重复法 • 一般说来,除非有意强调或出于修辞的需要, 英语总的倾向是尽量避免重复。讲英语的人对 于随意重复相同的音节、词语或句式往往感到 厌烦。 • 为了避免文章单调乏味,英语写作时要尽量 避免重复。除了使用代词外,同一个所指,常 常要用同义词来表示。汉语则不怕重复,重复 并不会给人单调乏味的感觉。相反,如果使用 得当,重复可以起反复强调的作用,还可以增 强文章的思想性和战斗性。这正是汉语修辞的 一种手法——排比。 • 在英译汉中,需要根据原文语境, 正确运用词语重复方法,将英文 避免重复的词语再现于汉语之中。 这种反复使用某些词语的翻译 方法就叫重译法。 • • • • 一般说来,重译法有如下三个功能: 一是为了明确; 二是为了强调; 三是为了生动。 • 一、 为了明确 • (一) 名词的重译 • 在英文中名词第二次出现时,经常会以代 词来代替,甚至有时还会出现省略的情况。 这种情况汉译时必须进行必要的重复,否 则会影响句子意思的表达。 • 1.重复作宾语的名词 • (1)Let us first begin to revise our safety and sanitary regulations. • 让我们首先来修改一下我们的安全规则和卫生规 则吧。 • (2) We should learn how to analyze and solve problem. • 我们应学会如何分析问题和解决问题。 • (3)另一种方法是化学方法。 • Another method is the chemical process • 2.重复作表语的名词 • (1) Peter is your friend as much as he is mine. • 彼得既是你的朋友,也是我的朋友。 • (2) She became a millionaire—all by herself. • 她成为一个百万富翁——一个白手起家的百万富 翁。 • 3.重复英语介词短语前所省略的名词 • 英语中常重复使用介词短语,共同做 某一名词的后置定语,并将第二个、 第三个介词短语前的名词省略, 译成汉语时则往往要将此名词重译。 • (1)This man often got into argument with his colleagues or with the boss. • 这个人经常和他的同事们争吵,或者同老板争吵。 • (2) Ignorance is the mother of fear as well as of admiration. • 无知是羡慕的根源,也是恐惧的根源。 • 4.重复英语中作先行词的名词 • 英语定语从句常用关系词引导, 它一方面代表定语从句所修饰 的那个先行词(名词或代词), 另一方面在从句中担任一个成分。汉语中没有关 系词,在英译汉时,往往需要重复翻译这个作先 行词的名词。 • (1)My uncle was born in Beijing, which is the capital of China. • 我叔叔出生于北京,北京是中国的首都。 • 翻译英语中的同位语时,在译文中有时也可以重 复其先行词。 • (1)All of these arrangements were a prelude to the ball, the hostess’ ultimate prize. • 所有这些安排都是这次舞会的序曲,舞会才是女 主人的最终目的。 • (2) Water can be decomposed by energy, a current of electricity. • 水可由能量来分解,所谓能量也就是电流。 • (二) 动词的重译 • 1.英语句子常用一个动词连接几个宾语或表语, 在汉语译文中往往要重复这个动词。 • (1) Is this man an American or an English? • 这人是一个美国人呢,还是一个英国人? • (2) People forget your face first, then your name. • 人们首先忘记你的容貌,接着又忘记你的名字。 • (3)英译汉不如法译汉容易。 • Translation from English into Chinese is not as easy as that from English into French. • 2.英语句子中动词后的介词多 次重复使用而省略动词,在汉 语译文中则要重复动词以代替 英语中重复的介词。 • He no longer dreamed of storms, nor of great occurrences, nor of great fish, nor fights, nor contests of strength. • 他不再梦见风涛,不再梦见惊人的遭遇,也不再 梦见大鱼、搏斗和角力。 • (三) 代词的重译 • 1.英语用代词替代前文所属 的人或物,因此代词在英文 句子里出现频繁。翻译时往 往按汉语习惯重复其所代替的名词。 • (1) Ignoring a problem does not solve it. • 对一个问题置之不理,并不能解决问题。 • (2) Ann opened her eyes. They were filled with tears. • 安娜睁开眼睛,眼里充满了泪水。 • (3) Each country had its own customs. • 各国有各国的风俗。 • 2.英语中强势关系代词或强势 关系副词whoever, whenever, wherever等等,翻译成汉语时 往往使用重译法处理。 • (1) Whoever works hard will be praised. • 谁努力工作,谁就会受到表扬。 • (2) Wherever severe oppression existed, there would be revolution. • 哪里有残酷的压迫,哪里就有革命。 • 3.英语中some...and others... (some..., others...) • 连用的句子,译成汉语时主语往往 是谓语重复形式的“的”字结构, 有时也可用“有的……,有的……”句式。 • Some are playing football, others are playing volleyball. • 踢足球的在踢足球,打排球的在打排球。 • (或:有的在踢足球,有的在打排球。) • 二、 为了强调 • 英语句子中往往重复关键性的词, 以给读者留下深刻的印象,英译汉 时往往可以采用同样的重复手段。 • 1.英语原文中有词的重复,译成汉语 时可以保持同样的词的重复。 • (1) Work while you work, play while you play. • 该工作时就工作,该玩时就玩。 • (2) Blood must atone for blood. • 血债要用血来还。 • (3) Year after year and century after century the moon goes through its cycle. • 一年又一年,一个世纪又一个世纪,月亮盈亏变化, 周而复始。 • 此外,英语对仗句的前后 两部分中往往有词的重复, 译成汉语时对仗句可以保 持同样的重复。 • • • • • (1) Eye for eye, tooth for tooth. 以眼还眼,以牙还牙。 (2) Out of sight, out of mind. 眼不见,心不念。 2.英语原文中有词的重复,译成汉语时有时可以 用同义词重复之。 • (1) No pains, no gains. • 不劳无获。 • 三、 为了生动 • 出于译文行文上的考虑,有时 虽然英文原文中没有词的重复, 翻译时为了使译文生动,有时 也可以采用一些重译手段。 • (1) He showed himself calm in an emergency situation. • 他在情况危急时,态度从容,镇定自若。 • 1.运用两个四字词组 • 汉语中有大量四字词组,这是汉语的一大特点。为 了使译文符合忠实、通顺的标准,译者有时可酌情 运用两个同义或近义的四字词组,这也可以说是一 种重复。 • 2.运用词的重叠 • 词的重叠是汉语中常用的 一种修辞手段。英译汉时, 我们可适当采用这种手段, 特别是字重叠词组,使译文 生动活泼,通顺达意。 • (1) His speech was flat. • 他的讲演平平淡淡。 • (2) I had been completely honest in my replies, withholding nothing. • 我的回答完全是坦坦荡荡,直言不讳。 • 3.运用四字对偶词组 • 汉语中有不少四字对偶词组, 在这四字中前后两对字形成 对偶,往往具有相同或类似 的含义,所以也是一种重复。 英译汉时我们可酌情采用此类四字对偶词组,使 译文显得生动活泼。 • (1) The trial, in his opinion, was absolutely fair. • 据他看来,这次审判是绝对公平合理的。 • (2) But at that time, he was the only man there. • 但是当时他是那里独一无二的男人。 • 练习题 将下列句子译成汉语,注意斜体名词的重复。 • (1)The end of law is not to abolish or restrain, but to preserve and enlarge freedom. • (2) As a mathematician, she should understand and use the electronic computer better. • (3) We pitched a tent by a spring and they under an oak tree. • (4) Reading exercises one’s eyes; speaking one’s tongue; while writing, one’s mind. • (5) Peter made a bow. Not a servile one—he will never do that. • (6) Parents should not only love their children but also help them and educate them. • (7) Few people realized how hard Edison worked, often twenty hours a day. • 法律的目的不是要废止或限制自由, 而是要保护并扩大自由。 • 作为一个数学家,她应该更好地了 解计算机,更好地使用计算机。 •我们在泉水旁搭帐篷,而他们在 橡树下搭帐篷。 • 阅读训练人的眼睛,说话训练人的 口才,写作训练人的思维。 • 彼得鞠了一个躬。这不是一种卑躬 屈膝的鞠躬——他绝不会那样做 •父母不仅应当爱护自己的子女, 还应当帮助自己的子女,教育自 己的子女。 • 很少有人知道,爱迪生是如何辛辛 苦苦工作的,他常常一天工作20小 时。