsonov Alexey Smirnov Aleksei Vooruitblik 11-10 Amsterdam Baroque Orchestra o.l.v. Ton koopman – Mozart 1-11 Huelgas Ensemble – Vanaf Bach terug in de tijd 9-11 L’Arpeggiata – Improvisation on Purcell 20-11 Hilliard Ensemble & Jan Garbarek - Officium 8-12 Il Giardino Armonico & Giovanni Sollima (cello) – Italiaans Barokfeest 12-12 Nederlandse Bachvereniging - Weihnachtsoratorium