第三章词义的选择与转换

advertisement
第四章
词语的转换
词语的转换
词的选择与词义的转换
词类的转换
句子成分的转换
词语的转换
增
减
换
改
 “增”就是在译文中增
 “减”就是在译文中
添或重复某些词语(即
词语的增补与重复)
省去某些词语(即词
语的省略)
 “换”就是根据特定的
 “改”就是把原文中
上下文和逻辑关系把原
来的词语换成更符合原
文确切含义的或更符合
译文行文习惯和语法规
律的词语(即词语的转
换)
词语的顺序或语句的
结构重新加以组织安
排(即词语的调整与
改装)。
第一节 词的选择与词义的转换
一、词义的对应关系
二、词的选译与词义的转换
在英汉互译中,准确地分辨原文中词
汇的词义,并正确地选择译文中的对应词,
就成为一个十分关键的问题。
英汉词义的对应程度 :
英汉词义范围完全对应
英汉词义范围完全互不对应
英汉词义范围只有部分对应
英汉词义范围完全对应
Shakespeare莎士比亚
Dickens狄更斯
 New Zealand新西兰
The Himalayas喜马拉雅山
 computer计算机
terramycin土霉素
pneumonia 肺炎
英汉词义范围完全互不对应
teenager(十三至十九岁的青少年)
red meat(颜色较深的肉,如牛羊肉)
white meat(颜色较浅的肉,如猪肉、
鸡鸭肉等)
libber(妇女解放运动积极参加者)
bottom-liner(关心最后经济效果的企业
管理人员)
阴阳(yin and yang, the two
opposing principles in the nature,
the former feminine and negative,
the latter masculine and positive)
火锅(chafing dish)
饺子 (dumpling or jiao zi )
英汉词义范围只有部分对应
(A)部分词义重叠的对应关系
(B)整个与部分的包容关系
(A)部分词义重叠的对应关系
汉语:
看电影
看戏
看(望)朋友)
看病
看破
英语:
see a film
see a play or an
opera
see a friend
see a doctor or see
a patient
 see through
看书
read a book
看报
read a newspaper
看电视
 watch TV
看球赛
 watch a ball game
看不起
look down upon
看得起
think highly of
see
I see what you mean.
see=明白,懂得
I’ll see you home.
see=陪送
dispatch
派军队dispatch troops
\ /
派
/ \
send
派代表团send a delegation
送信儿send a word
\ /
送
/ \ 送货deliver goods
deliver
发言(发表演说)deliver a speech
\ /
发
/ \ 发信post a letter
post
\寄—寄包裹post a parcel
(B)整个与部分的包容关系
由于英汉对应词词
义范围的广、狭不同而造成
的一种部分对应关系。
学习
Learn, study
逃跑
run away, escape,flee
run away强调“逃跑”这一
动作,并表示通过“跑”而
“逃脱”;
escape强调“逃跑”的结果,
表示已经逃脱了危险或困难
处境,而获得了自由;
flee则强调“逃跑”时“慌乱
而紧急”的状态。
take
“带”、“夺”、“捕”、“吃”、
“掏”等
香(味)
fragrant,scented,sweet-smelling,
delicious
二、词的选译与词义的转换
选词,就是在翻译过程中,有些词不
能按原文字面的含义来译,而需要适
当改变、扩充或缩小词义,以便更好
地表达原文的思想内容。
二、词的选译与词义的转换
改变、扩充或缩小词义的翻
译方法,就叫做词义的转换。
(-)必须根据上下文以及词的搭配
关系来吃透原文的确切含义
现代英国语言学派创始人Firth曾
说过,“每个词在不同的上下文中,
会成为含义不同的另一个新词
(Each word when used in a new
context is a new word.)。”
(-)必须根据上下文以及词的搭配
关系来吃透原文的确切含义
英国哲学家Wittgenstein也曾
说过,“一个词的含义只能
从该词在语言的应用中去获
得(The meaning of a word
is its use in the language.)
(1)今天天气很好。
It's fine today.
(2)我的病好了。
I’m well/all right.
(3)你们对我真好。
You are really kind to me.
(4)这事好办。
This is easy to handle. .
(5)好景不长。
Good times don’t last long.
(6)形势有好转。
The
situation
took
a
favorable turn.
(7)我已经好久没有看见
他了。
I haven't seen him for a long
time.
(8) 我 好 几 个 星 期 都 不
在家。
I stayed away for several
weeks.
(1)心脏
(2)心情/情绪
(3)心血
(4)心意
(5)心愿
(6)心思
the heart
state of
mind/mood
 painstaking care
regard/kind
feelings
wish/dream/
cherished
desire thought/
idea
 ( 7) 心理
 ( 8) 心坎
 ( 9) 心肝
 (10) 心腹
 mentality/
psychology
 the bottom of one's
heart
 Darling
 trusted subordinate
 (11) 心胸
 breadth of mind
 (12)心病/事
 worry/anxiety/
something weighing
on one's mind
and
(1)表示原因:
He was sick and took some medicine .
