Machine Translation across Indian Languages Dipti Misra Sharma LTRC, IIIT Hyderabad Patiala 15-11-2013 Outline • Introduction • Information Dynamics in language • Machine Translation (MT) • Approaches to MT • Practical MT systems • Challenges in MT • Ambiguities • Syntactic differences in L1 an L2 • MT efforts in India –Sampark : IL to IL MT systems – Objective – Design – Issues • Conclusions Introduction Natural Language Processing (NLP) involves Processing information contained in natural languages Natural as opposed to formal/artificial Formal languages : Programming languages, logic, mathematics etc Artificial : Esperanto Natural Language Processing (NLP) Helps in Communication between Man-machine Question answering systems, eg interactive railway reservation Man – man Machine translation Communication Transfer of information from one to the other Language is a means of communication Therefore, one can say It encodes what is communicated <information> We apply the processes of Analysis (decoding) for understanding Synthesis (encoding) for expression (speaking) What do we communicate ? Information Spain delivered a football masterclass at Euro 2012 Intention <purpose> Emphasis/focus Euro 2012 bagged/won by Spain Spain bags Euro 2012 • Introduces variation How do we communicate ? Contd.. Arrangement of sentences (Discourse) Sentences or parts of sentences are related to each other to provide a cohesive meaning *Considered as one of the best wild life sanctuaries in the country. It is a national park covering an area of about 874 km. Bandipur National park is a beautiful tourist spot. Bandipur National park is a beautiful tourist spot and considered as one of the best wild life sanctuaries in the country. It is a national park covering an area of about 874 km Languages differ in the way they organise information in these entities All of these interact in the organisation of information Information Dynamics in Language (1/4) • Languages encode information Hindi: cuuhe maarate haiM kutte 'rat-pl' 'kill-hab' 'pres-pl' 'dog-pl' rats kill dogs Hindi sentence is ambiguous Possible interpretations Dogs kill rats Rats kill dogs However, English sentence is not ambiguous Information Dynamics in Language (2/4) Ambiguity in Hindi is resolved if, cuuhe maarate haiM rats kill-hab pres-pl kuttoM ko dogs-obl acc Hindi encodes information in morphemes English encodes information in positions Languages encode information differently • English does not explicitly mark accusative case (except in pronouns) – no morpheme • No lexical item/morpheme for yes no questions (Eng: Is he coming ? Hindi : kyaa vah aa rahaa hai?) • Position plays an important role in encoding information in English • Subject is sacrosanct • Hindi encodes information morphologically Information Dynamics in Language (3/4) Another example, This chair has been sat on – The chair has been used for sitting – Someone sat on this chair, and it is known – The sentence does not mention someone Languages encode information partially Information Dynamics in Language (4/4) English pronouns Hindi pronoun he, she, it vaha Gender Information He is going to Delhi ==> She is going to Delhi ==> It broke ==> vaha dilli jaa rahaa hai vaha dillii jaa rahii hai vaha TuuTa ?? Information does not always map fully from one language into another Conceptual worlds may be different Information in Language • Languages encode information differently • Languages code information only partially • Tension between BREVITY and PRECISION Human beings use World knowledge Context (both linguistic and extra-linguistic) Cultural knowledge and Language conventions to resolve ambiguities Can all this knowledge