Chapter 7

advertisement
重复法
•
一般说来,除非有意强调或出于修辞的需要,
英语总的倾向是尽量避免重复。讲英语的人对
于随意重复相同的音节、词语或句式往往感到
厌烦。
•
为了避免文章单调乏味,英语写作时要尽量
避免重复。除了使用代词外,同一个所指,常
常要用同义词来表示。汉语则不怕重复,重复
并不会给人单调乏味的感觉。相反,如果使用
得当,重复可以起反复强调的作用,还可以增
强文章的思想性和战斗性。这正是汉语修辞的
一种手法——排比。
• 在英译汉中,需要根据原文语境,
正确运用词语重复方法,将英文
避免重复的词语再现于汉语之中。
这种反复使用某些词语的翻译
方法就叫重译法。
•
•
•
•
一般说来,重译法有如下三个功能:
一是为了明确;
二是为了强调;
三是为了生动。
• 一、 为了明确
• (一) 名词的重译
• 在英文中名词第二次出现时,经常会以代
词来代替,甚至有时还会出现省略的情况。
这种情况汉译时必须进行必要的重复,否
则会影响句子意思的表达。
• 1.重复作宾语的名词
• (1)Let us first begin to revise our
safety and sanitary regulations.
• 让我们首先来修改一下我们的安全规则和卫生规
则吧。
• (2) We should learn how to analyze
and solve problem.
• 我们应学会如何分析问题和解决问题。
• (3)另一种方法是化学方法。
• Another method is the chemical
process
• 2.重复作表语的名词
• (1) Peter is your friend as much as he
is mine.
• 彼得既是你的朋友,也是我的朋友。
• (2) She became a millionaire—all by
herself.
• 她成为一个百万富翁——一个白手起家的百万富
翁。
• 3.重复英语介词短语前所省略的名词
• 英语中常重复使用介词短语,共同做
某一名词的后置定语,并将第二个、
第三个介词短语前的名词省略,
译成汉语时则往往要将此名词重译。
• (1)This man often got into argument with
his colleagues or with the boss.
• 这个人经常和他的同事们争吵,或者同老板争吵。
• (2) Ignorance is the mother of fear as
well as of admiration.
• 无知是羡慕的根源,也是恐惧的根源。
• 4.重复英语中作先行词的名词
• 英语定语从句常用关系词引导,
它一方面代表定语从句所修饰
的那个先行词(名词或代词),
另一方面在从句中担任一个成分。汉语中没有关
系词,在英译汉时,往往需要重复翻译这个作先
行词的名词。
• (1)My uncle was born in Beijing, which
is the capital of China.
• 我叔叔出生于北京,北京是中国的首都。
• 翻译英语中的同位语时,在译文中有时也可以重
复其先行词。
• (1)All of these arrangements were a
prelude to the ball, the hostess’
ultimate prize.
• 所有这些安排都是这次舞会的序曲,舞会才是女
主人的最终目的。
• (2) Water can be decomposed by
energy, a current of electricity.
• 水可由能量来分解,所谓能量也就是电流。
• (二) 动词的重译
• 1.英语句子常用一个动词连接几个宾语或表语,
在汉语译文中往往要重复这个动词。
• (1) Is this man an American or an
English?
• 这人是一个美国人呢,还是一个英国人?
• (2) People forget your face first, then
your name.
• 人们首先忘记你的容貌,接着又忘记你的名字。
• (3)英译汉不如法译汉容易。
• Translation from English into Chinese
is not as easy as that from English
into French.
• 2.英语句子中动词后的介词多
次重复使用而省略动词,在汉
语译文中则要重复动词以代替
英语中重复的介词。
• He no longer dreamed of storms, nor
of great occurrences, nor of great fish,
nor fights, nor contests of strength.
• 他不再梦见风涛,不再梦见惊人的遭遇,也不再
梦见大鱼、搏斗和角力。
• (三) 代词的重译
• 1.英语用代词替代前文所属
的人或物,因此代词在英文
句子里出现频繁。翻译时往
往按汉语习惯重复其所代替的名词。
• (1) Ignoring a problem does not solve
it.
• 对一个问题置之不理,并不能解决问题。
• (2) Ann opened her eyes. They were
filled with tears.
• 安娜睁开眼睛,眼里充满了泪水。
• (3) Each country had its own customs.