他(因为)病了,所以吃药。
He took some medicine and was sick.
他(因)吃了药,(而)感到不舒适。
(2)表示结果
He told her the bad news and she
wept.
他把这坏消息告诉了她,(结果)她
哭了。
 Water the seeds and they will grow.
种子一经浇水,就会生长。
(3)表示条件:
Be bold but cautious in whatever you do,
and you will attain your goal for sure.
胆大心细,事事如意。(如果能做到胆
大心细,就会事事如意。)
One more such loss, and they are
ruined.
倘若再受一次这样的损失,他们就要破
产了。
(4)表示目的 :
Be sure to come and see me.
一定要来看我。
Go and turn on the radio.
去把收音机打开。
(5)表示转折 :
Eat to live and not live to eat.
吃饭是为了活着,但活着不是为了吃
饭。
He promised to give me a quick answer
and he didn’t.
他答应从速回答,但没有办到。
(6)表示选择 :
 All his property will be bequeathed
(=left by will)to a person and his
bodily issue.
他的全部财产将遗赠给一个人或他的
子女。
This will include property taxable for
state and county purposes.
这将包括供州或县支配而可课税之财
产。
(7)表示对比:
Always be true in word and resolute in
deed.
言必信,行必果。
Cherish lofty aspirations, and study
perseveringly.
人贵有志,学贵有恒。
(8)表示同时发生的动作:
He sat and watched television.
他坐着看电视。
They walked and talked.
他们边走边谈。
(9)表示先后相继发生的动作:
I woke up and got out of bed.
我睡醒之后就起床。
He took his breakfast at seven and went to
work at eight.
他七点钟吃早点,八点钟上班。
(10)表示继续重复发生的动作:
She knocked and knocked.
她连续不断地敲门。
It rained and rained.
雨一直下个不停。
(11)表示强调:
The people and the people alone, are the
motive force in the making of history.
人民,只有人民,才是创造世界历史
的真正动力。
He has only one dictionary and that
dictionary is an old one.
他只有一本词典,而且这本词典还是
旧的。
(12)表示各种各样:
 There are friend and friends.
有各种各样的朋友(有损友,也有益
友)。
(13)and前面与good或nice连用,表
示“很”“非常”的意思,相当于
very:
It was good and cold yesterday.
昨天天气非常冷。
This room is nice and warm.
这房间很暖和。
(14) and用于连接两个数字时,表
示“加”的意思,相当于plus:
 Three and three makes six.
三加三等于六。
(l5)and用于连接两种职称时,表示
“兼职”的意思,相当于in addition to
being:
 Comrade Li is Chairman and Party
secretary.
李同志是主任兼党支部书记。
(16) and用于连接两种食品时,常表示二者
合成的一种(而非两种)食品,相当于served
with或covered with:
bread and butter
涂黄油的面包
ham and eggs
火腿蛋
meat and potatoes
土豆烧牛肉
get
 (1) Go and get your supper.
 去吃晚饭吧。
 (2) Get me the book.
 把书给我拿来。
 (3) Have you got a typewriter?
 你有打字机吗?
 (4) I have got a cold.
 我患了感冒。
 (5) Get him to see the doctor.
 劝他去看病。
(6) How does he get his living?
他是怎样谋生的?
(7) We've got to the station at six.
我们六点钟到达火车站。
(8) We've got to make the most of every
minute.
我们必须充分利用每一分钟。
(9) Please get me to Shangshai.
请给我接(电话)上海。
(10)It's getting warm.
天气日渐变暖。
 (11) She got red.
她脸(变)红了。
 (12) He get beaten.
他遭到了痛打。
(二)必须根据词义对应范围
的广狭、词义分量的轻重、词
的褒义或贬义的情感色彩等,
作出恰当的处理。
“to wash one's hands of”
“洗手不干”
“断绝关系,不再来往”
“不再承担责任”
“I’ll wash my hands of the matter.”
这件事,我洗手不干(不再参与)了”。
He washed his hands of his wife.
他和妻子脱离了关系。
I don’t know why my son turned to be a
good-for-nothing,I’ll wash my hands of
him.