be provided to the machine ? Languages differ • Script (For written language) • Vocabulary • Grammar These differences can be considered as a measure of language distance Language Distance Script -------------- Vocabulary----------Grammar Urdu-> Hindi Telugu -> Hindi English -> Hindi Telugu->Hindi English-> Hindi English->Hindi Machine Translatoion Machine translation aims at automatic translation of a text in source language to a text in the target language. Mohan gave Hari a book -> Mohan ne Hari ko kitAba dI English to Hindi : An Example SL (Eng) sentence : I met a boy who plays cricket with you everyday Mapped to TL(Hin) : I a boy met who everyday with you cricket plays TL synthesis : mEM eka laDake se milA jo roza tumhAre sAtha kriketa khelatA hE OR mEM roza tumhAre sAtha kriketa khelanevAle eka laDake se milA OR meM eka Ese laDake se milA jo roza tumhAre sAtha kriketa khelatA hE Machine Translation : Challenges • Languages encode information differently • Language codes information only partially • Tension between BREVITY and PRECISION • Brevity wins leading to inherent ambiguity at different levels Linguistic Issues in MT (1/2) Look at the word 'plot' in the following examples (a) The plot having rocks and boulders is not good. (b) The plot having twists and turns is interesting. 'plot' in (a) means 'a piece of land' and in (b) 'an outline of the events in a story' Linguistic Issues in MT (2/2) Ambiguity in Language • Lexical level Sentence level Structural differences between SL and TL Lexical ambiguity Lexical ambiguity can be both for Content words – nouns, verbs etc Function words – prepositions, TAMs etc Content words ambiguity is of two types Homonymy Polysemy Homonymy A word has two or more unrelated senses Example : I was walking on the bank (river-bank) I deposited the money in the bank (money-bank) Polsysemy 'Act', an English noun 1. It was a kind act to help the blind man across the road (kArya) 2. The hero died in the Act four, scene three (aMka) 3. Don't take her seriously, its all an act (aBinaya) 4. The parliament has passed an Act (dhArA) Function words can also pose problems (1/5) Prepositions English prepositions in the target language Tense Aspect Modality (TAM) Lexical correspondence of TAM Function words can also pose problems (2/5) Function words can also be ambiguous For example – English preposition 'in' (a) I met him in the garden mEM usase bagIce meM milA (b) I met him in the morning mEM usase subaha 0 milA 'Ambiguity' here refers to the 'appropriate correspondence' in the target language. Function words can also pose problems(3/5) He bought a shirt with tiny collars. usane chote kOlaroM vAlI kamIza kharIdI ‘he tiny collars with shirt bought’ ‘with’ gets translated as ‘vAlI’ in hindi He washed a shirt with soap. usane sAbuna se kamIza dhoI ‘he soap with shirt washed’ ‘with’ gets translated as ‘se’ . Function words can also pose problems (4/5) TAM Markers mark tense, aspect and modality Consist of inflections and/or auxiliary verbs in Hindi An important source of information Narrow down the meaning of a verb (eg. lied, lay) Function words can also pose problems (4/5) TAM Markers mark tense, aspect and modality Consist of inflections and/or auxiliary verbs in Hindi An important source of information Narrow down the meaning of a verb (eg. lied, lay) Function words can also pose problems (5/5) English Simple Past vs Habitual' 1a. He stayed in the guest house during his visit to our University in Jan (rahA) 1b. He stayed in the guest house whenever he visited us (rahatA thA) 2a. He went to the school just now (gayA) 2b. He went to the school everyday (jAtA thA) Sentence level ambiguity o I met