• 各国有各国的风俗。
• 2.英语中强势关系代词或强势
关系副词whoever, whenever,
wherever等等,翻译成汉语时
往往使用重译法处理。
• (1) Whoever works hard will be
praised.
• 谁努力工作,谁就会受到表扬。
• (2) Wherever severe oppression
existed, there would be revolution.
• 哪里有残酷的压迫,哪里就有革命。
• 3.英语中some...and others...
(some..., others...)
• 连用的句子,译成汉语时主语往往
是谓语重复形式的“的”字结构,
有时也可用“有的……,有的……”句式。
• Some are playing football, others are
playing volleyball.
• 踢足球的在踢足球,打排球的在打排球。
• (或:有的在踢足球,有的在打排球。)
• 二、 为了强调
• 英语句子中往往重复关键性的词,
以给读者留下深刻的印象,英译汉
时往往可以采用同样的重复手段。
• 1.英语原文中有词的重复,译成汉语
时可以保持同样的词的重复。
• (1) Work while you work, play while you
play.
• 该工作时就工作,该玩时就玩。
• (2) Blood must atone for blood.
• 血债要用血来还。
• (3) Year after year and century after
century the moon goes through its cycle.
• 一年又一年,一个世纪又一个世纪,月亮盈亏变化,
周而复始。
• 此外,英语对仗句的前后
两部分中往往有词的重复,
译成汉语时对仗句可以保
持同样的重复。
•
•
•
•
•
(1) Eye for eye, tooth for tooth.
以眼还眼,以牙还牙。
(2) Out of sight, out of mind.
眼不见,心不念。
2.英语原文中有词的重复,译成汉语时有时可以
用同义词重复之。
• (1) No pains, no gains.
• 不劳无获。
• 三、 为了生动
• 出于译文行文上的考虑,有时
虽然英文原文中没有词的重复,
翻译时为了使译文生动,有时
也可以采用一些重译手段。
• (1) He showed himself calm in an
emergency situation.
• 他在情况危急时,态度从容,镇定自若。
• 1.运用两个四字词组
• 汉语中有大量四字词组,这是汉语的一大特点。为
了使译文符合忠实、通顺的标准,译者有时可酌情
运用两个同义或近义的四字词组,这也可以说是一
种重复。
• 2.运用词的重叠
• 词的重叠是汉语中常用的
一种修辞手段。英译汉时,
我们可适当采用这种手段,
特别是字重叠词组,使译文
生动活泼,通顺达意。
• (1) His speech was flat.
• 他的讲演平平淡淡。
• (2) I had been completely honest in
my replies, withholding nothing.
• 我的回答完全是坦坦荡荡,直言不讳。
• 3.运用四字对偶词组
• 汉语中有不少四字对偶词组,
在这四字中前后两对字形成
对偶,往往具有相同或类似
的含义,所以也是一种重复。
英译汉时我们可酌情采用此类四字对偶词组,使
译文显得生动活泼。
• (1) The trial, in his opinion, was
absolutely fair.
• 据他看来,这次审判是绝对公平合理的。
• (2) But at that time, he was the only
man there.
• 但是当时他是那里独一无二的男人。
• 练习题 将下列句子译成汉语,注意斜体名词的重复。
• (1)The end of law is not to abolish or
restrain, but to preserve and enlarge
freedom.
• (2) As a mathematician, she should
understand and use the electronic
computer better.
• (3) We pitched a tent by a spring and they
under an oak tree.
• (4) Reading exercises one’s eyes; speaking
one’s tongue; while writing, one’s mind.
• (5) Peter made a bow. Not a servile one—he
will never do that.
• (6) Parents should not only love their
children but also help them and educate
them.
• (7) Few people realized how hard Edison
worked, often twenty hours a day.
• 法律的目的不是要废止或限制自由,
而是要保护并扩大自由。
• 作为一个数学家,她应该更好地了
解计算机,更好地使用计算机。
•我们在泉水旁搭帐篷,而他们在
橡树下搭帐篷。
• 阅读训练人的眼睛,说话训练人的
口才,写作训练人的思维。
• 彼得鞠了一个躬。这不是一种卑躬
屈膝的鞠躬——他绝不会那样做
•父母不仅应当爱护自己的子女,
还应当帮助自己的子女,教育自
己的子女。
• 很少有人知道,爱迪生是如何辛辛
苦苦工作的,他常常一天工作20小
时。
Download