從 place 1 到 place 2 怎麼走? 从 place 1 到 place 2 怎么走? 請問,從公園到老師辦公室怎麼走? 從電腦中心到運動場怎麼走? 请问,从公园到老师办公室怎么走? 从电脑中心到运动场怎么走? 從學生宿舍到公共汽車站怎麼走? 從書店到花店怎麼走? 從學生宿舍到公共汽車站怎么走? 從書店到花店怎么走? S+ resultative complement+O+了+嗎? 你找到你的紅鞋子了嗎? 還沒[找到]。 聽說你的紅鞋子很貴?一百塊錢? 沒那麼貴。 你找到你的红鞋子了吗? 还没[找到]。 听说你的红鞋子很贵?一百块钱? 没那么贵。 你寫完給你媽媽的信了嗎? 還沒[寫完]。 快一點兒,她的生日快到了。 好!我一喝完這杯咖啡就寫。 你写完给你妈妈的信了吗? 还没[写完]。 快一点儿,她的生日快到了。 好!我一喝完这杯咖啡就写。 Form 1: 不+B(VO2)+也能+A(VO1) 我不用地圖也能找到中國城。 我不用看書也會說這個句子。 我不用地图也能找到中国城。 我不用看书也会说这个句子。 Today’s weather is better than yesterday’s. Today is colder than yesterday. Today is a bit colder than yesterday. Today is much colder than yesterday. Today is as cold as yesterday. Today is not so cold as yesterday. Tomorrow will be even colder than today. Our things are not only good but also cheap. Their goods are not only bad but also expensive. Not only women like our goods, but also men like our goods. 開車。 開會。 怎麼辦? 怎麼樣? 怎麼走? 怎麼了? 做什麼? 為什麼? 开车。 开会。 怎么办? 怎么样? 怎么走? 怎么了? 作什么? 为什么? 還不能 還沒[有] 發短信。 特別忙。 這幾天。 沒出去? 緊張嗎? 还不能 还没[有] 发短信。 特别忙。 这几天。 没出去? 紧张吗? 很好玩兒。 非常糟糕。 這個週末。 下雨/雪了! 雨/雪下得很大! 點什麼菜? 這些夠了! 一塊錢。 說了什麼? 很好玩儿。 非常糟糕。 这个週末。 下雨/雪了! 雨/雪下得很大! 点什么菜? 这些够了! 一块钱。 说了什么? 做功課 準備考試。 考試考得很好。 再來一個! 作功课 準备考试。 考试考得很好。 再来一个! Used to compare:A+ 比+ B+Adj.+一點兒/ 一点儿 我比他高一點兒。 今天比昨天冷一點兒。 我比他高一点儿。 今天比昨天冷一点儿。 Placed after a “V+adj 快/慢” 上菜快一點兒。 吃慢一點兒。 上菜快一点儿。 吃慢一点儿。 Placed after 多+V or 少+V to denote “a little more/less” manipulation of things/objects 多放一點兒鹽,少放一點兒糖。 多說一點兒中文,少說一點兒英文。 多放一点儿盐,少放一点儿糖。 多说一点儿中文,少说一点儿英文。 Used to form an emphatic negation denoting “not at all,” “not even one,” “not even slightest” “not anything at all” and the like, as in Form one: 一點兒+object+都/也+negation (沒/不 +verb) : I did not eat anything at all. My mother did not use any MSG at all. Form two: 一點兒都/也+negation (不+adj) Today is not cold at all. That school is not pretty at all. That glass of iced tea doesn’t taste good at all. That movie is not good at all. Form 1: 我一點兒東西也沒吃。 媽媽一點兒味精都沒放。 我一点儿东西也没吃。 妈妈一点儿味精都没放。 Form 2: 今天一點兒也不冷。 那個學校一點兒也不漂亮。 那杯冰茶一點兒都不好喝。 那個電影一點兒都不好看。 今天一点儿也不冷。 那个学校一点儿也不漂亮。 那杯冰茶一点儿都不好喝。 那个电影一点儿都不好看。 Placed after 會+adj. 會暖和一點兒。 會好一點兒。 會晚一點兒。 会暖和一点儿。 会好一点儿。 会晚一点儿。 Act a little quickly/slowly: Form 1: (adj+一點兒/一点儿+V) 快一點兒回來吧! 快一点儿回来吧! Form 2: VO+V+[得]+a bit quick/slow 老師,請說話說[得]慢一點兒。 老师,请说话说[得]慢一点儿。 Placed after 有=S+有+[一]點兒+adj 寫中文字有一點兒難。 他有點笨。 写中文字有一点儿难。 他有点笨。 Placed after a verb: 吃[一]點兒什麼? 喝[一]點兒什麼? 吃[一]点儿什么? 喝[一]点儿什么? Comparative sentences using 比 了 ending a sentence to indicate new situation 會/会 suggesting anticipated event Adj+一點兒/ 一点儿 又 indicating recurrence of an action Adj/V+是+adj/V+可是/但是 一…也/都 + …不/沒… (not even one…) 多/少+V 剛 vs. 剛才or 刚 vs.刚才 Resultative compliments 好as a resultative complement Repudication of adjectives Imperative 來 Direction and location words Comparative sentences using 沒有…[那麼/么] 那麼/么indicating degree 到+place+去+action V+過 / 过 stressing experience Reduplication of verbs to soften tone 一….就(as soon as…then) Section 1: translate the dictated Chinese sentences into English Section 2: provide characters for the dictated Chinese sentences Section 3: multiple choices Use a little more salt and a little less sugar。 多放一點兒鹽,少放一點兒糖。 多放鹽一點兒,少放糖一點兒。 放一點兒多鹽,放一點兒少糖。 多一點兒放鹽,少一點兒放糖。 多放一点儿盐,少放一点儿糖。 多放盐一点儿,少放糖一点儿。 放一点儿多盐,放一点儿少糖。 多一点儿放盐,少一点儿放糖。 Section 4: Word Order: 以前 見 我們 過 面。 1 2 3 4 5 以前 见 我们 过 面。 1 2 3 4 5 Section 5: Translate Chinese paragraphs/sentences into English and English sentences/phrases into Chinese 王朋和高文中一起開車去中國城吃中國飯,王 朋不知道怎麼走,問高文中帶地圖了沒有。高 文中忘了帶地圖。他說他不用地圖也能找到中 國城。 王朋和高文中一起开车去中国城吃中国饭,王 朋不知道怎麽走,问高文中带地图了没有。高 文中忘了带地图。他说他不用地图也能找到中 国城。 你平常先喝湯再吃飯,還是先吃飯再喝湯? 小高覺得餃子沒有米飯[那麼]好吃。 你平常先喝汤再吃饭,还是先吃饭再喝汤? 小高觉得饺子没有米饭[那麽]好吃。 He speaks not only Chinese but also Japanese. What can/should I do?