我没有想到我儿子竟是个窝囊废,我再
也不管他了。
惊异
surprise,
astonish
amaze
surprise最轻,表示“出乎意料的惊讶或
惊喜”;
 她接到多年不通音信的哥哥的来信,感
到很惊异(出乎意料)。
She was surprised to receive a letter from
her brother she had not heard from in
years.
astonish较重,表示“令人惊异到无法
相信的程度”指无法解释的事情,而
且往往是对感情而言的;
 她听说自己最知心的朋友老张竟会说
她的坏话,深感惊异,(简直无法相
信)。
She was astonished to learn that her
bosom friend Lao Zhang had been
speaking ill of her.
amaze最重,表示“惊讶到使人困惑
不解的程度”,指在理智上惶惑不解。
 许多外国人对中国人民1976年以来所
取得的成就十分惊异(简直惶惑不
解)。
Many foreigners are amazed at what the
Chinese people have achieved since
1976.
great
 伟大
 非常
 了不起
 好极了
That’s great!
好极了。
 They are great friends.
他们是真正的朋友。
 What a great big potato!
好大的一个土豆!
我觉得你过于自信了
(译文1) I think you are too sure of
yourself.
(译文2) I’m afraid you are too sure of
yourself.
(C)英汉两种语言的褒义词(commendatory
terms)和贬义词(derogatory terms)翻译。
 Ambitious
 有抱负(褒义)
 野心勃勃(贬义)
 This student is bright and ambitious.
 这学生很聪明,而且有抱负。
 “The gang of four” was an ambitious political
Clique.
 “四人帮”是个野心勃勃的政治小集团。
hand in glove
①Those two comrades are hand in glove
with each other.
那两位同志亲如手足。
The reactionaries work hand-in-glove with
the imperialists.
反动派和帝国主义互相勾结。
invade
In 1931 the Japanese troops invaded the
Northeast of China.
1931年日军侵占了中国的东北。
We had been conferring with our allies on
the question of whether and when the
island should be invaded.
我们已经同我们的盟国商谈了是否进攻
该岛及何时进攻的问题。
success
I am rejoiced at your success.
我为你的成功而感到高兴。
Notice how the cold,colourless men,
without ideas and with no other passion but
a craving for success get on in this
society.
请看那些冷漠无情、庸俗平凡、头脑空
虚、只知追逐功名利禄、对别的毫不关
心的人们是怎样在社会上鬼混的。
experience
the ten years’
experience of the Cultural Revolution?
你难道忘记了十年文化大革命的教训
吗?
Have you forgotten
fairly,rather
 fairly
 rather
 相当地、颇有几分。
 相当地、颇有几分。
 但 是 fairly 往 往 用 来  但是rather往往用来
修饰含有“好的”、
修饰含有“不好的”、
“合意的”褒义词。
“不合意的”贬义词。
 “rather bad”
 “fairly well”
 “fairly diligent”
 “rather lazy”
如果fairly或rather用来修饰一个中性词,
含义也有差别。
①This book is fairly easy.
这本书相当容易。(含有“容易得很适
当,读起来很方便”的意思。)
②This book is rather easy.
这本书有点太容易了。(含有“过于容
易而不适当”的意思。)
(三)必须防止望文生义,注意词的
内含意义和联想意义,并要学会运用
必要的引申手段。
(A)翻译时即使是最常用的词或
词组,只要有一点疑难,都要认
真查查词典。
 (1) He is a bad drunk.
 他是个很坏的酒鬼。
 他是个不善于饮酒的人。
 说明:此处bad=poor, drunk=drunkard
 (2)I felt myself at home.
 我感到自己在家。
 我觉得舒服。
 说明:feel at home=feel at one's ease or not feel
worried;feel as if in one’s own house
 (3) Suddenly he felt a call of nature.
 他突然感到造化的一声召唤。
 他突然想上厕所(解手)。
 说明:a call of nature是一个固定词组,意思是
“要大便或小便的感觉” (=a need to pass
water or waste matter from the body)
 (4) I know he meant business.
 我知道他的用意在做生意。
 我知道他不是开玩笑的。
 说明:mean business= be serious(当真的)
 (6)The lecture carried his audience with
him.
 讲演者把他的听众带走了。
 讲演者博得全场的喝采。
 说明:carry=with the support, sympathy and
agreement of(获得……的赞同)
 (7) He lost a cool thousand dollars.
 他损失了千元,还很冷静。
 他整整损失了一千元。
 说明:此处cool用来修饰数额,作“整整”
或“不折不扣”解。
free living
自由的生活
奢侈的生活
small talk
简短的谈论
家常话
sweet water
甜水,糖水
溪水,饮用水
 dry goods
 干货
 谷物(英),纺织品(美)
 American cloth
 美国布
 上光的油布
 China rose
 中国玫瑰
 月季花
 French chalk
 法国粉笔
 滑石粉
 Indian meal
 印度饭
 玉米粉
 to eat one's words
 食言,不履行诺言
 把错话收回
 to think a great deal of oneself
 为自己想得很多
 把自己看得太重
 to carry the ball
 带球
 负起责任,担当领导职务
 to bring down the house
 把房子拉倒
 全场喝采,掌声雷动
 personal remark
 个人评论
 人身攻击
 What a shamed!
