아이콘 - 고려대학교 UI 연구실

advertisement
범 문화적 사용자들을 위한 아이콘 디자인
가이드라인에 관한 고찰
고려대학교 산업시스템정보공학과
류길섭
서 론
문화의 차이에 의한 HCI 문제
 문화의 차이에 따라 변하는 표현 문제
 가이드라인 제시[Del Galdo]
가이드라인의 문제
 일반적인 사항
 기술, 사회, 문화의 변화에 대한 대처 미흡
문화의 차이와 HCI 디자인 고려요소 고찰
1/5
문화의 차이와 HCI 디자인
문화의 차이가 야기하는 사용편의성의 문제
 표상의 의미 전달 문제
 언어의 문제
새로운 접근방법: Meaning in Mediated Action(MMA)
 어떤 표상이 특정 정황 아래에서 갖는 의미를 파악
Observation
Design
Evaluation
Analysis
2/5
언어와 문화와 HCI
Botswana(복수문화와 복수언어의 영어사용국가)
 인터페이스 선호형태: 메뉴(57%) ⇒ 아이콘(21%)
 인터페이스 대상에 대한 의미 연관성
Refresh 혼동: 글자 그대로의 의미를 추구
로컬 아이콘: 필요성 없음
China
 중국인: 혼합형 아이콘>=그래픽 아이콘>텍스트 아이콘
 미국인: 혼합형 아이콘>=텍스트 아이콘>그래픽 아이콘
언어와 문화의 차이에 기인: 상형문자, 유교사상 등
3/5
아이콘 디자인에서 표상 특성과 연습
아이콘 디자인: 개별 아이콘 통합, 적합한 메타포 완성
 혼합형 아이콘(대상+동사)>대상, 동사 아이콘
 아이콘 디자인에 고려사항
우월성(Dominance)
독창성(Uniqueness)
모호성(Ambiguity)
디자이너의 심성모형을 사용자에게 전달: 학습
 연습 집단: 평균 반응시간 감소
 잘 디자인 된 아이콘: 연습에 의해 향상될 수행도의 폭 감소
4/5
결 론
문화의 차이
 심성모형의 차이
 MMA 접근방법: 사용자가 해석한 표상의 의미 획득
언어와 HCI
 중국인: 혼합형 아이콘, 그래픽 기반 아이콘
 영어권 문화: 혼합형 아이콘, 텍스트 기반 아이콘
 아이콘 표상 특성과 연습
 독창성, 모호성, 우월성
 연습: 아이콘 해석능력 향상
5/5
Representation
Intended meaning
(R's M in C)
Assessment
of R's M in
C
Interpreted meaning
Color purple
Cool
×
Religious meaning: "the
color of God in Asia"
Metaphor
"White Pages"
Phone book, the equivalent
of "Yellow pages" for
people's address and
telephones. Metaphor for
finding the names and
addresses of Internet users.
×
"Blank pages or
documents"
Metaphor
"Bookmarks"
Something used to mark a
place in a book. Metaphor
for webpages selected or
marked by the user.
×
User does not recognise
the word, and the
metaphor as a
consequence.
"Stop" button's
icon
Stop traffic Sign.
×
The icon was interpreted
as a "red dot". The user
explains that " stop
traffic signs are Yellow in
his country".
Problem
Definition
Character sets
e.g., the Latin alphabet, the Arabic and Hebrew character systems
Collating
sequences
These define the value and position of each character with respect to other
characters. Alphabetic and alphanumeric lists are sorted according to these
sequences. However different cultures have different sequences and rules for
sorting these characters;
e.g., decimal fractions can be separated by periods or commas
Numeric formats
Date formats
Thesed can vary for example in the way each component-month, day and
year-is separated(by a comma, period or space), in the sequence in which
componests are presented, or in the length of month names, according to each
language;
Currency formats For example, currency symbols can be placed before or after the numerical
value depending on local conventions;
Time formats
e.g., in some places the 24 hour clock notation is used while in others the 12
hour notation is more common);
Telephone
These can vary in length and in the way they are separated(with commas or
numbers
parentheses);
Icons and
symbols
Color
Colors have different connotations in different cultures;
Screen text
Menu
accelerators and
documentation
The use of abbreviations, acronyms or jargon, the use of 'over-friendly writing
style', the use of culturally specific examples, the length of the text, and the use
of references to religious, national or racial stereotypes;
Mnemonic accelerators cause problems because they are based on the first
letter of the command. When commands are translated, there might be a
situation in which two commands begin with the same letter. This can confuse
the user.
Download