the girl in the store + Possible readings a) I met the girl who works in the store b) I met the girl while I was in the store o Time flies like an arrow. + Possible parses: a) Time flies like an arrow (N V Prep Det N) b) Time flies like an arrow (N N V Det N) c) Time flies like an arrow (V N Prep Det N) (flies are like an arrow) d) Time flies like an arrow (V N Prep Det N) (manner of timing) Differences in SL and TL Lexical level (a) One word may translate into different words in different contexts (WSD) English 'plot' → zamiin, kathanak (b) A SL word may not have a corresponding word in the TL (Gaps) English 'reads' in 'This book reads very well' (d) Pronouns across Indian languages Hindi 'vaha' → Telugu 'adi', 'atanu', 'aame' Differences in SL and TL Structural differences (a) word order (English – Hindi) (b) nominal modification (Hindi – Tamil, Telugu etc) (i) relative clause vs relative participles Telugu 'nenu tinnina camcaa' Hindi : *meraa khaayaa cammaca Maine jis cammaca se khaayaa hai vah cammac (ii) missing copula (Hindi – Telugu, Bengali, Tamil etc) Telugu : raamudu mancivaadu Hindi : Ram acchaa ladakaa hai Human beings use World Knowledge Context Cultural knowledge and Language conventions To resolve ambiguities and interpret meaning What to do for the machine ? Challenging problem!!! Providing all the knowledge may: - take too much of time and effort - be difficult/become complex - not be possible (world knowledge acquired from experience) Therefore, Break the problem into smaller problems Choose the solution as per the nature of problem Build language resources to the extent possible and continue to add to it Engineer knowledge efficiently Approaches to MT (1/2) Rule-based or Transfer based Uses linguistic rules to map SL and TL, such as • Maps grammatical structures • Disambiguation rules • Knowledge-based • Extensive knowledge of the domain • Concepts in the language • Ability to reason Approaches to MT (2/2) • Example-based • Mapping is based on stored example translations • Translation memory based • Uses phrases/words from earlier translation as examples Statistical Does not formulate explicit linguistic knowledge Develops rules based on probabilities Hybrid Mixes two or more techniques A Glance at MT Efforts in India (1/4) Domain Specific Mantra system (C-DAC, Pune) Translation of govt. appointment letters Uses Tree Adjoining Grammar Public health compaign documents Angla Bharati approach (C-DAC Noida & IIT Kanpur) A Glance at MT Efforts in India (2/4) Application Specific Matra (Human aided MT) (NCST,now C-DAC, Mumbai) General Purpose (not yet in use) Angla Bharati approach (IIT Kanpur ) UNL based MT (IIT Bombay) Shiva: EBMT (IIIT Hyderabad/IISc Bangalore) Shakti: English-Hindi MT system (IIIT Hyderabad) MT Efforts in India (3/4) Major Government funded MT projects in consortium mode Indian Language to Indian Language Machine Translation (ILMT) (Lead Institute - IIIT, Hyderabad) English to Indian Language Machine Translation Mantra, Shakti etc (Lead inst - C-DAC, Pune) Anglabharati (Lead inst – IIT, Kanpur) Sanskrit to Hindi MT System (Lead Inst – University of Hyderabad) MT Efforts in India (4/4) Anusaaraka : Language Accesspr cum MT System (IIIT, Hyderabad, Chinmaya Shodh Sansthan) Our Focus Sampark : Indian Language to Indian Language MT systems <sampark.org.in> Sampark : Indian Language to Indian Language MT Systems • Consortium mode project • Funded by DeiTY • 11 Partiicpating Institutes • Nine language pairs • 18 Systems Participating institutions IIIT, Hyderabad (Lead institute) University of Hyderabad IIT, Bombay IIT, Kharagpur AUKBC, Chennai Jadavpur University, Kolkata Tamil University, Thanjavur