 多可耻!
 多可惜!
(B)翻译时要尽量避免只看词语
字面的一般意义(normal,
central meaning)而不分析其特
殊意义(unusual meaning),内
含的意义(connotations)和联想
意义(associative meaning)。
 (1)This failure was the making of him.
 这次失败是他造成的。
 这次失败是他成功的基础。
 说 明 : 此 处 making = the cause of
improvement(成功的原因)
 (2)I could do with more leisure time.
 有更多的闲暇时间我就能做了。
 有更多一些闲暇时间就好了。
 说明:can do= be satisfied with; be content
with,“could do with…”作“要能得到……
就好了”解。
(3)I have no opinion of that sort man.
 我对那种人没有意见。
 我对那种人没有好感。
 说明:此处opinion不作“意见”解,而
是“评价”的意思,也可作“信用”解。
(4) He is dead, as I live.
 他死了,我还活着。
 他的的确确是死了。
 说明:此处as I live=indeed(的确)
 ( 5 ) Every culture has its own rules and
values.
 每一种文化都有自己的规则和价值。
 各种文化都有各自的社会准则和价值观念。
 说明:此处rules指“社会准则”或“传统
习惯”’; values此处不作“价值”解,本
义是“人们评价事物的标准”,现在一般译
作“价值观念”或“价值观”。(values指a
standard or idea which most people have about
the worth of good qualities)
 (6) He has come off second best.
 他以第二名获得成功。
 他失败了。
 说明:本来“second best”的本义是“next to
the best”(第二名)的意思。但这里作为一种
习惯.上婉转的说法,意思是在竞争中失败
了。(=He was defeated by someone else.)
 (7)There is no come and go with him.
 与他无来往。
 他非常固执,怎么也劝不动他。
 说明:本来come and go有“来往”的意思,
但也有“易变”的意思,在这句话里和no连
用,表示“不可变动”的意思。
(C)有些英语词语按字面意思译不能
表达原作的确切含义,而在词典中又找
不到恰当的对应词。这时就需要根据上
下文关系将原文的词语含义加以引申,
选择更为恰当的词义来表达。
1.将词义作转译的引申,就是在原有词
义的基础上转向他义。
(1)When we are introduced to new
people, we should try to appear friendly
and self-confident.
当别人把我们介绍给初见面的朋友时,
我们应该尽量表现出亲切友好、落落大
方(以礼相待、不卑不亢)(不宜译为
“既友好、又自信)
 (2)We in Zambia would like to build a
colourblind society where all men can have full
opportunity.
 我们赞比亚愿意建立一个机会均等、不因肤
色不同而产生种族歧视的(不宜译为“色盲
的”)社会。
 (3)To implant a pace-maker anywhere in the
body is to ask the tissues to carry an extra and
unnatural weight.
 在体内某处安放心搏器,就是要身体组织承
担 一个额外的非身体自身的(不宜译为“不
自然的”)重量。
2.将词义作抽象化的引申,就是把原有
比较具体的词转换为比较抽象的词。
 (1)I hope all these possibilities will enable
us to round the corner.
 我希望所有这些可能的办法会使我们度过困
境。(不宜译为“转过弯来”)
 (2) The shortest distance between raw
material and a finished part is casting.
 铸造是把原材料加工成成品的最简便的方法。
(不宜译为“最短的距离”)
 (3)Between midnight and dawn,when sleep
will not come,all the old wounds began to
ache.
 从午夜到黎明,辗转不能成寐时,一切悲惨
的往事开始折磨我。(不宜译成 “旧的创伤
开始疼痛”)
 (4)The invention of machinery had brought
into the world a new era -- the Industrial Age.
Money had become king.
 机器的发明使世界进入了一个新的纪元即工
业时代,金钱成了一切的主宰(不宜译为
“国王”)
3.将词义作具体化的引申,就是将原有比较
概括、抽象的词转换为比较具体的词。
 (l)The Great Wall is a must for most foreign
visitors to Beijing.
 对于绝大多数去北京访问的外国人,万里长
城是必不可缺少的参观游览项目。(不宜译
为“必须做的事情”)
 (2) Cars are used for more than pleasure.
They are a necessary part of life.
 汽车不再是奢侈品,而已成为人们生活的必
需品。(不宜译为“必要的组成部分”)
( 3 ) Lazer is one of the most
sensational developments in recent years.
激光是近年来轰动一时的科学成果之
一。(不宜译为“发展”)
(4)The Socialists have decided to go
in to the opposition.
社会党决定充当反对派。(不宜译为
“对立”)
第一,要看一看上下文关系;
第二,要查一查字典;
第三,要想一想词语的内在含义和联
想意义,有时要在思想上转个弯,将
词义作适当的引申。
Download