IIIT, Trivandrum IIIT, Allahabad IISc, Bangalore CDAC, Noida Objectives Develop general purpose MT systems from one IL to another for 9 language pairs Bidirectional Deliver domain specific versions of the MT systems. Domains are: Tourism and pilgrimage One additional domain (health/agriculture, box office reviews, electronic gadgets instruction manuals, recipes, cricket reports) By-products basic tools and lexical resources for Indian languages: POS taggers, chunkers, morph analysers, shallow parsers, NERs, parsers etc. Bidirectional bilingual dictionaries, annotated corpora, etc. Language Pairs (Bidirectional) Tamil-Hindi Telugu-Hindi Marathi-Hindi Bengali-Hindi Tamil-Telugu Urdu-Hindi Kannada-Hindi Punjabi-Hindi Malayalam-Tamil User Scenario Web based system for tourism/ pilgrimage domain. • • • A common traveler/tourist/piligrim to access info in his language. Access to selected Government portals in agriculture/health • • Automatic MT in domain General purpose web based translation • Potential to attach to major search engines such as Google, Yahoo, Microsoft, Web-duniya Design and Approach Largely transfer based – Analysis, Transfer, Generate Modular (module could be Pipeline architecture Hybrid – some modules statistical, some rule based Analysis : Shallow parser No deep parsing in the first phase Approach Largely transfer based – Analysis, Transfer, Generate Modular – Modules could be statistical or rule based depending on the nature of problem (Hybrid) Pipeline architecture Analysis : Shallow parsing followed by a simple parser Design o Design decisions based on - the commonality in Indian languages - easy to extend to other languages o Phase the development - Phase 1 o Analysis at sentence level o Shallow parser o Simple parser o Transfer : map lexicon, structures, script o Generate the target Design Contd Phase 2 Extend the analysis to discourse level Anaphora resolution Relations between clauses (discourse connectives) Word Sense Disambiguation (WSD) Named Entity Recognition (NER) Multi Word Expressions (MWE) Explore SMT for transfer rules Transfer based MT Target Sentence Source Sentence Analysis Source Analysis Generation Transfer Analysis in Target Language L1 L1 Form Form (Input sentence/text) Analysis Generation Meaning Various types of linguistic information helps in arriving from form to meaning It is complex. Modularization helps in simplifying it. Modularize Structure Word In context Morph Analyser Syntactic (POS tagger) What is functions as Semantic (WSD) What it means Relations between words Local (local word grouping,/ chunking) Non-local (Subject,object/karaka) Form Form (Input sentence/text) Morph Analysis POS Chunking Analysis Generation parsing Semantic analysis Formal semantics Meaning All this information is implicit in language. How to make it explicit? Build resources – Dictionaries, Verb frames, Treebanks Sampark Architecture Details Standards Annotation standards – POS and Chunk Input – output of each module Representation - SSF Data format – Dictionaries Emphasis on proper software engineering Development environment – Dashboard Blackboard architecture CVS for version control etc. Machine Learning: Separating engines from language data Module for Task (T) Training data (lang. L) Sentence in Language (L) Engine for task T Manual Correction Out Horizontal Tasks H1 POS Tagging & Chunking engine H2 Morph analyser engine H3 Generator engine H4 Lexical disambiguation engine H5 Named entity engine H6 Dictionary standards H7 Corpora annotation standards H8 Evaluation of output (comprehensibility) H9 Testing & integration Vertical Tasks for Each Language V1 POS tagger & chunker V2 Morph analyzer V3 Generator V4 Named entity recognizer V5 Bilingual dictionary – bidirectional V6 Transfer grammar V7 Annotated corpus V8 Evaluation V9 Co-ordination Vertical Tasks for Each Language V1 POS tagger & chunker V2 Morph analyzer V3 Generator V4 Named entity recognizer V5 Bilingual dictionary – bidirectional V6 Transfer grammar V7 Annotated corpus V8 Evaluation V9 Co-ordination An Example : Hindi to Panjabi System ਭਾਰਤ ਵ ਿੱ ਚ ਆਰੀਆਂ ਦਾ ਆਗਮਨ ਈਸਾ ਦਾ ਕੋਈ 1500 ਸਾਲ ਪੂਰ ਹੋਇਆ . ਆਰੀਆਂ ਦਾ ਪਹਲੀ ਖੇਪ ਵਰਗ ੈਵਦਕ ਆਰੀਆ ਕਹਾ ਹੈਂ . ਵਰਗ ੇਦ ਦਾ ਰਚਨਾ ਇਹ ਸਮਾਂ ਹੋਈ . ਵਰਗ ੇਦ ਦਾ ਕਈ ਬਾਤੇ ਅ ੇਸਤਾ ਨਾਲ ਵਮਲਦੀ ਹਨ . ਅ ੇਸਤਾ ਈਰਾਨੀ ਭਾਸ਼ਾ ਦਾ ਪਰਾਚੀਨਤਮ ਗਰੰ ਥ ਹੈਂ . भारत में आर्यों का आगमन ईसा के कोई 1500 वर्ष पव ू ष हुआ । आर्यों की पहली खेप ऋग्वैदिक आर्यष कहलाती है । ऋग्वेि की रचना इसी समर्य हुई । ऋग्वेि की कई बाते अवेस्ता से ममलती हैं । अवेस्ता ईरानी भार्ा के प्राचीनतम ग्रंथ है । Panjabi to Hindi सरिार उपासक मसंह भारत का एक प्रमख ु स्वतंत्रता संगराममर्या था . अमर बबंब बन जाने की कला में उन की कोई सानी नहीं . उन ने केंद्रीर्य असंबली की बैठक में बम फेंक कर भी भागने से अस्वीकार कर दिर्या था . उपासक मसंह को 23 माचष 1931 को उन के साथथर्यों , राजगरू ु और सख ु िे व का से फांसी और लटका दिर्या गर्या था . संपर् ू ष िे श ने उन की शहाित को र्याि ककर्या . ਸਰਦਾਰ ਭਗਤ ਵਸੰ ਘ ਭਾਰਤ ਦੇ ਇਿੱ ਕ ਪਰਮਿੱ ਖ ਅਜਾਦੀ ਸੰ ਗਰਾਮੀਏ ਸਨ। ਅਮਰ ਵਬੰ ਬ ਬਣ ਜਾਣ ਦੀ ਕਲਾ ਵ ਿੱ ਚ ਉਨਹਾਂ ਦਾ ਕੋਈ ਸਾਨੀ ਨਹੀਂ। ਉਨਹਾਂ ਨੇ ਕੇਂਦਰੀ ਅਸੰ ਬਲੀ ਦੀ ਬੈਠਕ ਵ ਿੱ ਚ ਬੰ ਬ ਸਿੱ ਟ ਕੇ ੀ ਭਿੱ ਜਣ ਤੋਂ ਇਨਕਾਰ ਕਰ ਵਦਿੱ ਤਾ ਸੀ। ਭਗਤ ਵਸੰ ਘ ਨੂੰ 23 ਮਾਰਚ 1931 ਨੂੰ ਉਨਹਾਂ ਦੇ ਸਾਥੀਆਂ, ਰਾਜਗਰੂ ਅਤੇ ਸਖਦੇ ਦੇ ਨਾਲ ਫਾਂਸੀ ਤੇ ਲਟਕਾ ਵਦਿੱ ਤਾ ਵਗਆ ਸੀ। ਸਾਰੇ ਦੇਸ਼ ਨੇ ਉਨਹਾਂ ਦੀ ਸ਼ਹਾਦਤ ਨੂੰ ਯਾਦ ਕੀਤਾ। Panjabi to Hindi सरिार उपासक मसंह (NER) भारत का एक प्रमख ु स्वतंत्रता संगराममर्या था . अमर बबंब (WSD) बन जाने की कला में उन की कोई सानी (Agreement) नहीं . उन ने (word generation) केंद्रीर्य असंबली की बैठक में बम फेंक कर भी भागने से अस्वीकार कर दिर्या था . उपासक मसंह को 23 माचष 1931 को उन के साथथर्यों , राजगरू ु और सख ु िे व का से (function word substitution) फांसी और लटका दिर्या गर्या था . संपर् ू ष िे श ने उन की शहाित को र्याि ककर्या . Evaluation Testing, system integration, and evaluation team – Involvement of industry • Regular In-house subjective evaluation • Third party evaluation on system submission Achievements of ILMT Project Phase I 18 MT systems built among Indian languages Shallow parser for all 9 Indian languages Lexical resources for all 9 languages Largely built from scratch Developed standards for all stages Developed open architecture Achievements -Deployment Deployed and running over web – 8 systems (sampark.org.in) Others deployed over ILMT test site 4 more ready to go to Sampark soon Rest are being evaluated and tested internally (require a few more months to go to Sampark site after reaching quality levels) Constant qualilty improvement going on for various existing modules New modules are under testing and would be soon integrated Future Tasks Enhance the quality of MT output Enhancing dictionaries Increasing coverage of grammar Adding new technology to ILMT systems Full sentence parsing Discourse processing - anaphora Target some users Some Possibilities Possible tie up with search engines companies Possible tie up with content companies such as - Dainik Jagran, Web duniya, Rediff, Yahoo Identify translation bureaus and agencies Build MT workbench for their use, their domains, etc. Poised for major public impact with a unique technology. Future Systems Add language pairs Gujrati – Hindi Kashmiri – Hindi Manipuri – Hindi Oriya – Hindi Etc Future Systems Add language pairs Gujrati – Hindi Kashmiri – Hindi Manipuri – Hindi Oriya – Hindi Etc CONCLUSION Developing MT systems, though a challenging task, is a useful effort particularly in the multilingual context of India